— Я обращался не к тебе. — Он предостерегающе глянул на Джиллиан.
Она нахмурилась, но Левертон уже ступил на землю.
— Кто здесь главный? — спросил он высокомерным тоном, шагнул в сторону и исчез из вида.
Судя по отвечающим ему голосам, у кареты было еще два человека помимо охранника, стоявшего в нескольких футах и по-прежнему целившегося в женщин из пистолета.
Держа ридикюль в руке, Джиллиан наклонилась к матери.
— Давай поменяемся местами, мама.
Леди Джулия дернулась, глядя на дочь расширившимися испуганными глазами. Гнев Джиллиан разгорелся в ровное ледяное пламя. Этот случай стал ужасающим напоминанием обо всем, что мама потеряла, и о том, до чего они были беспомощными, не сумев это предотвратить.
— Что ты задумала? — прошептала контесса.
— Просто хочу видеть, что происходит, — успокаивающе произнесла Джиллиан.
Мать неохотно кивнула. Когда они менялись местами, Элизабет кинула на Джиллиан острый взгляд, но возражать не стала.
— Эй, вы, а ну успокоились там! — приказал охранник.
Левертон, снова появившийся в поле ее зрения, строго посмотрел на Джиллиан.
— Я просто пересадила маму со сквозняка, — кротко сказала девушка. — Она очень подвержена простудам.
— Ну так опусти свою задницу на место и успокойся, — рявкнул разбойник. — Или получишь у меня! — Он для убедительности качнул пистолетом.
— Угрожать совсем ни к чему, — сказал Левертон. — Тем более трем беззащитным женщинам.
— Это не тебе решать, — рявкнул кто-то из негодяев.
— Нет мне, — возразил герцог. — Или вам придется чертовски дорого за это заплатить, даю слово герцога Левертона.
Его слова заставили разбойников замолчать на несколько долгих секунд. Даже задиристый охранник растерялся. Джиллиан не сомневалась, что все в графстве, даже бандиты, знают, насколько могуществен герцог. Она вытянула шею, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть.
Левертон снова заговорил с высоким худощавым мужчиной в длинном темном балахоне, обвисшей шляпе и с платком, надежно скрывавшим его черты в угасающем свете дня. Еще Джиллиан увидела четырех вооруженных мужчин, стоявших за разбойником, вероятно их предводителем.
Дорогу перегораживали две телеги с запряженными в них пони. Телеги были нагружены небольшими бочонками и квадратными свертками, увязанными в узел. Странно, колеса телег были обвязаны соломой. Рядом с одним пони стоял паренек с уздечкой в руках. Кучера и конюха Левертона нигде не было видно.
— Видите что-нибудь? — прошептала Элизабет.
Джиллиан кивнула:
— Две телеги перегородили дорогу, как будто переезжали с одного поля на другое. И колеса у них обвязаны соломой.
— Проклятье! — прошептала леди Филби. — Это контрабандисты. Вероятно, перевозят джин и табак. В этих местах вполне обычное явление.
— Контрабандисты? О нет… — простонала контесса и обмякла на подушках сиденья, словно вот-вот лишится чувств.
Джиллиан, подхватив мать, выругалась про себя.
Контрабандисты могут быть очень опасны, если решат, что их делу что-то угрожает.
Охранник ткнул пистолетом в карету.
— Пусть эта хныкалка заткнется, а то пожалеете. Нам тут не нужно вытья и слез. Еще законников на нас навлечете.
— Да бросьте, сэр, — произнесла леди Филби на удивление спокойным голосом. — Тут на много миль вокруг нет ни одной живой души. Я уверена: вам ничто не угрожает.
Негодяй придвинулся ближе и уставился на графиню, точнее — на ее пышную грудь.
Вот уж нет!
Джиллиан наклонилась вперед, привлекая его внимание.
— Да от вас шума больше, чем от нас. Если кто и привлечет внимание к этому славному сборищу, так это вы сами.
Ее уловка сработала. Он перевел взгляд на нее.
— Я сказал — заткнись, тупая сучка!
Левертон так резко повернулся, что полы его дорожного редингота хлестнули по ногам.
— Эй, ты, оставь дам в покое. Сейчас же!
Охранник выпрямился.
— А то что, мистер Франт? Побьете меня до кровавых соплей?
Герцог даже пальцем не шевельнул, но, напоровшись на его взгляд, разбойник отшатнулся. Джиллиан не могла его за это винить, хоть он и деревенщина. В неверном свете каретных фонарей глаза Левертона излучали ледяную ярость.
— Да ради Христа, — прорычал тот, кто казался предводителем шайки. — Последнее, что нам требуется, так это чертов герцог Левертон, начавший охоту за нашими задницами. Просто присматривай за женщинами и закрой свою чертову пасть, тупой ты щенок.
Охранник с явным нежеланием отступил на несколько шагов, бормоча что-то себе под нос.
Джиллиан опять перевела взгляд на Левертона.
— Похоже, герцог пытается договориться, чтобы нас отпустили, — пробормотала она едва слышно.
— Мы явно наткнулись на перевозку контрабанды, — негромко отозвалась леди Филби. — Хотя я удивляюсь, что они пошли на такой риск до наступления ночи. Но если нам повезет, то через несколько минут мы сможем продолжить путь.
