— Лиззи, тебе когда-нибудь бывает скучно? — внезапно спросил он.
Элизабет повернулась и посмотрела на него, удивленно вскинув брови.
— Святые небеса! Чарлз, откуда вдруг такой вопрос?
— Думаю, из любопытства.
Она всматривалась в него с проницательностью, которая его несколько смущала.
— Нет, мне не бывает скучно, — ответила наконец сестра. — У меня двое маленьких детей и муж, который, хотя и чудесный человек, все же требует немалых забот. Вспомните о нашей матери и сестре — обе весьма привередливы и капризны, как тебе хорошо известно. На моих плечах два имения и городской дом, также требующие моего внимания. Нет, Чарлз, у меня нет времени скучать. — Она склонила голову набок. — А у тебя?
— Иногда я скучаю. — Он снова уставился на огонь в камине. — Полагаю, это превращает меня в самодовольного хлыща.
— Ты весьма далек от такого определения, но, думаю, я знаю, в чем дело.
— Ну так расскажи, дорогая сестрица. — Чарлз кривовато усмехнулся.
— Все потому, что ты такой могущественный, такой… внушительный. Все тебе кланяются, и лебезят перед тобой, и немедленно с тобой соглашаются. Никто не осмеливается возразить тебе — кроме меня, разумеется. Тебе совершенно необходимо, чтобы хоть кто-то с тобой не соглашался. Бросал тебе вызов. — Элизабет одарила его, что называется, дьявольской усмешкой. — Мне кажется, я знаю, кто отвечает таким требованиям.
— Может, мне взять нескольких малышей, чтобы они бегали по дому? Или одалживать твоих, когда я почувствую приближение мрачного настроения?
— Может, тебе жениться и завести собственных детей?
— Вот на этой торжественной ноте, — сказал Чарлз вставая, — я и отправляюсь в постель.
— Трус, — пробормотала Элизабет.
— Элизабет, у меня нет ни малейшего желания снова начинать нашу дискуссию.
Вопрос о женитьбе неизменно повергал его в скверное настроение. Он уже пережил личную катастрофу и пока не нашел женщину, ради которой согласился бы на вторую попытку.
— Ты не молодеешь, Чарлз. И куда раньше, чем думаешь, начнешь пускать слюни в суп и ковылять по дому шаркающей походкой.
— Спасибо за прелестную картинку.
Их прервал короткий стук в дверь.
— Кто там еще? — вздохнула Элизабет.
— Остается надеяться, что Джиллиан не устроила очередную кутерьму. Мне кажется, я бы предпочел, чтобы меня еще раз ограбили, чем разбираться сейчас с ее новыми фокусами. Войдите!
Дверь приоткрылась — в библиотеку заглянула контесса Патерини.
— Можно войти?
— Конечно. — Чарлз взял ее за руку и подвел к креслу, с которого только что встал.
Леди Джулия, вздохнув, села. Выглядела она по-прежнему бледной и изнуренной, но при этом оставалась аккуратно причесанной и все еще не переменила дорожного платья.
Чарлз переглянулся с сестрой. Контесса собиралась лечь в постель еще часа четыре назад.
— Желаете что-нибудь выпить, мадам? Может быть, бренди или рюмочку хереса?
— Нет, спасибо. Я постараюсь не задерживать вас дольше, чем это необходимо. Мне очень нужно поговорить с вами сегодня же вечером, ваша светлость. — Контесса улыбнулась и на мгновение стала такой же юной и хорошенькой, как ее дочь. Она была все еще прелестной, женственной и обаятельной. Джиллиан очень напоминала ее, по крайней мере внешне.
— Я уверена, что вы хотите поговорить с моим братом наедине, — произнесла Элизабет вставая. — Желаю вам обоим доброй ночи.
Контесса подняла руку.
— Нет-нет, останьтесь, пожалуйста, леди Филби. Вы были так добры, оказывая нам моральную поддержку, и у меня нет от вас секретов. Кроме того, сегодняшнее поведение Джиллиан коснулось и вас. Мне бы хотелось объяснить, почему она поступила именно так.
— Вы не обязаны давать нам никаких объяснений, — с доброй улыбкой проговорила Элизабет.
И все-таки она снова опустилась в кресло, в чем Чарлз даже не сомневался. Его сестра любила личные истории больше всего на свете. Но еще он знал, что она принимает судьбу Джиллиан близко к сердцу.
Контесса разгладила юбку на коленях, вероятно собираясь с мыслями.
— Даже не знаю, с чего начать, — так все сложно…
Чарлз прислонился плечом к каминной доске.
— Почему бы не начать с реакции Джиллиан на грабеж? Мне показалось, она полностью сосредоточилась на том, чтобы вернуть украденное, хотя не могла не понимать, что это почти невозможно.
— Есть две причины, по которым Джиллиан так повела себя, — ответила леди Джулия. — Во-первых, ее отчима убили бандиты.
— Мне так жаль, — сказала Элизабет. — До чего это ужасно для вас обеих.
— Чувства Джиллиан по поводу гибели моего мужа очень сложны и запутанны, — продолжала контесса. — Она обладает тем, что можно назвать непомерным чувством справедливости.
— Я не понимаю, — сказала Элизабет.
