Она резко подалась вперед.

— Как далеко мы от Алфорда?

— В семи милях.

Джиллиан вскочила.

— Там есть акцизный чиновник, с которым можно связаться? А если не получится, мы можем начать сами наводить справки, верно?

Чарлз встал, положил руки Джиллиан на плечи и мягко усадил и обратно в кресло.

— Не так быстро, любовь моя. Я уже приказал Эндрису сделать именно это. Мы получим от него отчет в течение нескольких дней.

— Но тем временем контрабандисты могут увезти драгоценности в Лондон! Или начнут вытаскивать камни из оправ, и тогда мы их уже ни за что не отыщем!

— Я понимаю твою озабоченность, но мы с Эндрисом считаем, что это лучший способ действовать.

— Не согласна! — воскликнула Джиллиан, выразительно тряхнув головой. — Не понимаю, почему мы не можем хотя бы поговорить с властями. Это лучше, чем сидеть сложа руки.

Он замялся, и Джиллиан прищурилась.

— Чарлз, что ты от меня скрываешь?

— Я не совсем уверен, но не исключено, что тот акцизный чиновник не заслуживает доверия.

— Ты думаешь, он берет взятки, чтобы в нужный момент отвернуться?

— Очень вероятно.

— Отвратительно! — с негодованием воскликнула Джиллиан. — Но откуда ты это знаешь? Я думала, ты разговаривал с властями только в Скегнессе.

— Я еще отправил Сканторпа поговорить с акцизным чиновником в Алфорде. Ему показалось подозрительным, что тот проявляет слишком мало интереса к этому делу.

— Почему ты мне не сказал? — спросила она, нахмурившись.

— Потому что не думал, что это поможет. Кроме того, ты и так сильно расстроилась.

— Так не пойдет, Чарлз. Мы собираемся пожениться. Ты не должен ничего скрывать от меня.

— Не хочу показаться слишком педантичным, — произнес он извиняющимся тоном, — но если ты не забыла, в то время, когда мы начинали обсуждать эту тему, мы еще не были помолвлены.

Она несколько секунд кипела молча, потом сказала:

— Хорошо. Признаю свою неправоту. Но надеюсь, что в будущем ты будешь обсуждать со мной все.

Он прижал руку к груди.

— Я буду для тебя открытой книгой, любовь моя.

Джиллиан фыркнула:

— Пытаешься очаровать меня, чтобы я подчинилась? Не получится, ваша светлость.

— Попытаться все равно стоит, — ответил он. — Что еще ты хочешь узнать, прежде чем мы передадим это дело в умелые руки сыщика?

— Я не согласна с тем, что мы должны передать ему все. И хочу знать, почему ты не сообщил о своих подозрениях насчет акцизного чиновника его начальству.

Левертон с трудом удержался от раздраженного вздоха.

— Джиллиан, у меня нет совершенно никаких доказательств, что этот человек берет взятки. Я не собираюсь губить его карьеру, основываясь исключительно на смутных подозрениях моего управляющего, которые могут оказаться полностью ошибочными. — Джиллиан попыталась возразить, но он выставил перед собой руку, останавливая ее. — Именно поэтому я попросил Эндриса проверить этого чиновника и посмотреть, что ему удастся раскопать.

Она немного подумала и кивнула.

— Хорошо, с этим я согласна. Но все равно: почему бы нам самим не нанести короткий визит в Алфорд? Покопаться тут и там. Посмотреть, что можно отыскать.

— О да! Герцог Левертон и его невеста суют нос в местные таверны и лавки и задают плохо завуалированные вопросы насчет контрабандистов и украденных драгоценностей. Так мы, конечно, останемся незамеченными и не поднимем волну пересудов.

— Сарказм тут совсем ни к чему. Я же не предлагаю въехать в город в герцогской карете и начать расспрашивать жителей. Мы могли бы замаскироваться — например, переодеться в фермера с женой.

Чарлз с недоверием уставился на нее.

— Меня узнают с первого взгляда, потому что я хорошо известен в этих местах. Кроме того, я не представляю себя в роли фермера и не сумею сыграть эту роль с достоверностью.

Джиллиан закатила глаза.

— Да, конечно же, ты очень значительная персона, и я уверена, что вся Англия узнает тебя с первого взгляда. Прекрасно, оставайся дома, а я замаскируюсь и поеду туда. Никто не поймет, кто я такая.

Чарлз подбоченился.

— Это самое нелепое, что я слышал в своей жизни. И это абсолютно неприемлемо.

Он знал, что вряд ли сумеет запугать Джиллиан, нависнув над ней со свирепым видом, но не ожидал, что она посмотрит на него снисходительно.

— Совсем наоборот, — сказала она. — Я проделывала такое уже тысячу раз, и у меня отлично получалось.

— Дни актерствования и притворства позади, — отрезал Левертон. — Здесь не Сицилия, Джиллиан. Это Англия, и молодые леди не бегают, замаскировавшись, по окрестностям и не пытаются разгромить шайки контрабандистов и отыскать украденное.

Она скрестила на груди руки и надменно хмыкнула.

— Мне бы не пришлось прибегать к подобной тактике, если бы ты ко мне прислушивался. Но поскольку твои служащие и сыщики не в состоянии выполнить эту работу, этим придется заняться мне.

