Левертон собирался что-то возразить, но тут кто-то сильно ткнул его в спину. Выругавшись, герцог сердито обернулся.

— Что еще?

— Вытаскивай их из кареты, — прорычал кто-то сзади.

— Ваш человек напал на мою спутницу, — ледяным тоном проговорил герцог. — Она всего лишь защищалась.

— Она, черт бы ее побрал, подстрелила моего брата. Пусть выходят, а то я сам их вытащу.

Левертон начал возражать, но тут здоровенный детина — вероятно, тот самый, который возмущался, — появился за спиной герцога и приставил пистолет к его голове.

Сердце Джиллиан подскочило.

— Хорошо, мы выходим.

Человек с пистолетом отступил назад, и три женщины с помощью герцога выбрались из кареты. Во все сгущающихся сумерках Джиллиан сумела разглядеть шестерых мужчин и среди них подстреленного ею, и еще одного, обрабатывающего его рану. Один из разбойников направил пистолет на кучера и конюха, сидевших на земле возле кареты, остальные целились в женщин. Предводитель и Левертон стояли друг против друга, приняв боевую стойку.

Джиллиан быстро огляделась. На дальней стороне поля светился тусклый огонек — вероятно, в фермерском доме. Дорога была совершенно пустой.

— Как он? — спросил предводитель разбойничьей шайки у того, кто перевязывал рану.

— Слегка задето предплечье. Пуля прошла навылет.

— Которая тебя подстрелила? — прорычал предводитель, обращаясь к брату.

— Вон та, тощая, — хнычущим голосом отозвался тот.

Предводитель пнул его в ногу.

— Позволить девке себя подстрелить! Ты позор семьи, вот что, — заявил он, не обращая внимания на оскорбленный вой брата.

— Просто скажи сколько, и мы поедем, — нетерпеливо бросил Левертон.

— Нам потребуется больше, чем какие-то несколько фунтов, ваша светлость. Вы мне доставили немало хлопот.

Он перевел взгляд на Джиллиан, и в его глазах мелькнул интерес. К счастью, у нее в ботинке был спрятан нож — на случай если потребуется защищаться. Это означало, что придется драться с четырьмя разозленными вооруженными мужчинами.

Предводитель сделал шаг в ее сторону, но Левертон встал между ними.

— Даже не думай об этом. — В его голосе прозвучала угроза, которую не заметил бы только полный болван.

Предводитель болваном не был. Он поднял руку в умиротворяющем жесте.

— И волоска не трону на ее драгоценной голове. Просто хочу посмотреть, из-за чего такого важного она решила подстрелить человека.

— Чертов медальон, — ныл его брат. — С камушками…

Джиллиан окаменела, выругавшись про себя.

— Думаю, это слегка сравняет счет, — произнес предводитель, хохотнул и посмотрел на брата. — Впрочем, не уверен, что ты его получишь, раз уж позволил изнеженной девчонке одолеть себя.

Его люди захохотали. Когда они отсмеялись, предводитель мотнул головой в сторону Джиллиан, и один из шайки направился к ней.

Девушка оскалилась.

— Не прикасайся ко мне!

— Ради бога, — вздохнул Левертон, — отдайте ему медальон.

— Нет. — Сделав это, она как будто во второй раз потеряет отчима. — Пусть забирают что угодно, только не медальон.

Предводитель бандитов опять прижал свой пистолет к голове Левертона. Джиллиан невольно вздрогнула, леди Филби испуганно втянула воздух. Герцог не проявлял ни малейших признаков страха. Казалось, что он вот-вот кого-нибудь прикончит. Например Джиллиан.

— Деточка, пожалуйста, отдай им медальон, — негромко попросила мать. — Он того не стоит.

Джиллиан уставилась на герцога. В ответ тот иронически изогнул бровь. Девушка была уверена, что предводитель шайки ни за что не застрелит Левертона. В конце концов, никто в здравом уме не убьет герцога.

Но отчима такие убили, верно?

Джиллиан подняла руки и сорвала с шеи цепочку, даже не потрудившись расстегнуть.

— Держи, — проговорила она, швырнув медальон предводителю. Ей казалось, что вместе с ним из груди исчезло сердце.

Предводитель поймал медальон и поднес к каретному фонарю. Платок, обмотанный вокруг лица, приглушил его довольное ворчание.

— Сойдет. — Он махнул пистолетом в сторону леди Джулии. — Давай сюда свою сумку.

Контесса всхлипнула — Джиллиан с трудом сдержала ругательство. Во время путешествий мать держала свои драгоценности в ридикюле, не доверяя их даже Марии.

Контесса отдала ридикюль. Джиллиан сочувственно сжала ее руку, но ярость бушевала в ней как огненная буря. Когда бандит подошел к леди Филби, та возмутилась:

— Ваш человек уже ограбил меня!

— Давай сюда вон ту цацку с руки, — приказал предводитель.

Бормоча себе под нос, графиня швырнула золотой браслет в грязь, под ноги предводителю. Левертон недовольно посмотрел на сестру, а Джиллиан испытала искреннее восхищение. Она оценила желание Элизабет сохранить остатки достоинства даже в безнадежном положении. Пожав плечами, предводитель поднял браслет.

— Немного грязи не помешает.

