Левертон собирался что-то возразить, но тут кто-то сильно ткнул его в спину. Выругавшись, герцог сердито обернулся.
— Что еще?
— Вытаскивай их из кареты, — прорычал кто-то сзади.
— Ваш человек напал на мою спутницу, — ледяным тоном проговорил герцог. — Она всего лишь защищалась.
— Она, черт бы ее побрал, подстрелила моего брата. Пусть выходят, а то я сам их вытащу.
Левертон начал возражать, но тут здоровенный детина — вероятно, тот самый, который возмущался, — появился за спиной герцога и приставил пистолет к его голове.
Сердце Джиллиан подскочило.
— Хорошо, мы выходим.
Человек с пистолетом отступил назад, и три женщины с помощью герцога выбрались из кареты. Во все сгущающихся сумерках Джиллиан сумела разглядеть шестерых мужчин и среди них подстреленного ею, и еще одного, обрабатывающего его рану. Один из разбойников направил пистолет на кучера и конюха, сидевших на земле возле кареты, остальные целились в женщин. Предводитель и Левертон стояли друг против друга, приняв боевую стойку.
Джиллиан быстро огляделась. На дальней стороне поля светился тусклый огонек — вероятно, в фермерском доме. Дорога была совершенно пустой.
— Как он? — спросил предводитель разбойничьей шайки у того, кто перевязывал рану.
— Слегка задето предплечье. Пуля прошла навылет.
— Которая тебя подстрелила? — прорычал предводитель, обращаясь к брату.
— Вон та, тощая, — хнычущим голосом отозвался тот.
Предводитель пнул его в ногу.
— Позволить девке себя подстрелить! Ты позор семьи, вот что, — заявил он, не обращая внимания на оскорбленный вой брата.
— Просто скажи сколько, и мы поедем, — нетерпеливо бросил Левертон.
— Нам потребуется больше, чем какие-то несколько фунтов, ваша светлость. Вы мне доставили немало хлопот.
Он перевел взгляд на Джиллиан, и в его глазах мелькнул интерес. К счастью, у нее в ботинке был спрятан нож — на случай если потребуется защищаться. Это означало, что придется драться с четырьмя разозленными вооруженными мужчинами.
Предводитель сделал шаг в ее сторону, но Левертон встал между ними.
— Даже не думай об этом. — В его голосе прозвучала угроза, которую не заметил бы только полный болван.
Предводитель болваном не был. Он поднял руку в умиротворяющем жесте.
— И волоска не трону на ее драгоценной голове. Просто хочу посмотреть, из-за чего такого важного она решила подстрелить человека.
— Чертов медальон, — ныл его брат. — С камушками…
Джиллиан окаменела, выругавшись про себя.
— Думаю, это слегка сравняет счет, — произнес предводитель, хохотнул и посмотрел на брата. — Впрочем, не уверен, что ты его получишь, раз уж позволил изнеженной девчонке одолеть себя.
Его люди захохотали. Когда они отсмеялись, предводитель мотнул головой в сторону Джиллиан, и один из шайки направился к ней.
Девушка оскалилась.
— Не прикасайся ко мне!
— Ради бога, — вздохнул Левертон, — отдайте ему медальон.
— Нет. — Сделав это, она как будто во второй раз потеряет отчима. — Пусть забирают что угодно, только не медальон.
Предводитель бандитов опять прижал свой пистолет к голове Левертона. Джиллиан невольно вздрогнула, леди Филби испуганно втянула воздух. Герцог не проявлял ни малейших признаков страха. Казалось, что он вот-вот кого-нибудь прикончит. Например Джиллиан.
— Деточка, пожалуйста, отдай им медальон, — негромко попросила мать. — Он того не стоит.
Джиллиан уставилась на герцога. В ответ тот иронически изогнул бровь. Девушка была уверена, что предводитель шайки ни за что не застрелит Левертона. В конце концов, никто в здравом уме не убьет герцога.
Но отчима такие убили, верно?
Джиллиан подняла руки и сорвала с шеи цепочку, даже не потрудившись расстегнуть.
— Держи, — проговорила она, швырнув медальон предводителю. Ей казалось, что вместе с ним из груди исчезло сердце.
Предводитель поймал медальон и поднес к каретному фонарю. Платок, обмотанный вокруг лица, приглушил его довольное ворчание.
— Сойдет. — Он махнул пистолетом в сторону леди Джулии. — Давай сюда свою сумку.
Контесса всхлипнула — Джиллиан с трудом сдержала ругательство. Во время путешествий мать держала свои драгоценности в ридикюле, не доверяя их даже Марии.
Контесса отдала ридикюль. Джиллиан сочувственно сжала ее руку, но ярость бушевала в ней как огненная буря. Когда бандит подошел к леди Филби, та возмутилась:
— Ваш человек уже ограбил меня!
— Давай сюда вон ту цацку с руки, — приказал предводитель.
Бормоча себе под нос, графиня швырнула золотой браслет в грязь, под ноги предводителю. Левертон недовольно посмотрел на сестру, а Джиллиан испытала искреннее восхищение. Она оценила желание Элизабет сохранить остатки достоинства даже в безнадежном положении. Пожав плечами, предводитель поднял браслет.
— Немного грязи не помешает.
