— Спорю, она не обрадовалась?
— Совсем не обрадовалась.
— Так как же вы убедили ее разорвать помолвку? Она же просто могла отказаться, и вам пришлось бы публично погубить ее, чтобы спасти собственную репутацию. — Джиллиан махнула рукой, словно прогоняла назойливое насекомое. — Но, разумеется, вы бы на это не пошли, и она наверняка это знала.
Он подумал, что несокрушимая вера Джиллиан в него очень приятна.
— Подробности уже неважны. Достаточно сказать, что мы втроем достигли соглашения. Чтобы сохранить ее репутацию, мы договорились, что формально помолвку разорвет она, сказав, что передумала и хочет выйти за Страттона.
— С вашей стороны это было порядочно, — серьезно заявила Джиллиан, обхватив его руку. — Ведь вас-то это выставляло не в лучшем свете.
— Мужчине легче восстановиться после такого удара.
Джиллиан вздохнула.
— Но какое отношение вся эта история имеет к вашему прозвищу?
— Это была месть Летиции. Она сказала своим друзьям, что я такой безупречно правильный и скучный, что она бы с ума сошла, если б вышла за меня замуж. И стала называть меня Безупречным Пенли, мужчиной, который чуть не заставил ее лишиться рассудка.
— Какая дрянь. Но вы вроде бы сумели повернуть это себе на пользу. Теперь это звучит как комплимент.
— В итоге я решил вести себя как джентльмен, надеясь, что яд оскорблений скоро иссякнет. Так и случилось.
— Не думаю, что это сработает в случае Герцогини Легкого Поведения.
Судя по голосу, ее это не очень расстраивало.
— Вы кое-что упускаете. Ни один разумный человек не будет откликаться на сознательные и ребячливые попытки его спровоцировать. — Он вскинул брови. — Вам следует постараться выучить этот урок.
Джиллиан наморщила нос.
— Прозвище вам очень идет. Вы и вправду безупречный.
— Хотелось бы мне, чтобы так было.
— Правда? Даже вообразить себе не могу, почему кому-то хочется быть безупречным. Слишком много трудов.
— Я почти уверен, что вам на этот счет беспокоиться не нужно.
Джиллиан подавилась смешком.
— А вот это просто восхитительное оскорбление, Левертон. Отлично!
— Я стараюсь, чтобы это не вошло у меня в привычку, но, похоже, вы извлекаете из меня самое худшее.
Она остановилась и отвесила ему вычурный поклон прямо на пыльной деревенской тропинке. Это выглядело абсурдно и совершенно очаровательно.
— Значит, моя миссия тут выполнена.
— Вы забавное дитя, — сказал Чарлз улыбаясь. — Идемте, часовня прямо перед нами. — Он показал на причудливое строение XVII века в нескольких сотнях ярдов от них.
— Очень красиво, — произнесла Джиллиан. — Уверена, она мне понравится.
— Сомневаюсь.
Джиллиан искоса глянула на него.
— Можно задать еще один вопрос?
— Зависит от темы.
— Это насчет контрабандистов. Делается ли что-нибудь, чтобы вернуть наши драгоценности?
Джиллиан не успокоится, это точно.
— Вчера я ездил в Скегнесс — мы с акцизным чиновником решали, что тут можно сделать. К сожалению, в окрестностях орудует не одна шайка, а значит, очень сложно выяснить, кто именно напал на нас. Хоть чиновник и пообещал сделать все, что в его силах, боюсь, вам придется смириться с потерей.
— Но контрабандисты должны быть местными! Неужели мы не можем сами заняться расследованием? Поговорить с людьми в деревне и ближайшем городке. Они наверняка что-нибудь знают!
— Если и знают, со мной об этом говорить не будут.
Несколько минут, проведенных позавчера в деревенском пабе, лишили его всяких надежд. Едва он вошел, все резко замолчали.
— Но…
— Мы и со Сканторпом об этом говорили. Он управляет Фенфилдом больше пяти лет и отлично знает этот район. По его словам, проходы через земли Пенли случаются очень редко. Чистое невезение, что мы наткнулись на один такой, и беспошлинные торговцы вряд ли снова совершат подобную ошибку. Пожалуй, на этом вопрос закрыт.
Она шла рядом с ним, опустив голову. Поля шляпки почти полностью закрывали ее лицо, и Чарлз ни секунды не сомневался, что сейчас разразится буря.
— Я понимаю, — сказала Джиллиан, — но не могу смириться с тем, что наши драгоценности пропали навсегда.
Он взял ее за руку. Она слегка дернулась, но руки не убрала.
— Джиллиан, я глубоко сожалею о том, что вы потеряли нечто по-настоящему для вас дорогое, — негромко произнес Чарлз. — И предпочел бы сообщить хорошие новости. Но не буду вам лгать. Скорее всего ваши драгоценности уже в Линкольне, а то и в Лондоне, где их разломают и заложат в ломбард. Мне жаль.
Она вцепилась в его руку, как ребенок, глядя снизу вверх. Янтарного цвета глаза сверкали гневом, а еще печалью, от которой у Левертона сжалось сердце.
— Они забрали то, что ничем нельзя заменить, и должны за это ответить, — сдавленным голосом сказала девушка. — Я должна что-то сделать.