— Что ж, этот мерзавец практичен, — пробормотала Джиллиан и услышала, как леди Филби подавилась смешком.

— Полагаю, это завершает наши дела, — произнес Левертон, — учитывая весьма существенную добычу, которая досталась вам взамен незначительных неудобств.

Предводитель контрабандистов насмешливо поклонился ему.

— Ага, ваша светлость, завершает. Но не забывайте, что я вам сказал. Только начнете разговоры о нашей встрече — неприятности точно вас найдут.

— Ваше предостережение выгравировано у меня на лбу, — ответил герцог. Голос его был сух, как земля под ногами.

Контрабандисты уложили раненого на телегу и вскоре растворились среди болот в наступившей ночи. Перестал быть слышен даже скрип обмотанных соломой колес.

Путники остались одни, словно ничего с ними не произошло.

Левертон присел на корточки перед кучером, пытаясь развязать веревки у него на запястьях.

— Джон, у тебя есть нож? Веревка мокрая.

Джиллиан приподняла юбку и вытащила из ботинка нож.

— Возьмите мой.

Герцог покачал головой:

— Невероятно.

Подавив вздох, девушка протянула ему клинок. Надо полагать, все то хорошее, что успело возникнуть между ней и Левертоном, погибло. Джиллиан сказала себе, что ей плевать на все.

Герцог быстро освободил своих людей, оборвав их извинения.

— Позднее у нас будет возможность обсудить наши общие неудачи. А сейчас мне бы хотелось как можно быстрее доставить дам в Фенфилд-Мэнор. В особенности потому, что эти проклятые контрабандисты забрали ваше оружие.

— У вас остался мой пистолет, — заметила Джиллиан. — У меня есть еще одна пуля и порох, но все это в ботинке.

— До чего неудобно, — огрызнулся Левертон.

Джиллиан изо всех сил старалась сдержать растущую злость.

— Наверное, вам от него все равно толку не будет. Это женское оружие, годится только для близких расстояний.

— Невероятно, — снова огрызнулся герцог.

«И совершенно без надобности», — подумала Джиллиан.

— Ради бога, Чарлз, — не выдержала леди Филби. — Давайте уже сядем в эту проклятую карету и поедем. Я уверена, контесса промерзла до костей. Я — совершенно точно.

Поморщившись от чувства вины, Джиллиан повернулась к матери.

— Да, мама, давай посадим тебя в карету.

— Прошу прощения, — сказал Левертон. — Прошу вас, мадам, обопритесь на мою руку.

Джиллиан сердито сверкнула на него глазами.

— Обойдемся без вашей помощи.

Помогая матери забраться в карету, она ругалась сквозь стиснутые зубы. Джиллиан очень хотелось накинуться на Левертона, но ее сдерживала грусть на лице матери. Она давным-давно не видела такого затравленного выражения в ее глазах.

— Ну вот, милая, — бормотала Джиллиан, укутывая ноги матери толстой шерстяной шалью. — Ты и глазом не успеешь моргнуть, как мы доедем, ты выпьешь чашку ароматного чая и ляжешь в постель.

— Спасибо, дорогая моя, — ответила леди Джулия голосом, лишенным всяких эмоций.

Сердце Джиллиан рухнуло вниз.

Мгновение спустя карета дернулась и тронулась с места. Джиллиан суетилась вокруг матери, изо всех сил стараясь не обращать внимания на ледяное молчание своих спутников.

Элизабет нарушила тишину:

— Ну что ж, это было первое.

Джиллиан вопросительно посмотрела на графиню.

— Мое первое ограбление, — уныло улыбнувшись, пояснила леди Филби. — И надеюсь, что последнее.

— Мне очень жаль, Элизабет, — угрюмо произнес Чарлз и посмотрел на мать Джиллиан. — Мадам, надеюсь, вы сможете простить меня за то, что я допустил это.

— Прошу вас, ваша светлость, — болезненно улыбнулась контесса. — Это всего лишь жизненная неприятность. Не за что извиняться.

— Я так не думаю, — не сдержавшись, пробормотала Джиллиан.

За долю секунды выражение лица герцога сменилось с озабоченного на раздраженное.

— Вы хотите нам что-то сказать, мисс Драйден?

— Чарлз, не начинай, — предостерегла его сестра.

Он отмахнулся.

— Давайте, мисс Драйден: свалите этот груз со своих плеч.

— Ну хорошо, — сказала Джиллиан. — Мы могли этого избежать, если бы ехали с нормальным вооруженным сопровождением.

В его глазах что-то мелькнуло.

— До сих пор в этом не было необходимости. Эта дорога никогда не представляла опасности.

— По словам вашей сестры, это не так. — Джиллиан с отвращением фыркнула. — А еще говорят, что Сицилия опасна.

Левертон раздраженно посмотрел на леди Филби. Та подняла руки.

— Я не говорила, что тут опасно, — запротестовала она. — Сказала только, что в этих краях часто появляются контрабандисты.

— По мне, это и есть опасно, — торжествующе добавила Джиллиан.

— Вы ошибаетесь, мисс Драйден, — сказал герцог. — Контрабандисты, как правило, стараются не привлекать к себе внимание властей. Сегодняшняя встреча — сочетание невезения и неудачно выбранного времени.