— Лиззи, тебе когда-нибудь бывает скучно? — внезапно спросил он.

Элизабет повернулась и посмотрела на него, удивленно вскинув брови.

— Святые небеса! Чарлз, откуда вдруг такой вопрос?

— Думаю, из любопытства.

Она всматривалась в него с проницательностью, которая его несколько смущала.

— Нет, мне не бывает скучно, — ответила наконец сестра. — У меня двое маленьких детей и муж, который, хотя и чудесный человек, все же требует немалых забот. Вспомните о нашей матери и сестре — обе весьма привередливы и капризны, как тебе хорошо известно. На моих плечах два имения и городской дом, также требующие моего внимания. Нет, Чарлз, у меня нет времени скучать. — Она склонила голову набок. — А у тебя?

— Иногда я скучаю. — Он снова уставился на огонь в камине. — Полагаю, это превращает меня в самодовольного хлыща.

— Ты весьма далек от такого определения, но, думаю, я знаю, в чем дело.

— Ну так расскажи, дорогая сестрица. — Чарлз кривовато усмехнулся.

— Все потому, что ты такой могущественный, такой… внушительный. Все тебе кланяются, и лебезят перед тобой, и немедленно с тобой соглашаются. Никто не осмеливается возразить тебе — кроме меня, разумеется. Тебе совершенно необходимо, чтобы хоть кто-то с тобой не соглашался. Бросал тебе вызов. — Элизабет одарила его, что называется, дьявольской усмешкой. — Мне кажется, я знаю, кто отвечает таким требованиям.

— Может, мне взять нескольких малышей, чтобы они бегали по дому? Или одалживать твоих, когда я почувствую приближение мрачного настроения?

— Может, тебе жениться и завести собственных детей?

— Вот на этой торжественной ноте, — сказал Чарлз вставая, — я и отправляюсь в постель.

— Трус, — пробормотала Элизабет.

— Элизабет, у меня нет ни малейшего желания снова начинать нашу дискуссию.

Вопрос о женитьбе неизменно повергал его в скверное настроение. Он уже пережил личную катастрофу и пока не нашел женщину, ради которой согласился бы на вторую попытку.

— Ты не молодеешь, Чарлз. И куда раньше, чем думаешь, начнешь пускать слюни в суп и ковылять по дому шаркающей походкой.

— Спасибо за прелестную картинку.

Их прервал короткий стук в дверь.

— Кто там еще? — вздохнула Элизабет.

— Остается надеяться, что Джиллиан не устроила очередную кутерьму. Мне кажется, я бы предпочел, чтобы меня еще раз ограбили, чем разбираться сейчас с ее новыми фокусами. Войдите!

Дверь приоткрылась — в библиотеку заглянула контесса Патерини.

— Можно войти?

— Конечно. — Чарлз взял ее за руку и подвел к креслу, с которого только что встал.

Леди Джулия, вздохнув, села. Выглядела она по-прежнему бледной и изнуренной, но при этом оставалась аккуратно причесанной и все еще не переменила дорожного платья.

Чарлз переглянулся с сестрой. Контесса собиралась лечь в постель еще часа четыре назад.

— Желаете что-нибудь выпить, мадам? Может быть, бренди или рюмочку хереса?

— Нет, спасибо. Я постараюсь не задерживать вас дольше, чем это необходимо. Мне очень нужно поговорить с вами сегодня же вечером, ваша светлость. — Контесса улыбнулась и на мгновение стала такой же юной и хорошенькой, как ее дочь. Она была все еще прелестной, женственной и обаятельной. Джиллиан очень напоминала ее, по крайней мере внешне.

— Я уверена, что вы хотите поговорить с моим братом наедине, — произнесла Элизабет вставая. — Желаю вам обоим доброй ночи.

Контесса подняла руку.

— Нет-нет, останьтесь, пожалуйста, леди Филби. Вы были так добры, оказывая нам моральную поддержку, и у меня нет от вас секретов. Кроме того, сегодняшнее поведение Джиллиан коснулось и вас. Мне бы хотелось объяснить, почему она поступила именно так.

— Вы не обязаны давать нам никаких объяснений, — с доброй улыбкой проговорила Элизабет.

И все-таки она снова опустилась в кресло, в чем Чарлз даже не сомневался. Его сестра любила личные истории больше всего на свете. Но еще он знал, что она принимает судьбу Джиллиан близко к сердцу.

Контесса разгладила юбку на коленях, вероятно собираясь с мыслями.

— Даже не знаю, с чего начать, — так все сложно…

Чарлз прислонился плечом к каминной доске.

— Почему бы не начать с реакции Джиллиан на грабеж? Мне показалось, она полностью сосредоточилась на том, чтобы вернуть украденное, хотя не могла не понимать, что это почти невозможно.

— Есть две причины, по которым Джиллиан так повела себя, — ответила леди Джулия. — Во-первых, ее отчима убили бандиты.

— Мне так жаль, — сказала Элизабет. — До чего это ужасно для вас обеих.

— Чувства Джиллиан по поводу гибели моего мужа очень сложны и запутанны, — продолжала контесса. — Она обладает тем, что можно назвать непомерным чувством справедливости.

— Я не понимаю, — сказала Элизабет.