— Те, кто убил моего мужа, так и не предстали перед судом. И моя дочь не смогла забыть об этом.
Чарлз вскинул брови.
— Неужели Джиллиан не исправила это сама?
— Господи, Чарлз! — воскликнула его сестра. — Не говори ерунды. Как может юная девушка предать правосудию банду убийц?
— После того как местные власти не сумели найти убийц моего мужа и прекратили поиски, Джиллиан несколько лет выслеживала их.
Элизабет приоткрыла от удивления рот.
— И что она сделала, когда отыскала?
— Убила, — буднично ответила контесса.
От лица Элизабет отхлынула кровь.
— Теперь ты понимаешь, почему я не стал рассказывать тебе подробности ее прошлого, — сухо заметил Чарлз.
— Да, правда, — согласилась контесса. — Мы старались никому об этом не рассказывать. Но то, что сделала Джиллиан, было не правосудием, а местью. И хотя она действительно убила непосредственных виновников гибели моего мужа, бандиты по-прежнему рыщут по Сицилии, требуя дань с местных аристократов и терроризируя крестьян.
Леди Джулия подалась вперед, напряженно глядя на Чарлза.
— Если бы мы остались на Сицилии, это означало бы неминуемую гибель Джиллиан. Те ужасные люди рано или поздно отыскали бы ее и отомстили. Они не успокоятся, пока не добьются своего, и неважно, как много времени у них на это уйдет. Тут задеты их честь и репутация.
— Боже милостивый! — слабым голосом произнесла Элизабет.
Чарлз и раньше знал, что положение сложное, но даже Гриффин Стил не сможет уберечь сестру, ведь впереди годы и годы.
— Значит, для Джиллиан возврата на Сицилию нет?
— Да, но она не понимает этого, — мягко сказала ее мать. — Все еще не понимает. Я надеюсь, вам удастся убедить ее, потому что мы с ее бабушкой потерпели неудачу. Может быть, это и не бросается в глаза, но она уважает вас.
В этом Чарлз очень сомневался, но разве у него был выбор?
— Отвращение Джиллиан к людям, остановившим нас сегодня, вполне понятно, учитывая ее историю. Но я все-таки не понимаю, почему она так настроена вернуть украденное. Должна же она осознавать, что это практически невозможно.
— Этот медальон подарил ей на день рождения отчим незадолго до того, как его убили. Это его последний подарок.
— Бедная девочка, — вздохнула Элизабет. — Но кажется, она еще более огорчена от потери ваших драгоценностей, верно?
Контесса кивнула.
— Муж подарил мне такой же медальон и еще несколько довольно ценных украшений. Я очень сожалею об утрате, но не могу допустить, чтобы кто-нибудь рисковал своей жизнью, стремясь вернуть их. Мне не нужны драгоценности, чтобы помнить о муже или о том, что я потеряла.
— Вы объяснили это дочери? — спросил Чарлз.
— Потратила на это весь последний час, — сказала леди Джулия. — Однако дочь не верит мне.
— Да почему же? — ахнула Элизабет.
— Потому что считает, что в огромном долгу передо мной. Помимо всего прочего Джиллиан винит в трагической гибели моего мужа себя.
Чарлз нахмурился.
— Но в то время она была еще совсем ребенком.
— Однако ребенком значительно старше своего возраста, — отозвалась контесса. — Джиллиан выросла в имении мужа. Мы часто уезжали ко двору, в Палермо, а она оставалась: предпочитала деревню, потому что там редко становилась мишенью для сплетен. — Она поморщилась. — И еще, Джиллиан таким образом избегала моего отца, который относился к ней вовсе не с той добротой, с какой следовало бы. Мы с мужем считали, что для Джиллиан гораздо лучше проводить больше времени там, где она счастлива и чувствует себя в безопасности.
«И где ей, конечно же, позволяли вести жизнь дикарки», — добавил про себя Чарлз.
Однако он знал, что заговаривать об этом бессмысленно.
— Я все же не понимаю, почему она считает себя ответственной за убийство вашего мужа.
— Джиллиан настаивала, чтобы он сделал что-нибудь с бандитами, — объяснила контесса. — Сицилийские банды опасны и безжалостны. Они терроризируют всю округу и превращают жизнь местных крестьян в мучение. Джиллиан каждый день видела этих нищих бедолаг и прониклась к ним большим сочувствием. Она хотела помочь им.
— Боже, до чего она необычная девушка! — заявила Элизабет.
— У моей дочери добрая душа, — с гордостью отозвалась контесса. — Муж постоянно поощрял ее врожденное чувство сострадания. Частично ради Джиллиан он и взялся за невыполнимую задачу избавить округу от этого бедствия. Как и она, мой муж верил, что это правильное решение.
— И тогда его убили… — с сочувствием произнес Чарлз.
— Да. На него и его телохранителей устроили засаду, когда они возвращались от соседа-землевладельца. Моего мужа и всех его людей убили.
— До чего это трагично, — пробормотала Элизабет.
Контесса кивнула.
— Джиллиан это просто сокрушило. Да еще чувство вины. Она решила, что, если бы держала язык за зубами, с отчимом ничего бы не случилось. Но это не так, ведь мой Марио был человеком благородным и справедливым, делал то, что считал нужным.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.