Всякий раз, как он прикасался к ней, Джиллиан охватывал сильный трепет. Это ощущение приводило ее в замешательство, но при этом было очень приятным. Она старалась даже не думать о нежных чувствах к герцогу, зная, что это может причинить ей боль, а она поклялась себе, что больше ничего подобного испытывать не будет.
— Знаю, что ваша матушка находит сложившуюся ситуацию весьма прискорбной, — произнес Чарлз. — Но она легкоранима и сила духа у нее довольно неустойчива, а вы отважная молодая женщина, более чем способная противостоять лондонским сплетницам и идиотским дружкам Андовера.
Его похвала несколько успокоила ее задетую гордость.
— Вы в самом деле считаете меня отважной?
Никто не называл ее так после смерти отчима. Глупой, упрямой, дерзкой — да, только не отважной.
— Вы же сражались с сицилийскими бандитами, разве нет? Хотя кто-то может это счесть скорее глупостью, чем отвагой.
Она наморщила нос.
— Ну вот, теперь вы все испортили.
— Простите, мисс Драйден. Я не просвещен, как по этикету полагается охотиться на свирепых разбойников.
— Обычно. Просто целишься и стреляешь.
— Благодарю, — саркастично отозвался герцог. — Постараюсь запомнить.
Джиллиан невольно улыбнулась:
— Вы очень приятный человек, несмотря на манеры Безупречного Пенли.
Чарлз словно окоченел, и Джиллиан мысленно обругала себя за свою глупость.
— Простите, ваша светлость. С моей стороны это было невежливо. Если кто-нибудь и заслуживает моего уважения, так это вы.
Он вроде бы собрался что-то ответить, но в этот момент из-за угла на Парк-стрит выехала коляска, вынудив их шагнуть на тротуар. Когда коляска проехала, они пошли дальше, в сторону Гайд-парка.
— Не надо извиняться. Я счастлив, что могу помочь хоть какой-то малостью, — произнес Левертон.
Это, конечно, полная ерунда. Герцог много помогал, особенно когда улаживал тот скандал на балу у леди Баррингтон. Выслушав Гонорию и Сару, объяснивших, как грубо Андовер оскорбил их всех, герцог гневно посмотрел на графа, все еще лежавшего без сознания, затем взял с подноса одного из лакеев бокал с шампанским, и к восторгу толпы, вылил холодный напиток на лицо графа.
Когда Андовер очнулся, лорд Лендейл и мистер Страттон подняли его и увели прочь. Левертон проводил Джиллиан и ее подруг к их респектабельным бабушкам, словно ничего особенного не произошло.
Но урон этим сокрушительным ударом все же был нанесен.
Видимо, молодая леди должна покорно стоять и молчать, когда мужчина оскорбляет ее. Однако люди, придерживающиеся подобных правил, не должны думать, что она станет мириться с грубым отношением к себе.
Это вовсе не значило, что Джиллиан не чувствовала себя неловко, в основном, конечно, из-за бабушки. Бедная бабушка сгорала от стыда и страшно разозлилась на Джиллиан за то, что та своим импульсивным поведением привлекла еще больше внимания к семейству Марбери. По мнению бабушки, Джиллиан и ее подруги должны были просто извиниться и отойти от охамевшего графа.
Но Джиллиан никогда не могла просто отойти.
— Я так и не поблагодарила вас за то, что вы встали на мою сторону, — сказала она Чарлзу. — Думаю, бабушка меня просто убила бы, если бы вы за меня не заступились. Теперь, как она говорит, ни один здравомыслящий мужчина никогда не захочет жениться на мне.
Точнее, бабушка сказала Джиллиан, что из-за ее поступка на нее теперь смотрят как на мегеру. И пусть ситуация способствовала исполнению ее плана, все же было обидно, что ее описывают подобными словами.
— Положение никак нельзя назвать безнадежным, — сказал Левертон. — Но впредь мне следует лучше за вами присматривать.
— Ну вы же не бросили меня посреди монгольской пустыни, чтобы я сама о себе позаботилась. Лорд Лендейл ушел совсем ненадолго, и бабушка стояла неподалеку.
Судя по выражению его лица, он был противен самому себе.
— Я не ожидал, что Лендейл оставит вас одну. Так что я должен принести вам извинения за то, что не сумел защитить вас от грубияна Андовера.
— Ну, в то время вы показались мне весьма занятым.
Он бросил на нее резкий взгляд, но ничего не сказал, лишь отвел в сторону от группы нянек со своими подопечными, возвращавшихся из парка домой.
— На больших приемах легко отвлечься на что-то другое, — холодно произнес Левертон.
— А, понятно. Вы пытаетесь остановить меня, сменить эту тему.
Он невольно улыбнулся.
— И как, получается?
— Нет, — ответила Джиллиан. — Вы же знаете, что мои манеры достойны сожаления.
— И это еще мягко сказано.
— Расценивайте это как еще одну возможность преподать мне урок светского этикета. На днях вы дали мне понять, что не особенно любите леди Летицию.
