— Не шевелись, — приказал Чарлз.
Но тут Джиллиан обрела дар речи.
— Совсем не обязательно было меня так грубо хватать и тащить. Мог бы просто попросить вернуться на место.
В ответ он лишь хмыкнул и взял со столика их бокалы. Один протянул Джиллиан, содержимое второго опрокинул себе в рот, словно собираясь с силами. Затем сел рядом.
Пожав плечами, она тоже осушила свой бокал и протянула пустой ему, стараясь не обращать внимания на то, как спиртное прожигает путь к желудку.
Чарлз покачал головой.
— Ты вгонишь меня в гроб, понимаешь это?
— Знаю, я то еще испытание, — ответила она хрипловато.
— Ты угроза жизни.
Она надулась.
— Совсем не обязательно…
Он прервал ее возражения, усадив к себе на колени. Девушка легонько вскрикнула и вцепилась ему в плечи.
— Что ты делаешь?
— Устраиваюсь поудобнее.
— Не думаю, что это удачная мысль, Левертон.
— Не согласен. — Он уютно усадил девушку, прижав к себе. Потом приподнял ее подбородок и поцеловал. — А теперь я хочу, чтобы ты подробно рассказала мне, что произошло между тобой и тем мерзавцем, предавшим тебя. Кстати, я бы с удовольствием прикончил этого подлеца.
— Придется занять очередь за мной. И ты рехнулся, если думаешь, что я буду обсуждать тот случай с тобой.
— Будешь, но давай все по порядку. Как его звали?
Теперь герцог казался относительно спокойным. Собственно, он снова превратился в Безупречного Пенли, по крайней мере поведением, — полное самообладание и уверенность, что все готовы с ним согласиться.
Джиллиан раздраженно выдохнула, понимая, что лучше сразу с этим покончить. А в порядке компенсации она хоть посидит у него на коленях.
— Его звали Пьетро, — сказала она, стараясь, чтобы голос ее звучал сварливо, не выдавая того, как приятно к нему прижиматься. — Он младший сын одного сицилийского аристократа.
— Сколько лет ему тогда было?
— Двадцать.
Чарлз недовольно поморщился.
— Достаточно взрослый, чтобы понимать.
— Я тоже, — добавила Джиллиан, стараясь быть справедливой.
— И ты долго его знала? — спросил Левертон.
— Совсем недолго, — сказала Джиллиан и заерзала, стараясь устроиться поудобнее.
Чарлз зашипел, приподнял ее и посадил снова. Он на удивление силен. Конечно, предпочитает использовать мозги, а не мускулы, но нет никаких сомнений в том, что герцог Левертон — превосходный образчик мужской силы.
«И он мой», — проскочила у нее глупая мысль.
— Как вы познакомились? — Голос Чарлза звучал ласково.
— Это случилось через несколько недель после убийства отчима. Мы только что переехали на виллу Марбери в Палермо. До этого мы жили в имении отца в деревне, но его наследник пожелал вступить во владение.
Чарлз чуть передвинул руку, положив ее Джиллиан на спину. Она невольно откинулась на нее.
— Он что, заставил вас уехать?
— Нет, наоборот, предложил остаться, но мама чувствовала себя неловко. Я, конечно, не хотела уезжать. Там был мой дом. — Она скорчила гримасу, вспомнив, как ссорилась из-за этого с родственниками. — Но бабушка была непреклонна. Позже она сказала мне, что ей не понравилось, как граф на меня смотрел: словно имеет на меня права, словно я — часть владений.
— Это, черт побери, ужасно, — мрачно произнес Чарлз.
Мысль, что он начнет ее жалеть, показалась Джиллиан невыносимой.
— Бабушка перегнула палку, если учесть, что случилось потом.
Медленно, по кусочкам Левертон вытянул из нее все. Он не давил, но Джиллиан понимала, что он не успокоится, пока досконально не выяснит все подробности той печальной и, как оказалось, грязной интрижки. Мать Пьетро была кузиной отчима Джиллиан и хорошим другом всей их семьи. Конечно же, после убийства они с мужем оказали Марбери огромную поддержку — утешали как могли.
— Мама, разумеется, была вне себя, — рассказывала Джиллиан. — Она слегла, от горя почти перестала замечать окружающих. Бабушке с дедом пришлось заниматься всем, включая требования к местным властям найти убийц и отдать их под суд.
— Как я понимаю, предоставив тебя самой себе.
Она кивнула.
— Конечно, я тоже очень грустила. Кроме того, мне не нравилась жизнь в Палермо. Дед запретил выходить из дома, даже ездить верхом по окрестностям. Я думала, что сойду с ума.
— И тогда ты познакомилась с Пьетро.
— Да. Нам пришлось много времени проводить вместе, потому что его мать проводила много времени с моей мамой. Он был… добр ко мне, когда я чувствовала себя так ужасно одиноко.
— Ты имеешь в виду, он воспользовался тобой, — произнес Чарлз негромким скрипучим голосом.
Джиллиан поморщилась: она ненавидела воспоминания о тех черных днях.
— Да, но я ему это позволила. К сожалению, я приняла его доброту за любовь.
