Стил, этот мерзавец, сверкнул злорадной — по-другому не скажешь — ухмылкой, а тетя Люси продолжила:
— Гриффин, позволь представить тебе его светлость герцога Левертона. Ваша светлость, мистер Гриффин Стил.
Если поклон можно назвать ироничным, то именно такой и отвесил ему Стил. Чарлз ответил коротким поклоном, отчетливо сознавая, что кровь Гриффина Стила намного благороднее, чем его собственная.
Тетя Люси встала и крепко сжала его руку.
— Левертон поможет нам с Джиллиан. Я не знаю никого более подходящего, чем он.
Стил неторопливо, нагло осмотрел его с ног до головы. Хотя Чарлз был выше ростом, Гриффин смотрелся куда более худощавым и жилистым и выглядел опасным. Воспитанный человеком, в совершенстве овладевшим искусством запугивать, Чарлз счел дерзкий взгляд Стила всего лишь раздражающим.
— Если спросите меня, мэм, его светлость не кажется мне полным энтузиазма по этому поводу, — заявил наконец Стил.
Чарлз любезно улыбнулся ему.
Тетя Люси нахмурилась, словно эти двое вели себя как невоспитанные школьники.
— Гриффин, налей Чарлзу бренди, да и себе тоже, — сказала она. — Я уверена, вам обоим не помешает немного выпить.
— Ваш гость чувствует себя здесь как дома, — заметил Чарлз, глядя, как Стил подошел к шкафчику с напитками и выбрал два бокала.
Тетя Люси высокомерно вскинула бровь.
— Я считаю Гриффина членом нашей семьи. И Джиллиан тоже.
— Надо думать, раз они брат с сестрой, — согласился Чарлз. — Но вы уж точно не облегчаете себе этим жизнь.
— Потому что мы с Джиллиан бастарды? — спросил Стил, вернувшийся с бренди. — Не такое уж неодолимое препятствие. И я тому живое доказательство.
— Женщине куда сложнее преодолеть эту помеху, — сказал Чарлз. — И раз уж мы разговариваем откровенно…
— Я всегда разговариваю откровенно, — перебил его Стил с холодной усмешкой. — Мои намерения всегда предельно ясны.
— В таком случае в интересах предельной ясности, — сказал Чарлз, — позвольте заметить, что ваши близкие родственные отношения с мисс Драйден не пойдут ей на пользу. Скорее как раз наоборот.
— Согласна, — вставила тетя Люси. — Но поскольку сделать с этим ничего нельзя, мы должны как-то это обойти.
— Терпеть не могу сообщать плохие известия, — заметил Чарлз, — но, полагаю, будет практически невозможно добиться нужных вам целей в Лондоне. Удача скорее улыбнется вам в одном из небольших курортных городков, где стандарты не так непомерно высоки. К примеру, в Танбридж-Уэллсе.
— Это неприемлемо ни для меня, ни для матери Джиллиан, — ледяным тоном заявила тетя Люси.
— Ни для меня, — добавил Стил.
Чарлз позволил себе раздраженно вздохнуть.
— Тетя Люси…
— Чарлз, пожалуйста, послушай. Будь у нас другая возможность, мы бы выбрали ее. Но нам необходимо подыскать для моей внучки подходящего мужа, достаточно сильного и могущественного, чтобы защитить ее. Ее положение в жизни, то, какая она девушка… — Тетка замялась, сжав губы в ниточку.
— Да? — мягко уточнил Чарлз.
— Джиллиан очень уязвима, — сказала тетя Люси. — Больше, чем хотелось бы считать мне, и намного больше, чем признает она сама. Несмотря на всю свою отвагу и силу, она жаждала мужского признания и одобрения с тех самых пор, как ее обожаемый отчим перешел в мир иной. И нет нужды объяснять тебе, чем чревата подобная уязвимость.
— Я понимаю.
— Не допущу, чтобы моя внучка сделалась дамой полусвета — из-за своего ли безрассудного поведения или потому, что какой-нибудь дрянной мужчина воспользуется ее слабостью.
Чарлз нахмурился.
— А что, кто-нибудь уже пытался?
Тетя Люси кивнула.
— В прошлом мне приходилось отводить эти угрозы, но я старею и не буду находиться рядом с ней вечно.
— Я никогда не допущу, чтобы с Джиллиан что-нибудь случилось, — жестко заметил Гриффин.
— Сложность в том, что ты будешь так старательно охранять ее, — сказала тетя Люси, — что ни один мужчина не решится к ней приблизиться.
— Но девушке нужно, чтобы кто-нибудь за ней присматривал, — настаивал Гриффин. — Она, черт возьми, слишком безрассудна. Всего лишь вопрос времени, когда она устроит такой скандал, который погубит ее репутацию навеки.
— Чарлз, если ты не придешь нам на помощь, просто не знаю, что нам делать, — с отчаянием в голосе сказала тетя Люси.
Он хотел сказать «нет», но…
«Пенли всегда поступают правильно».
Голос отца эхом отозвался у него в голове, однако Чарлз был уверен, что старик не предвидел подобную ситуацию. И все же тетя Люси и даже таинственная Джиллиан его семья.
— Может быть, вам лучше рассказать мне все? — произнес он.