— Не вы, — ответил он. — Я. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы выследить и поймать этих людей, но обещайте, что вы не наделаете глупостей.
Она открыла рот, чтобы возразить, но Чарлз ее опередил:
— Нет, Джиллиан. Я сам этим займусь, даю вам слово.
Ее глаза сверкнули вызовом, но она тут же изобразила на своем миловидном личике вежливую улыбку.
— Конечно, сэр. Как скажете. Так что, идем смотреть часовню?
Внезапная покорность была такой же искусственной, как шелковые цветы на ее шляпке. Понятно, в ближайшие несколько недель нужно присматривать за ней особенно внимательно. У Чарлза промелькнула мысль: на свете множество куда менее приятных занятий, чем следить за Джиллиан Драйден.
— Отлично, мисс Драйден! — с восторгом заявил мистер Хердли, всматриваясь в мишень на дальнем конце лужайки. — Первое попадание в яблочко за день.
Джиллиан опустила лук, критически рассматривая мишень.
— Спасибо, но я лишь слегка задела край.
— Боже мой, — сказала мисс Фэрроу. — Вы стреляете не хуже мужчин, что само по себе необычно. Даже вообразить себе не могу, как вам это удается, тем более из такого огромного лука. — В ее голосе не было восхищения.
— На самом деле это не трудно, — сказала Джиллиан. — Хотите, покажу вам как? — Она широко улыбнулась мисс Фэрроу, в ответ на что та надменно вскинула бровь. Что ж, по крайней мере мисс Фэрроу не избегает ее.
Остальные девушки, явившиеся на импровизированную садовую вечеринку Левертона, обходили Джиллиан по широкой дуге. Не то чтобы они вели себя грубо. В конце концов, ни одна разумная, желающая выйти замуж молодая леди не захотела бы оскорбить такого завидного жениха, как герцог Левертон. Если сами они и не догадались, что Джиллиан находится под протекцией герцога, их родители наверняка велели своим дочерям вести себя с Джиллиан достаточно любезно.
Но предлагать дружбу? Забудьте навсегда. Незаконный отпрыск брата короля, пусть даже находящийся под покровительством герцога Левертона, вряд ли относится к тем, с кем могут подружиться дочери местной знати.
Зато пришедшие на вечеринку холостяки совсем другое дело. Они считали, что Джиллиан — «своя в доску», как выразился один прыщавый, но славный юноша. Она уже обошла их всех в стрельбе из лука и в игре в волан. Очевидно, ее спортивные достижения позволили им с энтузиазмом принять Джиллиан в свои ряды, и теперь она почти ожидала, что кто-то пригласит ее на деревенские петушиные бои или на боксерский матч, который они с удовольствием обсуждали.
Чего, однако, джентльмены не делали, так это не флиртовали с ней, как с другими девушками. Джиллиан это не волновало, но основная цель этого приема — представить ее молодым людям, живущим по соседству, и помочь отшлифовать светские навыки — оказалась недостигнутой.
— Нет, спасибо, мисс Драйден, — с такой же неискренней улыбкой отозвалась мисс Фэрроу. — Я уверена, что Дэвид будет рад помочь мне потренироваться в стрельбе из лука, ведь правда, Дэвид? — Она похлопала ресницами, глядя на мистера Хердли, и тот поморщился.
— Черт побери, Маргарет! — воскликнул он. — Я тысячу раз пытался показать, но тебе же через пять минут становится скучно. Что делать бедному парню?
— Для начала не грубить своей приятельнице, — ответила молодая женщина, очаровательно надув губки. — А во-вторых, можешь отвести меня к столу с закусками и предложить что-нибудь освежающее. Я уже поджарилась тут, на солнце, и к концу дня стану коричневой, как орех.
Это последнее замечание определенно предназначалось Джиллиан, чей цвет лица после многих лет, проведенных под жарким сицилианским солнцем, сделался смуглым. А здесь разве поджаришься? Хотя, конечно, день выдался довольно солнечный и теплый, но только для английской девушки он мог считаться жарким «как на скороводке».
Мисс Фэрроу явно хотела, чтобы мистер Хердли ушел вместе с ней. Должно быть, эта особа уже очертила свою территорию, решила Джиллиан, и теперь смотрит на нее как на соперницу. Просто смешно, сколько женщин смотрят на нее именно так, в том числе соблазнительная леди Летиция, считающая, что Джиллиан каким-то образом погубила ее отношения с Левертоном. Как будто мужчина вроде него может заинтересоваться Джиллиан.
Внезапно всплыло непрошеное воспоминание о герцоге, нависшем над ней у поцелуйной калитки, о его глазах, теплых, полуприкрытых ресницами, и в затылке закололо. В ту минуту он выглядел заинтересованным, что показалось ей невероятно возбуждающим и одновременно тревожным.
Но это было всего лишь короткое помутнение рассудка, и его дальнейшее поведение доказало это. В течение четырех дней, прошедших после той прогулки к часовне, он не проявил к ней ни капли амурного интереса. Напротив, снова стал говорить с ней учительским тоном, делая замечания за неподобающие выражения и нарушение правил этикета, и в конце концов утомил ее до смерти своим все удлиняющимся списком светских наставлений. Не будь он таким чертовым красавчиком, Джиллиан бы уже застрелилась, чтобы положить конец этому занудству.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.