— Те, кто убил моего мужа, так и не предстали перед судом. И моя дочь не смогла забыть об этом.

Чарлз вскинул брови.

— Неужели Джиллиан не исправила это сама?

— Господи, Чарлз! — воскликнула его сестра. — Не говори ерунды. Как может юная девушка предать правосудию банду убийц?

— После того как местные власти не сумели найти убийц моего мужа и прекратили поиски, Джиллиан несколько лет выслеживала их.

Элизабет приоткрыла от удивления рот.

— И что она сделала, когда отыскала?

— Убила, — буднично ответила контесса.

От лица Элизабет отхлынула кровь.

— Теперь ты понимаешь, почему я не стал рассказывать тебе подробности ее прошлого, — сухо заметил Чарлз.

— Да, правда, — согласилась контесса. — Мы старались никому об этом не рассказывать. Но то, что сделала Джиллиан, было не правосудием, а местью. И хотя она действительно убила непосредственных виновников гибели моего мужа, бандиты по-прежнему рыщут по Сицилии, требуя дань с местных аристократов и терроризируя крестьян.

Леди Джулия подалась вперед, напряженно глядя на Чарлза.

— Если бы мы остались на Сицилии, это означало бы неминуемую гибель Джиллиан. Те ужасные люди рано или поздно отыскали бы ее и отомстили. Они не успокоятся, пока не добьются своего, и неважно, как много времени у них на это уйдет. Тут задеты их честь и репутация.

— Боже милостивый! — слабым голосом произнесла Элизабет.

Чарлз и раньше знал, что положение сложное, но даже Гриффин Стил не сможет уберечь сестру, ведь впереди годы и годы.

— Значит, для Джиллиан возврата на Сицилию нет?

— Да, но она не понимает этого, — мягко сказала ее мать. — Все еще не понимает. Я надеюсь, вам удастся убедить ее, потому что мы с ее бабушкой потерпели неудачу. Может быть, это и не бросается в глаза, но она уважает вас.

В этом Чарлз очень сомневался, но разве у него был выбор?

— Отвращение Джиллиан к людям, остановившим нас сегодня, вполне понятно, учитывая ее историю. Но я все-таки не понимаю, почему она так настроена вернуть украденное. Должна же она осознавать, что это практически невозможно.

— Этот медальон подарил ей на день рождения отчим незадолго до того, как его убили. Это его последний подарок.

— Бедная девочка, — вздохнула Элизабет. — Но кажется, она еще более огорчена от потери ваших драгоценностей, верно?

Контесса кивнула.

— Муж подарил мне такой же медальон и еще несколько довольно ценных украшений. Я очень сожалею об утрате, но не могу допустить, чтобы кто-нибудь рисковал своей жизнью, стремясь вернуть их. Мне не нужны драгоценности, чтобы помнить о муже или о том, что я потеряла.

— Вы объяснили это дочери? — спросил Чарлз.

— Потратила на это весь последний час, — сказала леди Джулия. — Однако дочь не верит мне.

— Да почему же? — ахнула Элизабет.

— Потому что считает, что в огромном долгу передо мной. Помимо всего прочего Джиллиан винит в трагической гибели моего мужа себя.

Чарлз нахмурился.

— Но в то время она была еще совсем ребенком.

— Однако ребенком значительно старше своего возраста, — отозвалась контесса. — Джиллиан выросла в имении мужа. Мы часто уезжали ко двору, в Палермо, а она оставалась: предпочитала деревню, потому что там редко становилась мишенью для сплетен. — Она поморщилась. — И еще, Джиллиан таким образом избегала моего отца, который относился к ней вовсе не с той добротой, с какой следовало бы. Мы с мужем считали, что для Джиллиан гораздо лучше проводить больше времени там, где она счастлива и чувствует себя в безопасности.

«И где ей, конечно же, позволяли вести жизнь дикарки», — добавил про себя Чарлз.

Однако он знал, что заговаривать об этом бессмысленно.

— Я все же не понимаю, почему она считает себя ответственной за убийство вашего мужа.

— Джиллиан настаивала, чтобы он сделал что-нибудь с бандитами, — объяснила контесса. — Сицилийские банды опасны и безжалостны. Они терроризируют всю округу и превращают жизнь местных крестьян в мучение. Джиллиан каждый день видела этих нищих бедолаг и прониклась к ним большим сочувствием. Она хотела помочь им.

— Боже, до чего она необычная девушка! — заявила Элизабет.

— У моей дочери добрая душа, — с гордостью отозвалась контесса. — Муж постоянно поощрял ее врожденное чувство сострадания. Частично ради Джиллиан он и взялся за невыполнимую задачу избавить округу от этого бедствия. Как и она, мой муж верил, что это правильное решение.

— И тогда его убили… — с сочувствием произнес Чарлз.

— Да. На него и его телохранителей устроили засаду, когда они возвращались от соседа-землевладельца. Моего мужа и всех его людей убили.

— До чего это трагично, — пробормотала Элизабет.

Контесса кивнула.

— Джиллиан это просто сокрушило. Да еще чувство вины. Она решила, что, если бы держала язык за зубами, с отчимом ничего бы не случилось. Но это не так, ведь мой Марио был человеком благородным и справедливым, делал то, что считал нужным.