Джиллиан знала, что не в меру любопытна, но спросить было необходимо. После бала она постоянно думала о той почти интимной сцене между Левертоном и леди Летицией, когда наблюдала за герцогом, не беспокоясь из-за собственного идиотского поведения.
— Вы задаете мне вопрос, мисс Драйден?
— Теперь вы нарочно делаете вид, что ничего не понимаете. Конечно я спрашиваю…
— В таком случае предлагаю не ходить вокруг да около, а просто задать вопрос.
— Отлично. Ну, чтобы это не прозвучало чересчур грубо…
— А я чувствую, так оно и будет, — перебил ее Левертон.
— Как я уже говорила, — решительно продолжила Джиллиан, — мне показалось, что на балу вы и леди Летиция вели себя в высшей степени… по-дружески. Насколько я знаю, между замужними дамами и женатыми и холостыми джентльменами довольно часто возникают романы. Похоже, в светском обществе это принимается как должное. — Она нахмурилась. — Вот сейчас, подумав хорошенько, я поняла, что в такие интрижки не втянуты только незамужние леди. Но это кажется очень несправедливым, правда?
Левертон не ответил, и она взглянула на него.
— Мисс Драйден, вы, совершенно случайно, не поклонница ли Мэри Уолстонкрафт?[3] Хотя, заверяю вас, это было бы крайне нежелательно. Как, впрочем, и тон этого обескураживающего разговора.
Джиллиан махнула рукой — на локте ее болтался ридикюль.
— Да, знаю, мне не положено говорить на подобные темы, но должна же я спросить кого-нибудь, раз уж мне приходится учиться ладить со всеми этими глупыми людьми, с которыми вы заставляете меня знакомиться. А бабушка точно не станет обсуждать это со мной.
— И я не буду, скажу только, что очень многие светские люди не вступают в подобные недозволенные отношения.
Она с сомнением посмотрела на герцога, но он явно не собирался ничего добавлять.
— Ладно. Но все-таки мне хотелось бы узнать про вас и леди Летицию.
— Про меня и леди Летицию узнавать совершенно нечего, — строгим голосом ответил Левертон. Лицо его напоминало маску.
— У вас это здорово получается, — сказала Джиллиан.
— Что именно?
— Скрывать свои чувства.
— Единственное чувство, которое я скрываю в связи с данной темой, это раздражение.
— Хм, — протянула Джиллиан. — Вы не любите даже разговаривать про скандалы, правда?
— Нет. — Он властно вскинул бровь. — А вы?
Она пожала плечами.
— Я отношусь к ним равнодушно. Я сама ходячий скандал, поэтому давно к ним привыкла.
— Мисс Драйден, вы вовсе не ходячий скандал. Вы юная леди, которую ждет счастливое будущее. Чтобы этого будущего достичь, вам всего лишь нужно прислушиваться к старшим и повиноваться им. Я имею в виду и себя тоже.
— Ничего веселого тут нет, — буркнула Джиллиан.
— Молодым леди и не пристало веселиться.
Джиллиан остановилась, вынудив остановиться и Левертона.
— Именно из-за такого отношения молодые леди и попадают в неприятности, сэр. Вы обращаетесь с нами как с оранжерейными цветами и отказываетесь хоть что-нибудь объяснять. Заверяю вас, невежество не блаженство. Было бы куда лучше относиться к нам как к разумным людям, способным понять, что отвечает нашим интересам.
Они стояли посреди мостовой, глядя друг на друга, а прохожие обходили их с двух сторон. Когда мимо пробежал мальчик-посыльный, наткнувшись на Джиллиан, Левертон нахмурился.
— Внимательнее, парнишка, — крикнул герцог ему вслед.
— Не думаю, что он вас услышал, — сказала Джиллиан.
Левертон взял ее за руку, и они быстрым шагом пошли в сторону Стэнхоуп-Гейт.
— Вы в самом деле решили проигнорировать мою просьбу относиться ко мне как к разумному человеку? — спросила девушка после довольно продолжительного молчания.
Левертон искоса взглянул на нее.
— Хорошо, я капитулирую перед вашей логикой и готов ответить на несколько вопросов.
— Вы должны признать, что у меня здравая логика.
— Не искушайте судьбу, мисс Драйден.
Она подавила смешок.
— Ладно. Во-первых, я хочу знать, почему леди Летиция разорвала помолвку с вами. Мне казалось, что подобные вещи решительно не одобряются.
Он пожал плечами.
— Она предпочла другого.
— Мистера Страттона?
Единственным ответом был скупой кивок. Джиллиан предположила, что Левертон был оскорблен, причем очень сильно. При мысли о том, что он все еще любит женщину, которая его отвергла, сердце Джиллиан сжалось.
— В таком случае она полная дура! — заявила девушка.
— Я высоко ценю ваше доверие, но большинство считают его отличным парнем с дружелюбными, непринужденными манерами.
— Это фальшивка, — отрезала она. — Я таких и раньше встречала.
— Подозреваю, что это так, — задумчиво произнес Левертон.
— Кроме того, вас уважают, к вам прислушиваются. А это куда лучше, чем считаться просто отличным парнем. Это, если позволите, мое мнение.
Он вскинул брови.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.