Но какую игру она ведет сейчас и сколько неприятностей эта игра принесет?

— Ты всегда был красавчиком, Чарлз, но теперь стал во всех отношениях намного интереснее. Иногда я думаю, что сделала неверный выбор, когда ушла от тебя.

— Вас подводит память, мэм. Это я от вас ушел.

— Увы, до чего официально, — вздохнула она. — Я предпочитаю, чтобы ты называл меня Летицией. Раньше это получалось у тебя так легко, помнишь? В особенности когда ты хотел поцеловать меня.

— Нет, не помню.

Конечно же, он помнил. Помнил каждый горячечный миг своей юности. Она позволяла ему лишь несколько дразнящих поцелуев и неуклюжих ласк своего роскошного тела, этим удерживая на крючке, как опьяненного болвана.

Хмурясь от воспоминаний, Чарлз снова посмотрел в дальний конец зала, выискивая Джиллиан, и нахмурился еще сильнее, не увидев ее.

— Какой ты холодный и правильный, — сказала Летиция. — Как сильно отличаешься от того пылкого юноши, очаровательно выставлявшего свои чувства напоказ.

Она снова придвинулась к нему, не прикасаясь больше, но обволакивая своим жаром и ароматом. Тяжелый запах ее духов словно кинжалом вонзался в его мозг.

— Ради всего святого, Летиция, — все-таки потерял терпение Чарлз. — Какого черта ты хочешь?

— Я что, должна произнести это вслух? — поинтересовалась она нежным печальным голосом. — Ну хорошо. Я хочу, чтобы мы заново открыли те чувства, что питали когда-то друг к другу. Чтобы мы снова стали близки.

Он с трудом сдержался, чтобы не раскрыть в изумлении рот, и торопливо огляделся, но, слава богу, никто не обращал на них внимания. Собственно, все стоявшие рядом вытягивали шеи, пытаясь разглядеть что-то в дальнем конце бального зала.

— Ты хочешь стать моей любовницей? — спросил он.

На ее лице застыло раздражение.

— И ты назвал вульгарной меня, дорогой? Да. Мне бы хотелось вступить с тобой в интимные отношения.

Вот теперь он понял.

— Вы с Джерри опять в долгах, верно? И ты ищешь богатого любовника. — Он опытным взглядом окинул ее украшения. — Если я не ошибаюсь, эти твои бриллианты — фальшивка. Надо полагать, тебе пришлось пожертвовать фамильными драгоценностями, чтобы удержаться на плаву.

— Как ты смеешь оскорблять меня?!

— Летиция, это я должен чувствовать себя оскорбленным. Однажды ты меня отвергла, а сейчас делаешь непристойное предложение посреди бального зала. И ты в самом деле думаешь, что я снова попадусь на твои уловки?

Она изо всех сил пыталась сдержать гнев, и, как ни поразительно, ей это удалось.

— Бедный Чарлз, ты всегда был простофилей. Ничего, как я вижу, не изменилось.

— Ну что ж, поскольку мы уже обменялись достаточным количеством оскорблений, я думаю…

Он не успел договорить. Из-за ближайшей колонны выскочил Джек.

— Прошу прощения, леди Летиция, что прерываю вас, — отрывисто бросил он, — но я вынужден забрать у вас Левертона.

Летиция презрительно фыркнула:

— Забирайте! Он такой же грубиян, как и вы, Лендейл, а я-то думала, что это невозможно.

Джек рассмеялся.

— Снова взялись за старые игры, леди Летиция? — Он взглянул на Чарлза. — Ты не поверишь, несколько недель назад она пыталась поймать меня на крючок.

Светло-голубые глаза Летиции полыхнули ненавистью.

— Вы не джентльмен!

— А вы не леди, так что мы квиты, — весело отозвался Джек.

Чарлз подумал, что сейчас она задохнется от злости, а сам он от смеха, который пытается проглотить.

— Полагаю, меня должно раздосадовать то, что я оказался запасным вариантом. Опять.

— Считай, тебе повезло, — ответил Джек. — Но довольно этой чепухи, старина. Ты должен немедленно вернуться к своим.

Смутная тревога, не оставлявшая Чарлза все это время, сделалась острой.

— Боже мой, — с язвительной злобой произнесла Летиция. — На том конце зала какая-то суматоха. Мне кажется, я вижу вашу протеже, ваша светлость. Вроде бы у нее с подружками происходит какой-то диспут… Там мой муж и лорд Андовер.

Чарлз торопливо шагнул в ту сторону, но Летиция схватила его за рукав.

— Вы уверены, что вам это нужно? Вы же ненавидите скандалы, дорогой Чарлз.

— Летиция, это вы устроили? — спросил он.

Она пожала своими красивыми плечами. Несколько лет назад она едва не погубила его, а сейчас, очевидно, решила сделать то же самое с Джиллиан.

— Почему? — требовательно спросил Чарлз.

— Потому что она решила, что хочет тебя, старина, — сказал Лендейл. — И считает мисс Драйден помехой.

— У меня нет на это времени! — с отвращением бросил Чарлз и отошел, стараясь не обращать внимания на ехидный смех Летиции.

Он прокладывал себе путь сквозь толпу, стараясь не сбить никого с ног.

— Какого дьявола ты выпустил из вида Джиллиан? — выкрикнул Чарлз, когда Лендейл догнал его.

