Невезения? При мысли о том, что они с матерью сегодня потеряли, в душе Джиллиан снова вспыхнул гнев.
— Вы должны были дать им отпор, — буркнула она.
— Похоже, мне этого делать не требовалось, учитывая ваши наклонности, — кровожадные, даже дикие.
Джиллиан вздрогнула, как будто он ее ударил. Точнее, она бы предпочла удар. Левертон умел разить словами.
— Довольно, Чарлз! — воскликнула леди Филби.
— Моя дочь не заслуживает вашего порицания, сэр, — добавила контесса тоном оскорбленного достоинства. — Ее очень расстроило случившееся сегодня, как и всех нас.
Джиллиан сжала ладонь матери.
Левертон на несколько секунд закрыл глаза, а когда открыл, стало очевидно, что он снова взял себя в руки.
— Приношу свои извинения, мисс Драйден. — Он подался вперед. — Но неужели ради этого чертова медальона стоило рисковать нашими жизнями? Черт, да я бы купил вам другой за все причиненные неприятности!
Он точно не понимает, почему случившееся так расстроило и Джиллиан, и ее мать. Как ни печально, оказалось, что Левертон ничем особенным не отличается от всех прочих мужчин, считающих, что женщины должны им покорно подчиняться, а не бороться за то, во что верят. Похоже, это разрешается только мужчинам.
— Поскольку вы полностью лишены чувств, ваша светлость, я не буду даже пытаться вам что-либо объяснять, — сказала Джиллиан и, поджав губы, не произнесла больше ни слова.
Глава 13
Чарлз вытянул ноги поближе к огню, чувствуя, как его окутывает покой старого особняка. Фенфилд-Мэнор не относился к современным зданиям, но его надежная умиротворенность очень нравилась герцогу. Он проводил здесь куда меньше времени, чем ему бы хотелось, потому что его внимания требовали другие, более крупные имения, особенно то, что считалось родовым. Но, может быть, настало время все изменить? Чарлза беспокоила мысль, что шайка контрабандистов, на которую они наткнулись, проворачивает свои грязные делишки на его землях. Все выглядело слишком организованным, чтобы быть случайностью.
Он мог закрывать глаза — и регулярно делал это — на мелкие нарушения, которые совершали местные жители, потому что они зачастую едва сводили концы с концами. Но полномасштабная контрабанда на землях имения? По-настоящему опасная шайка? С этим он мириться не будет. Стоило подумать, что во время этой отвратительной стычки все могло сложиться гораздо хуже, и волосы на затылке вставали дыбом, а от мысли о том, что могло произойти с Джиллиан — и все еще может произойти, учитывая ее безрассудство, — кровь стыла в жилах, как вода в Северном море зимой.
Сидевшая в таком же кресле рядом с ним Элизабет устало вздохнула и покрутила в старинном хрустальном бокале бренди. Она спустилась в библиотеку вместе с братом после того, как Джиллиан с матерью отправились спать.
Сказать, что они ледяным тоном пожелали друг другу спокойной ночи, — значит, ничего не сказать. Джиллиан даже не взглянула на Чарлза. Впрочем, и он на нее. В конце концов, не каждый день юная леди, нашедшая приют под его крышей, говорит герцогу «проваливайте ко всем чертям». Это случилось впервые и так его удивило, что он едва не расхохотался. Сдержался только потому, что услышал, как в ужасе ахнули его дворецкий и экономка, а особенно контесса, явно перепуганная поведением дочери.
Зато его сестра даже не попыталась сдержать смешок.
Похоже, Джиллиан не в силах себя контролировать, особенно в тех случаях, когда это совершенно необходимо, — к примеру, когда их жизням угрожает опасность или, что тревожит еще сильнее, когда она оказывается в обществе. Эта девушка привыкла иметь дело с грабителями и убийцами, а не с чопорными аристократами.
— Нет, ну честно, Чарлз, я не понимаю: что ты собираешься с ней делать? — спросила Элизабет, словно прочитав его мысли. — Джиллиан прелестная девочка, но в высшей степени безрассудная и резкая на язык. Я не уверена, что ее можно подтянуть до стандартов светского общества.
Он поставил пустой бокал на столик между ними.
— Я начинаю думать, что это случай безнадежный. Просто чудо, что из-за нее нас всех не убили сегодня.
— Я бы сказала, чудо, что она никого не убила. Правда, если уж говорить честно, тот человек был настоящей скотиной. Он грозился утащить ее за дерево и… — Она махнула рукой, не желая произносить грубое слово.
При мысли о том, что грозило Джиллиан, Левертону сделалось дурно. Больше всего сегодня он боялся именно того, что женщины пострадают от физического насилия, потому и рвался скорее уладить дело с предводителем шайки, хотя за это Джиллиан, разумеется, сочла его трусом. Но он не мог рисковать, потому что они оказались в совершенной глуши и хорошо вооруженные контрабандисты во много раз превосходили их количеством.
К счастью, когда разбойники сообразили, что держат на мушке герцога Левертона, переговоры пошли довольно гладко. Чарлз отдал больше пятидесяти фунтов в обмен на обещание предводителя исчезнуть вместе со своими людьми — раствориться в вечернем тумане. И как раз когда он предупреждал предводителя контрабандистов, что начнет преследование по закону, если шайка будет продолжать проворачивать свои делишки на землях герцога Левертона, в карете раздался выстрел.
