Последние слова она пробормотала себе под нос, но они лишь подтвердили догадки Джиллиан. Может, Сканторп и толковый управляющий, но слуги его не жалуют.
— А что, мистер Сканторп из этих мест, миссис Пек?
— Вот уж нет. Он с севера. Йоркширец. — Судя по тому, как яростно миссис Пек начала вдруг вымешивать тесто, она не испытывала большой любви ни к Сканторпу, ни к Йоркширу.
— А почему мистер Сканторп?..
Джиллиан осеклась, услышав, как за спиной у нее распахнулась дверь. Испачканные в муке руки миссис Пек замерли, а глаза широко распахнулись. Джиллиан обернулась, почти уверенная, что увидит управляющего, раздраженного тем, что они о нем судачат. И чуть не свалилась со стула — наверху короткого лестничного пролета, что вел вниз, стоял герцог Левертон. Он смотрел на нее, иронично вскинув брови.
— Хьюитт сказал, что я могу найти вас либо в конюшне, либо тут, в кухне, — произнес он. — С конюшней еще понятно, но я даже не подозревал, что вы любительница домашнего хозяйства, мисс Драйден.
Он тепло улыбнулся ей, словно хотел сгладить колкость своих слов, и сердце Джиллиан загрохотало, как копыта несущейся галопом лошади. Этот человек невозможно красив, даже когда одет более небрежно, чем обычно. В бриджах из оленьей кожи, высоких сапогах и куртке для верховой езды он казался совершенством — богом, спустившимся с горы Олимп к простым смертным. Деревенский наряд очень шел ему, подчеркивая широкие плечи, грудь и длинные мускулистые ноги. Пусть его светлость был самым утонченным городским человеком, но никто не сказал бы, что он слабак.
В глазах Левертона заплясали искорки смеха, и Джиллиан сообразила, что неприлично пялится на него, раскрыв рот. Идиотка…
Джиллиан закрыла рот и нахмурилась. Однажды ее уже сразило красивое лицо и широкие плечи, и из этого опыта она многое поняла про богатых и высокомерных мужчин вроде герцога Левертона.
— Ах какая жалость! — пробормотал он. — А я-то на секунду подумал, что мы снова друзья.
— Что?
Джиллиан тут же поморщилась. Да что ж такое в этом красивом лице? Почему при виде герцога она ведет себя как глупая школьница?
— Боже мой, ваша светлость, вот уж не чаяла увидеть вас в кухне, — сказала миссис Пек, присев в реверансе. — А тут такой беспорядок.
— Ничего подобного, миссис Пек. Все, как всегда, выглядит прибранным и аккуратным. Хотел бы я, чтобы все мои дома были такими же, как Фенфилд-Мэнор.
Миссис Пек густо покраснела от удовольствия.
— Спасибо, сэр. Мы все любим Фенфилд и считаем, что нам повезло тут работать. Настоящее благословение Божие.
— В первую очередь это благословение для меня, поверьте.
Джиллиан не могла не признать: если у Левертона и есть привычка командовать окружающими, он уж точно не сноб. С удовольствием беседует с поварихой, и, похоже, его ничуть не смущает, что он сейчас в помещении слуг.
Герцог посмотрел вниз и поймал взгляд Джиллиан. Несколько долгих секунд они рассматривали друг друга.
— Если и дальше будете смотреть вверх, задрав голову, у вас разболится шея, — сказал он.
— Не буду, если вы сядете, — так же любезно ответила Джиллиан.
Его губы дернулись.
— Ну не хватало еще, чтобы его светлость тут сидел! — в ужасе воскликнула миссис Пек. — Скажите, что вам нужно, сэр, и я все вам принесу!
— В этом нет необходимости, миссис Пек. Я просто искал мисс Драйден.
— Ну что ж, вы меня нашли, — отозвалась Джиллиан.
— Действительно. И если вы закончили прятаться, может, согласитесь прогуляться со мной?
Она замерла.
— Я не прячусь.
— Ах, до чего грубо с моей стороны предположить подобное. Однако я всего лишь повторил слова вашей матери.
Проклятье!
Только сегодня утром мама прочитала ей нотацию против хандры, нытья и стремления избегать всех. Разумеется, за этим крылось куда большее, но Джиллиан вряд ли могла рассказать кому-либо, чем занималась последние несколько дней. У мамы начнется истерика, а Левертон скорее всего посадит ее под замок. И хотя спальня у нее красивая и удобная, но находится на верхнем этаже, а Джиллиан давно решила, что лучше не спускаться по шпалерам и водосточным трубам, потому что они очень ненадежны и запросто могут подвести в самый неподходящий момент.
Она театрально глянула в высокое окно полуподвальной кухни.
— Погода кажется мне не особенно благоприятной для прогулки.
Утро было дождливое. Джиллиан знала, что в Англии сырой климат, но уже начинала волноваться, что скоро от влаги обрастет мхом. Отвратительная погода заставляла ее еще сильнее тосковать по Сицилии, по сухим солнечным дням.
Миссис Пек тоже посмотрела в окно.
— Только что моросил холодный дождичек, а уж этот прошибающий ветер и вовсе до костей проморозит.
— Что такое «прошибающий ветер»? — спросила Джиллиан.
— На местном диалекте это значит «пронизывающий», — ответил за кухарку Левертон.