— Я всего лишь отошел за напитками. Как раз отыскал лакея с подносом, когда увидел, что Летиция загнала тебя в свою западню.

— Не следовало оставлять Джиллиан одну, Джек.

— Ты должен нести за нее ответственность, а не я. Когда я видел Джиллиан в последний раз, она стояла рядом со своей бабушкой. Как, дьявол тебя бери, я мог предположить, что она вступит в спор с одним из главных болванов Лондона?

— Ты даже не представляешь, сколько у этой проклятой девицы способов влипнуть в неприятности, — ответил Чарлз. — Кстати, о леди Марбери. Где она?

— Вон, — указал Джек, оттеснив с дороги какого-то дородного графа.

Не обращая внимания на его возмущение, друзья торопливо подошли к тетушке.

— Чарлз, вот ты где, — с облегчением сказала она. — Я вышла из дамской комнаты и обнаружила вот это. Ты должен заставить лорда Андовера отойти, пока Джиллиан не натворила чего-нибудь ужасного.

— Попытаюсь, — мрачно произнес Чарлз.

Ему оставалось пройти всего несколько футов, когда он увидел, как губы Джиллиан изогнулись в усмешке, не оставлявшей сомнения — сейчас начнется! Пока он обходил группку возбужденных дебютанток, Джиллиан уже практически наступила на ноги Андоверу и говорила ему что-то, чего Чарлз не мог расслышать из-за шума толпы. А мгновение спустя она нанесла графу удар — правый хук в челюсть.

Поскольку в школе бокса граф Андовер славился своим «стеклянным подбородком», результат оказался предсказуемым: Андовер рухнул, как подрубленное дерево, прямо на зевак, среди которых был и лакей с подносом, заставленным бокалами с шампанским. Несчастный лакей упал на средних лет весьма упитанную матрону — оба оказались на полу, облитые шампанским.

— До чего замечательный, мощный удар! — восхитился Джек.

— Не вздумай сказать это ей, — пробурчал Чарлз, протолкавшись между двумя девушками, которые визжали и обмахивались веерами.

Джек хитро усмехнулся:

— Не хочу вмешиваться, старина, но тебе стоит шепнуть на ушко мисс Драйден, что в бальном зале обычно не боксируют.

— Спасибо за исключительно полезный совет, идиот ты эдакий! — прорычал Чарлз.

Джек только рассмеялся в ответ.

Чарлз подошел к Джиллиан, стоявшей над Андовером и потиравшей руку. Она взглянула на герцога и тяжело вздохнула. Во всяком случае, ему показалось, что вздохнула, потому что расслышать что-нибудь в гудящей толпе было невозможно.

Джиллиан сцепила пальцы на юбке и терпеливо ждала — картина безмятежной красоты в центре хаоса.

— Ну, мисс Драйден, — сказал Чарлз, — обеспечив вечер основным развлечением, не планируете ли повторить?

Она окинула взглядом переполненный бальный зал: толпа буквально кипела возмущением и сплетнями, потом посмотрела на герцога и пожала плечами.

— Я не заглядывала так далеко, ваша светлость, однако готова принять любое предложение.

Глава 11

— Вы должны перестать прятаться, мисс Драйден, — произнес герцог Левертон, помогая ей спуститься по парадной лестнице дома леди Марбери. Его красивое лицо было серьезным, но значительно добрее, чем она заслуживала после дебоша, устроенного на балу у леди Баррингтон.

— Мне бы хотелось, чтобы вы перестали быть таким чертовски милым, — отозвалась Джиллиан. — От этого я чувствую себя еще хуже.

Его брови приподнялись вежливой дугой. Брови Левертона всегда служили индикатором его настроения. Стоило их чуть приподнять — и дерзкий денди усмирялся, погружаясь в смущенное молчание или умоляя самых суровых светских матрон простить его. Джиллиан очень хотелось обучиться этому трюку, тогда бы ей не пришлось колотить наглецов и обидчиков.

— Следите за выражениями, мисс Драйден. Или вы предпочтете сидеть запертой в своей комнате? Если желаете, я могу поговорить об этом с вашей бабушкой.

Девушка встрепенулась.

— Клянусь, я не стану жаловаться.

Он взял ее за руку и мягко повел вперед.

— Если будете прятаться, вы только все усугубите.

— По словам мамы — нет. Она думает, что глупо расхаживать по Лондону как ни в чем не бывало. Это вызовет новые разговоры.

Сплетни уже разлетелись как лесной пожар, и к имени Джиллиан прилипло несколько отборных прозвищ. Это мало ее волновало, но жестокие шепотки сильно задевали леди Джулию. Именно это заставляло Джиллиан стыдливо отсиживаться дома.

Хорошо бы вернуться на Сицилию. Пожалуй, это было бы лучшим способом решить все проблемы. В ее намерения на балу скандал не входил, но вряд ли она смогла бы выбрать более удачный способ для скорейшего исполнения ее желания. К несчастью, за ней останутся сплошные обломки и разрушения.

— Мы не можем сбежать из Лондона, как будто виноваты только вы, — сказал Чарлз. — Это лишь подтолкнет Андовера и таких, как он, вести себя еще более гадко.

— Но моя мать…

Левертон положил ее ладонь к себе на локоть, и девушка резко замолчала.