Губы контессы задрожали, но она взяла себя в руки.

— У меня остались воспоминания о нашей с ним жизни, дитя. И у тебя тоже. И этого должно быть достаточно для нас обеих.

Но Джиллиан этого было недостаточно. Последний драгоценный дар отчима находился у подлых, низких преступников, и она не могла этого вынести. А раньше или позже осознание утраты обрушится и на мать, начнет терзать ее. Джиллиан знала это так же точно, как собственное имя. Просто сейчас мама напугана наверняка преувеличенным рассказом герцога о ночных событиях. Джиллиан еще поговорит с ним откровенно. Он не имел никакого права вмешиваться и пугать маму.

— Милая, ты должна пообещать мне, что прекратишь эти опасные поиски, — сказала мать. — Я не вынесу, если с тобой что-нибудь случится.

Джиллиан вовсе не хотела, чтобы с мамой случилось что-нибудь плохое, поэтому сумела придумать вполне удовлетворительный ответ.

— Тебе вовсе не нужно волноваться, — сказала она, перегнувшись через стол и сжав мамину руку. — Обещаю, что в будущем буду очень осторожна.

Мать немного поколебалась, потом улыбнулась:

— Спасибо.

— Великолепно, — весело вставила леди Филби. — А теперь можно перейти к более приятной теме.

Джиллиан успела забыть, что графиня тоже в комнате. Но веселый блеск в глазах ее милости немедленно заставил ее насторожиться.

— И что это за тема? — с подозрением спросила она.

Глаза Элизабет широко распахнулись.

— Ну как же! Ваша скорая помолвка с моим братом. Что же еще?

Глава 20

Джиллиан решительно прошагала через холл, не обращая внимания на попытки Хьюитта остановить ее. Ей не требовалось, чтобы кто-то открывал перед ней двери или докладывал о ее появлении великому и могущественному герцогу Левертону. Кроме того, она не хотела застать герцога врасплох, а попросту убить.

Когда Джиллиан распахнула дверь библиотеки, та грохнула о стену и отскочила назад, вынудив девушку отпрыгнуть в сторону, чтобы не получить удар в лицо. Выход получился не такой полный достоинства, как она надеялась, но ей все же удалось удержаться на ногах и не шлепнуться на спину.

Левертон поднялся из-за письменного стола.

— А, мисс Драйден. Я ожидал увидеть вас сегодня утром, но ваше появление так эффектно. — Губы у него подергивались от смеха.

Да будь он проклят!

Хьюитт, все еще полный решимости выполнить свои обязанности, встал перед ней.

— Мисс Драйден желает видеть вас, сэр. Если вам удобно.

— Спасибо, Хьюитт. — Голос Левертона был сух, как выдержанное шампанское.

Дворецкий отошел в сторону, отвесил Джиллиан полный триумфа поклон и вышел из комнаты.

— Левертон, что, во имя Господа… — начала Джиллиан.

Он перебил ее:

— Вы же помните мистера Сканторпа, верно?

Девушка так сосредоточилась на герцоге, что даже не заметила управляющего, стоявшего рядом с массивным письменным столом. Перед ним лежало несколько бухгалтерских книг. Он смотрел на Джиллиан с откровенной тревогой.

— Доброе утро, мистер Сканторп. Прошу прощения за то, что прервала ваше совещание в такой… стремительной манере.

Она говорила как полная идиотка, и ухмылка Левертона полностью это подтверждала. Для человека, знаменитого изысканными манерами, он иногда бывал страшно груб.

— Не нужно извинений, мисс Драйден, — ледяным тоном отозвался управляющий. — Мы с его светлостью дела почти закончили. — Он бросил на своего нанимателя извиняющийся взгляд и начал собирать книги в аккуратную стопку.

— Одну минуту, Сканторп, — сказал Левертон и вышел из-за стола, чтобы поздороваться с Джиллиан. Он взял ее руку и, к огромному потрясению девушки, поднес к губам. Когда его губы прикоснулись к коже, она не смогла сдержать дрожь и сердито нахмурилась, разозлившись на себя за то, что откликается с такой готовностью.

— Кто-то встал не с той ноги, — пробормотал Левертон. — Может быть, вы ночью не выспались?

— Я прекрасно спала, — с чувством собственного достоинства ответила Джиллиан. — Но мне необходимо срочно поговорить с вами, сэр.

Он подвел ее к одному из кожаных кресел.

— Разумеется. Но сначала мне хотелось бы, чтобы вы выслушали доклад Сканторпа о том, что составляет немалый интерес для вас и вашей матушки.

Джиллиан кинула на управляющего острый взгляд.

— Это насчет контрабандистов? И наших драгоценностей?

— Да, — ответил Левертон, садясь на свое место.

Сканторп замялся, сдержанное выражение его лица сменилось испугом.

— Простите, сэр, но разве это подходящая тема для дамских ушей? У меня нет ни малейшего желания расстраивать подобными неприятными разговорами ни мисс Драйден, ни любую другую леди.

Джиллиан скрестила на груди руки и уставилась на него. Он слегка покраснел, но вызывающе ответил на ее взгляд. Совершенно очевидно, он не хочет обсуждать эту тему с ней. Для Джиллиан это было крайне интересно.