Джиллиан моргнула.
— Вот так просто?
— В этой части Англии контрабандой занимаются десятки лет. Большинство землевладельцев предпочитают не бороться, а закрывать на это глаза.
Все в Джиллиан восстало против такого выбора. Ее опыт подсказывал, что не будет ничего хорошего, если игнорировать то, чем занимаются безжалостные головорезы.
Леди Филби определенно догадалась, о чем она думает.
— Честное слово, это самое безопасное, — пробормотала она.
Возможно, но Джиллиан не собиралась сидеть тут, как жалкая жертва, и надеяться на лучшее. Стараясь сделать это совершенно незаметно, она сунула руку в ридикюль. Мгновение спустя в дверях кареты снова появился охранник и махнул пистолетом в сторону Джиллиан.
— А что это у тебя на шее?
Девушка резко втянула воздух.
Проклятье и чертовщина!
В какой-то момент золотая цепочка, висевшая у нее на шее, выскользнула из-под воротника, а это значит, золотой медальон с изображением святого Михаила, украшенный крохотными рубинами, был ясно виден на темно-зеленом корсаже. И хотя Джиллиан плевать хотела на драгоценности и прочую мишуру, этот медальон ей подарил отчим незадолго до своей гибели, сказав, что отдает ее под покровительство одного из самых могущественных архангелов и тот убережет ее, когда приемный отец уже не сможет за ней присматривать. Джиллиан никогда не снимала медальон.
— Просто дешевая безделушка, — сказала она, пряча медальон под воротник, и нетерпеливо глянула на Левертона. Почему, ради всего святого, он тянет время?
— А мне не кажется, что это безделушка, — заявил охранник. — А ну дай сюда.
— Возьмите лучше вот это. — Леди Филби порылась в своем ридикюле и вытащила пачку фунтовых банкнот.
Бандит вырвал у нее деньги и сунул в карман.
— А медальон у той красотки я все же заберу. Должны же мы что-то получить — уж больно много от вас хлопот.
— Нет, не заберешь, — любезным голосом отозвалась Джиллиан.
— А ты боевая! Мне такие нравятся. Не хочешь отдать мне свою цацку, придется дать что-нибудь другое.
Будет чудом, если она не убьет эту свинью.
— Да ну? И о чем это ты?
— Джиллиан, не надо, — прошептала контесса.
Разбойник наклонился и положил огромную руку в перчатке на бедро Джиллиан.
— Как насчет прогуляться со мной вон за те деревья? Дашь мне, чего я хочу, цацка при тебе останется.
— Немедленно уберите от нее руки, — сказала леди Филби, — иначе герцог оторвет вам голову.
— Заткни пасть, а то будешь следующей, — прорычал охранник. — Хотя ты все равно будешь следующей. Мне уж очень захотелось поглядеть, что там под твоей красивенькой одежкой.
Графиня побледнела.
— Вот уж нет, — презрительно хмыкнула Джиллиан.
— А ты тут не командуй! — Мерзавец сильно стиснул ей бедро, затем потянулся к цепочке, но застыл — Джиллиан сунула ему под подбородок ствол маленького пистолета.
— Не прикасайся к моему медальону.
Он резко отдернул руку.
— Так. Мне не хочется пачкать эту прелестную обивку твоими мозгами, — сказала Джиллиан. — Ну-ка отойди подальше, или я буду вынуждена это сделать. — Он заколебался, и тогда Джиллиан злобно ухмыльнулась. — Я вышибу тебе мозги без колебаний.
— Ты чокнулась, — прохрипел он.
— В таком случае советую сделать как я сказала, ведь ты же не знаешь, что еще мне придет в голову.
Он медленно попятился. Джиллиан двигалась следом, продолжая удерживать пистолет у него под подбородком. Бандит неуклюже встал на ступеньку кареты, поскользнулся и упал вперед, практически ей на колени. Она потеряла равновесие — пистолет дернулся и выстрелил.
— Черт побери, ты меня подстрелила! — заорал грабитель, хватаясь за плечо.
— Похоже на то, — пробормотала Джиллиан, злясь на себя за то, что утратила контроль над ситуацией.
Он потрясенно уставился на нее, но тут огромная рука в перчатке легла ему на плечо и стащила со ступенек кареты. В проеме появился герцог.
— Что за дьявольщина тут происходит? — спросил он, перекрывая вопли, доносящиеся снаружи. Увидев пистолет в руке Джиллиан, широко распахнул глаза, оглянулся, затем снова посмотрел на девушку. — Вы что, выстрелили в этого человека? — Герцог выдернул у нее пистолет.
Джиллиан пожала плечами.
— Чарлз, он нас грабил, — дрожащим голосом произнесла леди Филби. — И угрожал, что сделает еще более ужасное. Что еще оставалось Джиллиан?
— Не начинать мятеж, — ответил он, сунув пистолет в карман. — Вы только что подвергли наши жизни серьезной угрозе, мисс Драйден.
— Заверяю вас, я не собиралась этого делать, но что мне еще оставалось? Вы были заняты чем-то другим, — с явным сарказмом заявила Джиллиан.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.