И пока тетя Люси говорила, Чарлза охватил все усиливающийся ужас. Сказать, что мисс Драйден — каталог светских катастроф, значит, ничего не сказать. Вдобавок к угрозам учителю танцев она в полном одиночестве ездила верхом в Грин-парке, днем проходила мимо клуба «Уайтс» — опять же в одиночестве, и непреднамеренно оскорбила старенького и очень уважаемого маркиза во время небольшого приема, на который семья решилась ее сводить.
И, видимо, это только начало.
— Ради бога, тетя Люси, — перебил ее Чарлз. — Я не смогу навести лоск на дикарку. О чем вы думали, когда везли ее сюда?
Стил подался вперед — взгляд его сделался ледяным и очень жестким.
— Осторожнее, ваша светлость, а то как бы вам не окончить свои дни с ножом меж ребер.
— О, прошу вас! — отмахнулся Чарлз.
— Я привезла внучку в Англию, чтобы спасти ей жизнь, — сказала тетя Люси. — Может, она и не дотягивает до твоих стандартов, Чарлз, но я не могла допустить, чтобы она погибла от рук безжалостных бандитов. А это непременно произошло бы, останься она на Сицилии.
— Ах да, — вспомнил он. — Насчет бандитов. Какого дьявола?..
Тетка покачала головой и поднялась. Чарлз и Стил торопливо вскочили.
— Простите, что зря потратила ваше время, ваша светлость, — со сдержанным достоинством проговорила она. — Теперь я вижу, что прошу вас о слишком многом. Будьте так любезны, ради Джиллиан сохраните все, что услышали тут, в тайне.
Вздохнув, Чарлз взял ее руку.
— Нет, тетушка, это я должен просить прощения. Я и впрямь растерял все свои манеры, и мне стыдно за это. Давайте скажем так: вы меня настолько удивили, что я забылся.
Она смотрела на него с сомнением и выглядела при этом уставшей и обеспокоенной.
— Но есть одна вещь, которой я не понимаю, — продолжал Чарлз. — Почему мисс Драйден так упорно не желает учиться, как вести себя в обществе?
Тетка пожала плечами.
— Похоже, она приравнивает подчинение общепринятым стандартам к дрессировке обезьяны, которую обучают различным трюкам. Как она выразилась по этому поводу — бессмысленное занятие.
— Нет ничего бессмысленного в цивилизованном поведении, — сказал Чарлз. — Или в том, чтобы относиться к нашим собратьям с соответствующим достоинством.
Боже, даже ему самому это показалось чересчур ограниченным и самодовольным. Судя по презрительному смешку Стила, тот тоже так подумал.
— Я говорила ей это тысячу раз, — согласилась тетя Люси. — Но, к сожалению, лишь ее отчим мог заставить Джиллиан прислушаться к голосу разума. Она очень его уважала и как приемного родителя, и как патриарха семейства. Что ж, она выросла на Сицилии. Они ярые приверженцы подобных вещей. И это вторая причина, по которой я подумала о тебе, Чарлз. Ты, бесспорно, являешься главой нашей семьи, и к тому же герцог. Я надеюсь, что это сочетание побудит Джиллиан хотя бы к некоторому послушанию.
Глядя в умоляющие глаза тетки, Чарлз понял, что не сможет сказать «нет».
— Посмотрим, согласится ли Джиллиан прислушаться к некоторым… моим рекомендациям.
— Удачи, — усмехнулся Стил.
Тетя Люси облегченно улыбнулась Чарлзу.
— На самом деле она очень славная девушка, несмотря на шероховатости воспитания. Я уверена, она тебе понравится.
Чарлз предпочел оставить свои сомнения на этот счет при себе.
— Гриффин, пожалуйста, позвони лакею, — попросила тетя Люси. — Пусть пригласит сюда Джиллиан.
— Я и так знаю, где она, — ответил Гриффин, подходя к двери, ведущей в гостиную.
Он рывком распахнул дверь — и от нее отскочила девушка и плюхнулась на колени.
— Проклятье! — пробормотала она, вскочила на ноги и одернула юбки. Затем посмотрела на Чарлза огромными глазами цвета хереса, явно ни капли не смущаясь своего экстравагантного вида. — Значит, вы и есть тот, кто будет укрощать дикарку, — сказала она резким голосом с намеком на экзотический акцент. — Вот уж повеселимся!
Глава 4
Свалиться к ногам герцога Левертона! Нет, Джиллиан совсем не так представляла себе их первую встречу. Впрочем, в последнее время все ее планы шли наперекосяк.
Бабушка сердито посмотрела на Джиллиан.
— Вижу, ты опять подслушивала? Надеюсь, никто из слуг не видел тебя в такой неэлегантной позе.
— Парсонс видел, — ответила Джиллиан. — И, кажется, пришел в ужас.
На самом деле дворецкий безучастно посмотрел на нее. Видимо, уже привык.
— Право, моя дорогая, мне бы очень хотелось, чтобы ты прекратила подкрадываться и подслушивать чужие разговоры, — сказала бабушка. — Это дурной тон!
— А как иначе я узнаю, что обо мне говорят? Ведь ясно же, что обсуждают меня.
— Может быть, просто попытаться спросить? — Левертон произнес это низким, благородным голосом с безупречно отмеренной ноткой сарказма.
Джиллиан скрестила на груди руки и окинула его вызывающим взглядом.
— Не припомню, чтобы я интересовалась вашим мнением по этому вопросу. Опять же я всего лишь дикарка, как вы изволили слышать.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.