— Джиллиан должна была сразу отдать мерзавцу медальон.
Элизабет скорчила гримасу:
— Согласна, но, похоже, он имеет для нее большую ценность, так же как и драгоценности контессы.
— У контессы Патерини здравого смысла больше, чем у ее дочери. Она не стала возмущаться и устраивать шум. — Он прищурился, глядя на сестру. — В отличие от тебя.
— Да этот негодяй уже обобрал меня! — возмутилась Элизабет. — Я считаю, что внесла более чем достаточный вклад в их вечернюю добычу.
— Готов поспорить на что угодно, что наш объединенный вклад оказался намного больше, чем то, что они получат от своего ночного рейда.
— Не знаю, хорошо ли ты рассмотрел медальон Джиллиан. Она заявила, что камни фальшивые, но я подозреваю, что это настоящие рубины.
— Никакие драгоценности не стоят человеческой жизни.
Элизабет раздраженно выдохнула:
— Нет, но его ценность для Джиллиан не выражена в денежном эквиваленте. Ты оскорбил несчастную девочку, сказав ей это. Право же, Чарлз, такая бестактность совсем не характерна для тебя.
— Вынужден признать: это было не лучшее мое выступление.
Нет никаких сомнений: Джиллиан умеет вывести его из себя, — но почему ему так трудно справиться с упрямой девчонкой? Ради бога, он же Левертон! Обычно одного его взгляда достаточно, чтобы укротить самого закоренелого упрямца.
— Предложение возместить украденную драгоценность было и вовсе глупым, — сказала Элизабет. — Марбери не бедные — ты оскорбил их достоинство.
— Я пытался все исправить, — буркнул Чарлз, чувствуя, что вынужден обороняться.
— Джиллиан и ее мать расстроились, потому что отнятые вещи определенно имеют для них ценность, во много раз превышающую стоимость. И предполагать что-то взамен было просто вульгарным.
— Меня поражает, что люди считают меня снобом. Ты гораздо хуже.
Элизабет засмеялась.
— Какая чушь! Все знают, что я самый покладистый человек в семье. А ты не сноб, Чарлз, и никогда им не был.
Он кривовато улыбнулся. Их отец — вот кто был снобом в полном смысле этого слова, и Чарлз ненавидел саму мысль, что кто-то может счесть таким и его. Одно дело — иметь принципы, и совсем другое — смотреть на людей свысока.
— Ты только иногда ведешь себя покровительственно, — добавила Элизабет.
Он не выдержал и засмеялся.
Улыбка его сестры увяла. Она снова покрутила бренди в бокале и уставилась на огонь.
— Похоже, с Джиллиан тебя ждет непочатый край работы. Она определенно считает тебя деспотичным.
— Может быть, но я ни под каким видом не мог согласиться на ее безумный план.
Когда они после удручающего часа молчания прибыли в Фенфилд-Мэнор, Джиллиан потребовала, чтобы он немедленно организовал поисковую партию и арестовал контрабандистов. Чарлз попытался объяснить ей, что поиски будут бесплодными, в особенности потому, что наступила ночь, но Джиллиан потребовала, чтобы он дал ей лошадь и слугу для сопровождения. Она ясно дала понять, что не намерена сидеть сложа руки, пока преступники гуляют на свободе с их драгоценностями.
Чарлз отказал, пригрозив: если она не подчинится, он отправит ее назад в Лондон, к бабушке. Продолжая спорить, Джиллиан вынудила его дать сжатую и, пожалуй, чересчур жесткую оценку ее поведения. Вот тут она и велела ему проваливать ко всем чертям. Ее ни капли не волновало, что они орали друг на друга, как базарные торговки, в присутствии прислуги.
— Я понимаю, — сказала Элизабет. — Но заявить, что девочка страдает истерией, все равно что помахать красной тряпкой перед быком.
— Точнее было бы сказать, что она на грани убийства, но я никогда не любил указывать на очевидное.
— Если она и собиралась кого-то убить, так это тебя.
— Я это знаю, — угрюмо отозвался Чарлз.
Проект «Джиллиан» обернулся катастрофой. Его светский капитал был достаточно велик, чтобы дать девушке возможность восстановить репутацию, сильно пошатнувшуюся после лондонских скандалов, но она, похоже, собиралась сражаться с ним за каждый шаг на этом пути. Желания стать настоящей леди у нее не больше, чем у него стремления присоединиться к труппе бродячих жонглеров.
Чего эта девушка действительно хочет, так это вернуться на Сицилию — единственное место, которое она считает своим домом. Зная Джиллиан, можно предсказать, что она будет сражаться за ту жизнь, которая имеет для нее смысл, и, в конце концов, сломает сопротивление семьи.
Да, если она вернется, возникнут проблемы с ее безопасностью, но Чарлз не сомневался, что Гриффин Стил с ними прекрасно справится. Бывший авторитет преступного мира был человеком могущественным, опасным и, будучи ей братом, находился в самом лучшем положении, чтобы обеспечить ее благополучие. Если дело обстоит именно так, вероятно, Чарлзу пора сдаться, хотя он уже понимал, что будет скучать по проклятой девчонке гораздо больше, чем следует.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.