— Все хорошо, любовь моя? — пробормотал он, чмокнув ее в макушку.
Она кивнула, пытаясь обуздать свои чувства.
— Это было великолепно, — сказала она, пристраивая подбородок у него на груди. — Хоть я и не ожидала такого бурного натиска. Вы полны сюрпризов, ваша светлость.
Его ответная улыбка была исполнена обещания.
— Надеюсь, сюрпризов хватит на целую жизнь с тобой.
Джиллиан никогда раньше не осмеливалась поверить в любовь, но сейчас она, возможно, сумеет.
Глава 24
Чарлз нахмурился, глядя на Сканторпа.
— Вы ничего не слышали?
Бесстрастное выражение лица управляющего не изменилось, но Чарлзу показалось, что он заметил, как дрогнул его взгляд. Сканторп опустил голову и уставился глазами в пол, словно изучал восточный рисунок на ковре библиотеки. А когда снова поднял голову, его взгляд выражал лишь сожаление — надо полагать, из-за того, что он разочаровал своего нанимателя.
— Простите, сэр. Я ничего существенного не слышал о контрабандистах, и уж точно ничего о пропавших драгоценностях.
Чарлз откинулся на спинку стула. Хорошее настроение мгновенно сменилось досадой. Джиллиан придет через минуту. Жаль, что он не может порадовать ее хорошими новостями.
— Что-нибудь еще, сэр? — вежливо спросил Сканторп после долгой паузы.
Отчет управляющего казался бессмысленным, особенно в свете письма, полученного Чарлзом от Эндриса, сыщика с Боу-стрит. Но Сканторп — старательный управляющий, и до сих пор в его словах сомневаться не приходилось.
— Нет, пока это все. Но продолжайте держать ухо востро. Я отказываюсь верить, что эти люди просто растворились в воздухе.
— Разумеется, ваша светлость. — Сканторп с явным облегчением поспешил к двери. Может быть, забеспокоился, что его неуспех в поисках грабителей неблагоприятно на нем скажется? Такого не случится, но Чарлз платил своим служащим хорошее жалованье и, безусловно, рассчитывал на результаты. Он доверился Сканторпу, возложив на него большую ответственность, и до сих пор ему не приходилось сомневаться в суждениях управляющего.
Но что-то идет не так, и Чарлз не успокоится, пока не докопается до источника этого ощущения. А значит, настало время лично и более активно заняться этим делом. До сих пор Левертону не хотелось совать в это нос, потому что он понимал: местные не пожелают делиться с ним тем, что знают о контрабандистах. Возможно, некоторые и сами имеют отношение к беспошлинной торговле, но даже если и не имеют, им приходится жить среди контрабандистов. Да, они до некоторой степени обязаны быть преданными герцогу, но он не сможет находиться тут постоянно, чтобы защитить своих людей от возмездия за длинный язык.
Ничего романтичного в беспошлинной торговле нет. Многим контрабандистам ничего не стоит убить любого, кто ставит под угрозу их промысел.
В дверь легонько постучали как раз в тот момент, когда Сканторп собрался ее открыть. Он взялся за ручку и отступил назад. В библиотеку вошла Джиллиан.
— Простите, ваша светлость, — с неуверенным видом произнесла она. — Хьюитт сказал, что вы хотите меня видеть, но я могу зайти и позже.
— В этом нет необходимости, — сказал Сканторп. — Я как раз ухожу.
Чарлз нахмурился. Что за странное поведение? Это откровенное неуважение со стороны управляющего.
— Доброе утро, мистер Сканторп, — поздоровалась Джиллиан. — Прелестный денек, правда? — Она мило улыбнулась, но осталась стоять на месте, сознательно мешая управляющему подойти к двери.
С откровенной неохотой Сканторп поклонился.
— Доброе утро, мисс Драйден. Да, день выдался славный.
Она всмотрелась в его лицо с преувеличенным беспокойством.
— Вы хорошо себя чувствуете, мистер Сканторп? Кажется, вы слегка подавлены. Или, может быть, его светлость перегрузил вас работой? Он просто надсмотрщик какой-то, вы не находите?
Чарлз с трудом подавил усмешку. Судя по выражению лица Сканторпа, Джиллиан с таким же успехом могла ткнуть его в спину чем-нибудь острым.
— Я совершенно здоров, благодарю, — скованно произнес управляющий. — А сейчас прошу меня извинить.
Джиллиан отошла в сторону.
— Хорошего вам дня, — сказала она уже в спину управляющему, торопливо выскочившему из комнаты, и, покачав головой, закрыла за ним дверь.
Чарлз пересек комнату и подошел к девушке.
— Мне не нравится этот человек, — произнесла Джиллиан.
— Я это заметил, но ты справилась с ним просто замечательно. — Он взял ее руку и поднес к губам.
Джиллиан застенчиво улыбнулась ему.
— Ну, мне не впервой разбираться с такими, как он. Они надеются поставить меня на место и очень удивляются, когда это у них не получается.
Чарлз мгновенно разозлился.
— Тебе не нужно справляться со Сканторпом. И можешь быть уверена, я поговорю с ним насчет его неподобающего поведения.