— Не беспокойтесь, — ответила она с улыбкой, кажется, продемонстрировав зубов больше, чем следовало. — Обещаю, что не упаду в обморок.

— В этом мы можем быть совершенно уверены, — поддакнул Левертон. — Заверяю вас, Сканторп, что в истерику мисс Драйден тоже не впадет.

— Как я уже упомянул, ваша светлость, об украденных драгоценностях мне ничего не известно, — сказал Сканторп, с каждой секундой выглядевший все более несчастным.

— Да, вы это уже говорили. Я имел в виду сведения о перевозке контрабандных товаров через земли Пенли и о вероятном продолжении этой деятельности.

— Да. Конечно. — Сканторп заметно расслабился и улыбнулся Джиллиан масленой улыбкой. Она ни на секунду не поверила этой улыбке.

Не поверила и в то, что управляющего смутила необходимость объясняться перед женщиной. Он просто не хотел ничего рассказывать ей. Для человека вроде Сканторпа, респектабельного и хорошо образованного, но зависящего от сильных мира сего, Джиллиан была оскорблением или пощечиной. По его мнению, она по положению стояла куда ниже его — вероятно, примерно там же, где несчастные женщины, вынужденные зарабатывать себе на пропитание на улицах.

— Как я уже говорил герцогу, — снисходительным тоном произнес управляющий, — банды контрабандистов на землях Левертона — явление крайне необычное. До сих пор местные акцизные чиновники очень эффективно предотвращали высадку контрабандистов на этом участке берега. Должен также добавить, что всем местным бандам хорошо известно — его светлость в отличие от других землевладельцев никогда не потворствовал беспошлинной торговле. В прошлом любые нарушения закона очень быстро пресекались.

— Как оказалось, не особенно успешно, — сказала Джиллиан и взглянула на Левертона, гадая, рассказал он управляющему про ночную историю или нет.

Герцог, похоже, прочитал ее мысли.

— Я сообщил Сканторпу, что сегодня ночью через земли имения прошел рейд. Тот, свидетелем которого вы и явились, — сухо добавил он.

Джиллиан сильно удивилась тому, что Левертон вообще стал обсуждать случившееся со своим управляющим, учитывая, что он просто одержим желанием уберечь ее от сплетен. Но опять же эта одержимость не помешала герцогу заговорить о ночном происшествии с ее матерью и леди Филби, как и о его планах жениться на ней.

Девушка перевела свое внимание на Сканторпа.

— Тогда как вы объясните тот факт, что за какие-то четырнадцать дней по землям имения прошел не один контрабандный рейд, а два? Просто невезением?

У Сканторпа даже ноздри слиплись, словно он почуяли какой-то гадкий запах.

— Полагаю, это всего лишь неудачное совпадение.

— Да ну? А мне это кажется повторяющимся сценарием. — Она взглянула на Левертона, чтобы увидеть его реакцию. Его лицо осталось безучастным — за исключением небольшой морщинки между бровями.

— По описанию его светлости, ночной инцидент совершенно отличен от того, что произошел в ночь вашего ограбления, — отозвался Сканторп голосом настолько ломким, что Джиллиан вдруг представила, что его можно разбивать молотком на мелкие осколки.

— На основании чего вы это утверждаете? — спросила Джиллиан.

— Вас ограбила большая, хорошо организованная банда преступников, проводивших серьезный рейд. А то, что случилось ночью, лично мне кажется небольшим импровизированным дельцем, совершенным без всякого плана. Ничего похожего на тщательно организованный рейд, на который вы наткнулись две недели назад, — подчеркнул управляющий.

— Соглашусь, что эта перевозка контрабанды менее масштабна, — кивнула Джиллиан, — но назвать ее неорганизованной никак нельзя. Те люди знали, что делают, и делали это очень эффективно.

— Мисс Драйден, наверняка вас очень взволновало то, что вы видели ночью. Я уверен, под влиянием эмоций те люди показались вам самыми страшными преступниками. Просто очень пугающими.

— Я ничуть не испугалась, — отрезала она, позволив раздражению прорваться.

В ответ Сканторп елейно улыбнулся. Не улыбка, а шедевр вежливого недоверия, густо замешанного на презрении.

Наконец вмешался Левертон.

— Сканторп, советую вам придерживаться фактов, а не делать предположения о душевном состоянии мисс Драйден.

— Разумеется, ваша светлость. Право же, я никого не хотел обидеть.

— Да, давайте придерживаться фактов, — сказала Джиллиан. — А их ведь пока не густо. Вы уже расследовали эти случаи перевозки контрабанды, мистер Сканторп?

— Безусловно, мисс Драйден. Задолго до ночного происшествия.

Она нахмурилась.

— Если вы провели расследование до ночного происшествия, как же вы можете делать выводы насчет его? Что-то здесь не сходится.

— Все идеально сходится, — надменно ответил управляющий. — Информация, которую я сумел добыть, только укрепляет мою уверенность в том, что виденное вами сегодня ночью всего лишь перевозка мелкой контрабанды местными жителями, и повторится такое не скоро, особенно в присутствии здесь его светлости.