— Что ж, этот мерзавец практичен, — пробормотала Джиллиан и услышала, как леди Филби подавилась смешком.
— Полагаю, это завершает наши дела, — произнес Левертон, — учитывая весьма существенную добычу, которая досталась вам взамен незначительных неудобств.
Предводитель контрабандистов насмешливо поклонился ему.
— Ага, ваша светлость, завершает. Но не забывайте, что я вам сказал. Только начнете разговоры о нашей встрече — неприятности точно вас найдут.
— Ваше предостережение выгравировано у меня на лбу, — ответил герцог. Голос его был сух, как земля под ногами.
Контрабандисты уложили раненого на телегу и вскоре растворились среди болот в наступившей ночи. Перестал быть слышен даже скрип обмотанных соломой колес.
Путники остались одни, словно ничего с ними не произошло.
Левертон присел на корточки перед кучером, пытаясь развязать веревки у него на запястьях.
— Джон, у тебя есть нож? Веревка мокрая.
Джиллиан приподняла юбку и вытащила из ботинка нож.
— Возьмите мой.
Герцог покачал головой:
— Невероятно.
Подавив вздох, девушка протянула ему клинок. Надо полагать, все то хорошее, что успело возникнуть между ней и Левертоном, погибло. Джиллиан сказала себе, что ей плевать на все.
Герцог быстро освободил своих людей, оборвав их извинения.
— Позднее у нас будет возможность обсудить наши общие неудачи. А сейчас мне бы хотелось как можно быстрее доставить дам в Фенфилд-Мэнор. В особенности потому, что эти проклятые контрабандисты забрали ваше оружие.
— У вас остался мой пистолет, — заметила Джиллиан. — У меня есть еще одна пуля и порох, но все это в ботинке.
— До чего неудобно, — огрызнулся Левертон.
Джиллиан изо всех сил старалась сдержать растущую злость.
— Наверное, вам от него все равно толку не будет. Это женское оружие, годится только для близких расстояний.
— Невероятно, — снова огрызнулся герцог.
«И совершенно без надобности», — подумала Джиллиан.
— Ради бога, Чарлз, — не выдержала леди Филби. — Давайте уже сядем в эту проклятую карету и поедем. Я уверена, контесса промерзла до костей. Я — совершенно точно.
Поморщившись от чувства вины, Джиллиан повернулась к матери.
— Да, мама, давай посадим тебя в карету.
— Прошу прощения, — сказал Левертон. — Прошу вас, мадам, обопритесь на мою руку.
Джиллиан сердито сверкнула на него глазами.
— Обойдемся без вашей помощи.
Помогая матери забраться в карету, она ругалась сквозь стиснутые зубы. Джиллиан очень хотелось накинуться на Левертона, но ее сдерживала грусть на лице матери. Она давным-давно не видела такого затравленного выражения в ее глазах.
— Ну вот, милая, — бормотала Джиллиан, укутывая ноги матери толстой шерстяной шалью. — Ты и глазом не успеешь моргнуть, как мы доедем, ты выпьешь чашку ароматного чая и ляжешь в постель.
— Спасибо, дорогая моя, — ответила леди Джулия голосом, лишенным всяких эмоций.
Сердце Джиллиан рухнуло вниз.
Мгновение спустя карета дернулась и тронулась с места. Джиллиан суетилась вокруг матери, изо всех сил стараясь не обращать внимания на ледяное молчание своих спутников.
Элизабет нарушила тишину:
— Ну что ж, это было первое.
Джиллиан вопросительно посмотрела на графиню.
— Мое первое ограбление, — уныло улыбнувшись, пояснила леди Филби. — И надеюсь, что последнее.
— Мне очень жаль, Элизабет, — угрюмо произнес Чарлз и посмотрел на мать Джиллиан. — Мадам, надеюсь, вы сможете простить меня за то, что я допустил это.
— Прошу вас, ваша светлость, — болезненно улыбнулась контесса. — Это всего лишь жизненная неприятность. Не за что извиняться.
— Я так не думаю, — не сдержавшись, пробормотала Джиллиан.
За долю секунды выражение лица герцога сменилось с озабоченного на раздраженное.
— Вы хотите нам что-то сказать, мисс Драйден?
— Чарлз, не начинай, — предостерегла его сестра.
Он отмахнулся.
— Давайте, мисс Драйден: свалите этот груз со своих плеч.
— Ну хорошо, — сказала Джиллиан. — Мы могли этого избежать, если бы ехали с нормальным вооруженным сопровождением.
В его глазах что-то мелькнуло.
— До сих пор в этом не было необходимости. Эта дорога никогда не представляла опасности.
— По словам вашей сестры, это не так. — Джиллиан с отвращением фыркнула. — А еще говорят, что Сицилия опасна.
Левертон раздраженно посмотрел на леди Филби. Та подняла руки.
— Я не говорила, что тут опасно, — запротестовала она. — Сказала только, что в этих краях часто появляются контрабандисты.
— По мне, это и есть опасно, — торжествующе добавила Джиллиан.
— Вы ошибаетесь, мисс Драйден, — сказал герцог. — Контрабандисты, как правило, стараются не привлекать к себе внимание властей. Сегодняшняя встреча — сочетание невезения и неудачно выбранного времени.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.