— Они очень даже в состоянии. И позволь напомнить тебе, что решать это дело мне, а не тебе.

— Ты тоже справляешься не лучшим образом, Левертон. Я просто отказываюсь ждать, пока воры сбегут с тем, что так много значит для меня и моей матери.

— А я отказываюсь позволять своей невесте выставлять себя на посмешище.

Едва эти слова сорвались с его языка, Чарлз понял, что совершил колоссальную ошибку. И все же он не мог отступить. Он не позволит Джиллиан рисковать репутацией и жизнью.

Она подошла вплотную к нему. Ее изящная фигурка буквально вибрировала от ярости.

— В том-то все и дело — в твоей чертовой герцогской гордости. Так позвольте мне кое-что сказать вам, ваша светлость. — Она произнесла его титул так, что он прозвучал наихудшим из оскорблений. — Если вы не хотите жену, способную выставить себя на посмешище, вам не стоит жениться на мне.

— Ты умеешь контролировать свои поступки, Джиллиан. Так что либо выбери более осмотрительный образ действий, либо предоставь другим действовать от твоего имени.

Она ткнула пальцем в его галстук, сильно его помяв.

— Иногда ситуация требует прямых действий. Я отказываюсь выжидать, как неженка-мисс, и позволять другим делать то, что прекрасно могу сделать сама, причем, должна добавить, гораздо лучше.

Чарлз внимательно всмотрелся в ее напряженное лицо, и его досада усилилась. Она должна научиться принимать его помощь, а также признать, что ее жизнь вот-вот сильно изменится.

— Моя дорогая, ты станешь герцогиней. Наряду с очевидными преимуществами этого положения…

— Ты имеешь в виду брак с тобой? — перебила его Джиллиан голосом, источающим сарказм.

Он пропустил колкость мимо ушей.

— К преимуществам прилагаются обязанности и определенный, если можно так выразиться, кодекс поведения.

— Вроде того, что принят у моего именитого отца и дядюшек? — уточнила Джиллиан. — Так должны вести себя герцоги и герцогини?

— Надеюсь, ты не зачисляешь меня в одну категорию с этими людьми? — мягко спросил Чарлз.

Его слова заставили Джиллиан задуматься. Она поколебалась, потом неохотно покачала головой.

— Конечно, нет. Я не хотела ранить твою гордость: во всяком случае сознательно, — но и делать вид, что я бестолковее, чем на самом деле, не намерена.

— Я бы ни за что этого от тебя не хотел, моя дорогая. Я совершенно уверен, что ты непременно дорастешь до этой роли и научишься вести себя со всей принятой благовоспитанностью. — Чарлз смотрел на нее с улыбкой, надеясь, что она достаточно поощрительна.

— До чего любезно с твоей стороны. Даже не знаю, как тебя благодарить.

Чарлз поморщился. Он понимал, что слова его прозвучали чересчур напыщенно.

— Чего я в самом деле от тебя хочу, — продолжала Джиллиан, снова тыча в него пальцем, — так это чтобы ты принимал меня и мои тревоги всерьез. А это значит, помог мне вернуть то, что у меня отняли.

— Но как раз это я и пытаюсь сделать! Прости, Джиллиан, но тебе все же придется предоставить мне справляться с этим делом так, как я считаю правильным. — Он старательно улыбнулся. — Поверь, любовь моя, все закончится просто замечательно.

Джиллиан некоторое время смотрела на него с откровенным разочарованием, потом мрачно покачала головой, повернулась и направилась к двери. На полпути она остановилась и снова повернулась к нему лицом.

— Знаешь, сколько людей говорили мне это: «Поверь. Просто делай то, что я скажу, и все закончится просто замечательно»?

— Джиллиан…

— Знаешь, кому я за эти годы научилась доверять? — Она ткнула себя пальцем в грудь. — Себе. Вот кому я верю, вот кто всегда поступит так, как лучше для моей семьи. И если ты не в силах признать, что я на это способна, у нас будут проблемы. Причем очень большие проблемы.

Иисусе.

— Не могла бы ты выразиться немного определеннее?

— Запросто. Я говорю, что мы, возможно, не подходим друг другу. — Тут она с горечью рассмеялась. — Возможно? Нет, определенно мы друг другу не подходим. Дурой я была, что пыталась тебе поверить.

Чарлз оказался перед ней прежде, чем сообразил, что сдвинулся с места. Ее глаза в испуге широко распахнулись, но она не шелохнулась.

— Давай уясним для себя одну вещь, — процедил он сквозь стиснутые зубы. — Мы с тобой поженимся.

— Да ну? В таком случае могу ли я считать, что ты передумал и поедешь вместе со мной в Алфорд?

У Чарлза от удивления едва не отвисла челюсть, но он, пусть и с трудом, сдержался.

— Ты что, пытаешься шантажировать меня?

Она пожала плечами.

— Мне это представляется не так, но я должна поступать, как считаю правильным.

— Да ради Христа, Джиллиан, ты же умная девушка! Хоть раз в жизни воспользуйся своими мозгами для дела, вместо того чтобы вести себя как импульсивный ребенок.