— Лучше не надо. Обычно это только ухудшает дело. — Джиллиан наморщила нос. — Давай я буду и дальше разбираться с ним моим способом.
— Джиллиан, ты скоро станешь герцогиней. Тебе совсем ни к чему заниматься этой чушью.
Она склонила голову набок.
— Но ведь не должно иметь значение, герцогиня я или нет, тебе не кажется?
Он поморщился.
— Конечно, не должно. Прости меня, любовь моя. Мое замечание было грубым.
Джиллиан погладила его по щеке.
— Я очень хорошо разбираюсь во всех этих светских тонкостях, ты же знаешь. Может быть, это я должна давать тебе уроки, а не наоборот?
— Вроде урока, который ты преподала мне ночью?
Эта ночь оказалась откровением. Несмотря на ее откровение, что она не невинна, Чарлзу сразу стало ясно, что опыта в любовных утехах у нее совсем мало. Но в энтузиазме и готовности экспериментировать она ему не уступала. Чарлз подозревал, что окажется на смертном одре раньше, чем забудет, что они вытворяли на шезлонге, а потом перед камином. Впрочем, он надеялся, что эти воспоминания скоро будут вытеснены другими, — в конце концов, перед ними целая жизнь.
— Никаких этих глупостей, сэр, — строгим голосом произнесла Джиллиан. — Вы заставляете меня краснеть.
Чарлз засмеялся и подтянул ее к креслу, стоявшему перед его письменным столом. Он бы предпочел шезлонг, но соблазн тогда был бы слишком велик. Очень трудно сдерживаться и не прикасаться к ней, особенно сейчас, когда она выглядит так прелестно в бледно-желтом платье, облегающем ее нежные округлости и подчеркивающем загар.
— Сегодня утром ты выглядишь просто очаровательно, милая. И мне очень нравится это платье, оно тебе идет.
— Я уверена, что выгляжу настоящей ведьмой, ведь ты не отпускал меня почти всю ночь. Честное слово, я думала, что уже никогда не лягу спать. — Тут Джиллиан зажмурилась. — О боже! Неужели я такое сказала? До чего нетактично с моей стороны.
— А мне-то кажется, что это ты не давала мне спать всю ночь.
Она широко распахнула глаза.
— Святые небеса! Чарлз, какая неудачная шутка! Что это на тебя нашло?
— Ты. До чего странно, правда? Я шокирую тебя, а не наоборот.
— Надеюсь, ты не станешь жалеть о том, что между нами произошло? — спросила Джиллиан. — Я имею в виду, что я лишила тебя сил.
Лишила его сил? Да она перевернула всю его жизнь вверх дном! И это кажется ему восхитительным, хотя и чертовски изумляет. Он наклонился, чтобы поцеловать ее, и после секундного колебания Джиллиан потянулась к нему, приоткрыв рот навстречу его губам. Остановиться было трудно, но Чарлз заставил себя.
— Довольно, а то ты окажешься там, где мы были всего несколько часов назад.
— Да, нужно этого избегать, — согласилась Джиллиан. — Если мы начнем среди дня поддаваться искушению, ты можешь сойти с ума.
— Не могу придумать более чудесного способа потерять рассудок, — с шутливой серьезностью заявил Чарлз.
Она попыталась сдержать улыбку, но безуспешно.
— Вы слишком добры, ваша светлость. Но сдается мне, вы хотели поговорить со мной о чем-то важном?
Чарлз уселся на край стола, протянул назад руку и взял листок бумаги.
— Нам нужно очень многое обсудить, в том числе свадебные планы, но сначала я хотел показать тебе кое-что.
— Мы будем обсуждать нашу свадьбу? О да, конечно, я об этом совершенно забыла.
Левертон на мгновение застыл.
— Забыла — о чем?
— Не совсем, но… Не обращай внимания, я просто сглупила, — отмахнулась Джиллиан. — Ты хотел показать мне письмо?
Она по-прежнему нервничала при мысли, что станет его герцогиней. Он мог придумать множество приятных способов успокоить ее, но прежде нужно было покончить с делом.
— Да, — ответил Чарлз, протягивая листок Джиллиан. — Это отчет Джошуа Эндриса, нанятого мной сыщика. Как я тебе уже говорил, он сейчас в Линкольне. К сожалению, он не особенно преуспел в поисках твоих драгоценностей. — Левертон скрестил на груди руки, наблюдая за эмоциями, сменявшими одна другую на ее выразительном лице.
Джиллиан внимательно прочитала письмо дважды, прежде чем вернуть.
— Я не совсем понимаю, почему он так уверен, что драгоценности не в Линкольне. Разве ты не говорил, что это самое подходящее место, чтобы их спрятать? — Она скривилась. — Надеюсь, их еще не увезли в Лондон, иначе они пропадут навсегда.
— Эндрис совершенно уверен, что это не так. Он разрабатывает несколько многообещающих подходов к банде, что ограбила нас. Похоже, они действуют из Алфорда и имеют дело исключительно с лондонскими процентщиками. Но пока нет никаких доказательств тому, что они переправили товар в Лондон.
Джиллиан встрепенулась.
— Значит, если наших драгоценностей нет в Линкольне, то они все еще у контрабандистов?
— Похоже на то.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.