Миссис Пек одобрительно улыбнулась ему:
— Ага, сэр. Вы и не заметите, как начнете говорить будто тутошний.
Джиллиан засмеялась:
— Хотела бы я это послушать!
— Вы бы очень удивились, — заметил он. — Мальчишкой я провел немало времени в Фенфилд-Мэноре и сохранил много нежных воспоминаний об этом месте.
— И так уж хорошо, что вы снова с нами, — сказала повариха, сделав еще один реверанс. — Мы все надеемся, что вы побудете тут подольше.
— Спасибо, миссис Пек. — Герцог протянул Джиллиан руку. — Пойдемте прогуляемся, мисс Драйден. Обещаю, что кусаться не буду.
Она с сомнением уставилась на его руку. Но не доверяла Джиллиан не Левертону, а самой себе.
— Спасибо, но, думаю, мне лучше побыть немного с мамой.
— Ваша матушка только что поднялась к себе, чтобы прилечь. У нее разболелась голова, и она не хочет, чтобы ее беспокоили.
Миссис Пек тотчас же засуетилась.
— Ах бедняжечка! Я сейчас же сделаю припарку ей на голову. У пришлых вроде ее милости в такую ужасную сырую погоду частенько бывают мигрени.
— Она имеет в виду людей, впервые приехавших в эту часть Англии, — пояснил герцог, отвечая Джиллиан на незаданный вопрос, и поманил ее пальцем. — Идемте, мисс Драйден. — Голос его звучал тепло, мягко, но непреклонно.
Она встала, вздохнула и приняла его руку.
— Надо полагать, вы хотите возобновить наши чертовы… наши уроки.
— Посмотрим, — сказал герцог.
Что это значит? Джиллиан сомневалась, что ей хочется это знать. Она помахала на прощение миссис Пек и вслед за Левертоном поднялась наверх, в главный холл. Мария, камеристка ее матери, уже ждала их с накидкой, шляпкой и перчатками Джиллиан.
— Вы ведь не собирались принять мое «нет», верно? — сухо спросила Джиллиан.
— Мне даже в голову не приходило, что вы можете отказаться, мисс Драйден.
Она закатила глаза.
— Ваша светлость, вы осознаете, что иногда бываете слишком самонадеянным?
— Вы, конечно, шутите, — ответил он с улыбкой, от которой колени Джиллиан подогнулись.
Ужасно раздражает, насколько обаятельным может быть этот человек. Джиллиан не сомневалась, что ему достаточно посмотреть и поманить пальцем, и любая женщина в Лондоне тут же окажется рядом с ним.
В конце концов, она оказалась.
Когда они спускались по ступеням на круглую лужайку перед парадным входом, из конюшни вышел мистер Сканторп. Управляющий снял шляпу.
— Добрый день, ваша светлость. — Он чуть помедлил. — Мисс Драйден.
Джиллиан нахмурилась — управляющий окинул ее холодным оценивающим взглядом.
— Сканторп, — кивнув, произнес герцог. — Только что вернулись из Скегнесса?
— Да, сэр. Я доставил ваши письма и встретился с вашим банкиром, как вы и распорядились.
— Хорошо. Поговорим об этом после моей прогулки с мисс Драйден.
Управляющий бросил еще один подозрительный взгляд на Джиллиан, и это заставило ее заговорить.
— Герцог показывает мне окрестности. — Девушка фальшиво улыбнулась. — Мне просто не терпится все увидеть.
— Насколько мне известно, вы уже многое успели увидеть самостоятельно, — вежливым тоном произнес Сканторп.
Он за ней наблюдает. Но зачем?
Левертон нахмурился:
— Вы же не хотите сказать, что самостоятельные прогулки мисс Драйден по имению создают какие-то сложности?
— Разумеется, нет, ваша светлость, — поспешно ответил Сканторп. — Собственно, я и сам с радостью буду сопровождать мисс в любое время, если она пожелает. Территория у нас огромная, и я с удовольствием побуду проводником.
— Спасибо, — сказала Джиллиан, — но я предпочитаю гулять одна. За исключением этого дня, — поспешно добавила девушка, заметив на лице Левертона хитрую улыбку.
— Как пожелаете, мисс Драйден.
Обменявшись еще несколькими фразами со своим хозяином, управляющий извинился и торопливо ушел в дом.
Джиллиан направилась было вперед, но остановилась, поняв, что Левертон за ней не идет. Она обернулась: он задумчиво смотрел на нее.
— Что?
— У вас какие-то трения со Сканторпом? — спросил герцог.
— Насколько мне известно, нет.
Управляющий — сноб, и относится к ней с неприязнью, но для нее это не редкость.
Левертон кивнул и взял ее под локоть, направив на гравийную дорожку.
— Куда мы идем? — спросила Джиллиан.
— Недалеко отсюда есть часовня, построенная в семнадцатом веке. Я подумал, что вам захочется ее увидеть.
— Как мило.
Джиллиан хоть и старалась изо всех сил не показать, до чего это занудная перспектива, ей это явно не удалось. Герцог презрительно фыркнул.
— Могли бы попытаться проявить хоть немного интереса, знаете ли. — Он подтянул ее ближе, буквально прижав к себе. — Часовня Монктон считается архитектурной и исторической жемчужиной.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.