Левертон пальцем приподнял ее подбородок. Она посмотрела в его напряженные глаза.
— Это что угодно, только не доброта, Джиллиан, — сказал он. — И ты тогда была практически ребенком, к тому же переживавшим тяжелое горе и потому очень уязвимым. Этого мерзавца следовало бы отхлестать кнутом, а потом застрелить, вот что я думаю. Где, дьявол его побери, был твой дед, когда все это происходило? Он обязан был защитить тебя.
— Я изо всех сил старалась не попадаться деду на глаза, потому что умудрялась все время его раздражать.
Чарлз крепче прижал ее к себе.
— Мне так жаль, что это случилось. Ты заслуживала лучшего.
— Спасибо, — прошептала она.
— И долго все это тянулось?
— Всего несколько недель. Я быстро надоела Пьетро, особенно после того как призналась, что люблю его. Я была такой глупой! Искренне верила, что он женится на мне. — Она все еще помнила мельчайшие подробности того ужасного дня, как он с искренним изумлением уставился на нее, а потом расхохотался. — Пьетро сказал, что мужчина вроде него не может жениться на незаконнорожденной дочери шлюхи, — добавила Джиллиан.
«Путана». Он бросил ей это слово небрежно, с кривой ухмылкой, подразумевающей, что она должна принять его приговор, не поднимая шума.
— Если мы когда-нибудь поедем на Сицилию, я лично выслежу этого человека и прикончу его, — злобно проговорил он. — Или изобью так, что на нем живого места не останется.
— Это ни к чему. Он понес заслуженное наказание.
Чарлз чуть отклонился назад и посмотрел на Джиллиан.
— Что ты с ним сделала?
— Швырнула в него вазу, потом погнала к конюшне. По дороге схватила кнут. К сожалению, мне не удалось сделать много, меня оттащил Стефано.
Чарлз задушенно рассмеялся:
— Святые угодники! Напомни мне, чтобы я никогда тебе не перечил.
— Я сделала это в основном потому, что он оскорбил мою мать, — сказала Джиллиан. — А в том, что я позволила ему воспользоваться мной, виновата сама. Больше в этом винить некого.
— Мне кажется, твоей вины тут нет. — Голос его звучал твердо и четко.
— Но…
Чарлз прижал палец к ее губам.
— Я не собираюсь спорить с тобой об этом. Нисколько не сомневаюсь в твоей страстной импульсивности, но виноват только он и еще твоя семья, потому что родные не позаботились о тебе. Это ясно?
— Да, ваша светлость, — покорно ответила девушка.
— Вы насмехаетесь надо мной на свой страх и риск, мисс Драйден. Скажи, этот трус еще тебя беспокоил?
— Вообще-то нет. Бабушка строго предупредила его мать насчет развязного поведения сына. А Стефано ясно дал понять Пьетро, что натравит на него бандитов, если тот позволит себе порочить мое имя. Это, конечно, была пустая угроза, но Пьетро ему поверил. — Она уныло вздохнула. — К сожалению, он был довольно глупым, что не лучшим образом характеризует и меня.
— Он кажется мне довольно презренной, ничтожной личностью. Слава богу, ты научилась выбирать мужчин за это время.
Джиллиан изумленно уставилась на него. Уже много дней она таскала на своих плечах этот ужасный груз, страшась того дня, когда придется открыть ему свою главную тайну. То, что Левертон может шутить на эту тему, показалось ей настоящим чудом, а Джиллиан не привыкла к чудесам.
Внезапно она ощутила необыкновенную легкость, словно тяжелый камень свалился с души и разлетелся в пыль, а пыль унес ветер. Она с трудом удержалась от смеха.
— В свое оправдание могу сказать, что он был очень привлекательным. Не такой красавец, как ты, конечно…
— Естественно, — согласился Левертон, снова притянув ее к себе.
— Почему у меня ощущение, что ты хочешь узнать что-то еще? — спросила Джиллиан.
— Ты настолько проницательна, что это вызывает тревогу. Я действительно хочу кое о чем тебя спросить, но боюсь обидеть. А все вазы в этой комнате очень дорогие. Мне бы не хотелось расставаться с ними.
Джиллиан улыбнулась в его шелковый жилет.
— Обещаю не разрушать твою собственность.
— Ну хорошо, хотя я подозреваю, что буду сожалеть о своем вопросе. Тебе понравилось, Джиллиан?
Она чуть отклонилась назад и посмотрела на него, заметив весьма странное выражение его лица.
— Понравилось — что?
— Понравилась интимная близость с Пьетро?
— Вообще-то да. Но судя по выражению твоего лица, лучше бы не понравилась.
— Это не так, — произнес он недовольно.
Тут до Джиллиан дошло, что он ревнует, и внутри у нее стало тепло.
— Ну, он все же итальянец, — сказала она, не удержавшись. — А они очень искусны в таких делах.
Левертон прищурился.
— Теперь ты нарочно пытаешься разозлить меня.
— И как, получается?
— Даже слишком хорошо, но, боюсь, это создаст больше сложностей тебе, чем мне.
С этими словами он опрокинул ее назад и страстно поцеловал.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.