— Появление незаконных отпрысков герцога Камберленда на одном балу наверняка вызовет именно те сплетни, которых мы так стараемся избежать, — произнес он. — Кроме того, представление Стила о защите обычно сводится к избиению кого-нибудь до потери сознания или вовсе к втыканию ножа меж ребер.
— Джастин сказала то же самое, — заметила тетя Люси.
— Миссис Стил весьма разумная женщина, — кивнул Чарлз.
Как Гриффину Стилу удалось найти себе в жены этот образец совершенства, герцог постичь не мог. Джастин умна, красива и исключительно добра, а кроме того, обожает своего мужа.
— Судя по рассказам, Джастин Стил очень необычная женщина, — сказала Элизабет. — Мне бы очень хотелось с ней познакомиться.
— Ни в коем случае, — отрезал Чарлз.
— Вредина и зануда, — пробормотала она брату.
Он пропустил это мимо ушей.
— Тетя Люси, есть что-нибудь, что вас особенно тревожит сегодня вечером?
— Я боюсь, что мы слишком торопим события, — ответила она. — Тебе не кажется, что такой большой бал — это чересчур для первого выхода Джиллиан в свет? Я-то думала, мы будем продвигаться медленнее. Скажем, для начала посетим несколько скромных обедов и, может быть, музыкальный вечер.
— Теоретически я согласен, но на практике присутствие на балу не только необходимо, но и жизненно важно.
Элизабет с любопытством приподняла брови.
— Почему?
Он замялся.
Элизабет улыбнулась:
— Я замужняя женщина с детьми, Чарлз. Ты не сможешь меня ни шокировать, ни оскорбить.
— Ну хорошо. О Джиллиан уже ходит множество сплетен, хотя большая их часть пока достаточно безобидна. Однако недавно появились грубые шутки на ее счет и было заключено несколько неприятных пари.
Элизабет нахмурилась.
— Что за пари?
Чарлз взглянул на тетушку, не желая озвучивать эти слухи. От одной мысли о них его гнев вспыхивал как факел.
— Пари на то, кто станет первым покровителем Джиллиан и когда это произойдет, — ледяным тоном произнесла тетя Люси. Чарлз вскинул брови, и она с отвращением покачала головой. — Да, я уже слышала эти сплетни. Кое-кто из моих старых друзей поспешил мне их сообщить.
— Но это ужасно! — воскликнула Элизабет.
Чарлз согласился.
— Думаю, вам пора завести новых друзей, тетя Люси.
— И в самом деле. Тем, кто решился затронуть эту тему, я уже указала на дверь.
— Это и есть причина, по которой контесса отказалась пойти сегодня на бал? — уточнил Чарлз.
Тетя Люси поморщилась:
— Да. Мне бы хотелось, чтобы ради Джиллиан она была сильнее, но не могу сказать, что виню ее. Возможно, это и к лучшему. Если кто-нибудь осмелится оскорбить мою дочь, в особенности в присутствии Джиллиан, результат может быть не из приятных.
— В особенности если рядом окажется какой-нибудь тяжелый предмет, — согласился Чарлз.
Обе женщины взглянули на него, потом тетя Люси рассмеялась:
— Негодник. Ты сказал это, чтобы рассеять мое дурацкое уныние, да?
— Уныние — напрасная трата времени, вы не находите? — сказал Чарлз. — Лучше мы нанесем ответный удар, продемонстрировав наши объединенные силы. Покажем обществу, что мисс Драйден поддерживает не только ее бабушка, но и герцог Левертон.
— И леди Филби, — вставила Элизабет. — Теперь я вдвойне рада, что поехала с тобой, Чарлз. Спасибо, что пригласил.
— Если кто и должен благодарить, так это я. Вас обоих, — заявила тетя Люси, глядя на них полными слез глазами. — И уверена, Джиллиан тоже будет вам очень благодарна.
Чарлз в этом очень сомневался, но предпочел промолчать.
Тетушка взглянула на позолоченные французские часы, стоявшие на каминной полке.
— Джиллиан должна спуститься через несколько минут. Я не хочу говорить об оскорбительных сплетнях в ее присутствии. Все и так достаточно неприятно.
Чарлз бы ничуть не удивился, узнав, что Джиллиан уже обо всем догадывается. Он давно понял, что девушка отлично умеет вытягивать информацию, особенно у прислуги, и почти не сомневался, что она успела обвести каждого слугу тети Люси вокруг своего пальчика, а это значило, что у нее имеется прямой доступ к самым отборным сплетням. Слишком многим аристократам не хватало мозгов для того, чтобы держать рот закрытым в присутствии слуг, а слуги из одного дома с удовольствием болтали со слугами из другого дома.
— Подозреваю, что ей уже кое-что известно, — сказал он. — Я пытался поговорить с ней на эту тему — в общих чертах, конечно, — но она отмахнулась, сказала, ей наплевать на всю ту чушь, которую разносят вокруг дураки-сплетники.
Элизабет наморщила нос.
— До чего гадко, что молодой женщине приходится волноваться из-за подобных вещей.
— Это по меньшей мере неприятно, — согласился Чарлз. — И мы должны ясно дать всем понять, что она находится под нашей объединенной защитой. Для этого нам и нужен сегодняшний бал.
Его сестра кивнула:
— Очень разумно. Это должно отогнать от ее порога самых мерзких волков.
— Но я все же слегка волнуюсь, когда думаю, что Джиллиан предстоит впервые появиться в светском обществе на одном из самых больших балов сезона, — сказала тетя Люси.
— Я понимаю, но она делает заметные успехи. Думаю, если нам хоть немного повезет, мы переживем этот вечер без катастрофы, — успокоил ее герцог.
Тетя Люси нервно крутила в руках веер.
— Что-нибудь еще? — мягко поинтересовался Чарлз. — Помимо склонности вашей внучки к почти фатальной честности?
— В этом-то и сложность. В данном случае она не совсем честна.
— Не понимаю.
— Чарлз, я сомневаюсь, что она хочет найти себе мужа, — сказала тетя Люси. — Как-то она спросила меня, когда мы собираемся вернуться на Сицилию.
Это сообщение тетушки странным образом неприятно задело Левертона.
— Насколько я понимаю, вы этого делать не намерены.
— Разумеется. Во всяком случае, в ближайшее время. Для Джиллиан это слишком опасно.
— Когда она вас об этом спросила?
— Вскоре после того отвратительного инцидента с французом, учителем танцев.
Вспомнив эту историю, Чарлз поморщился.
Он нанял самого дорогого учителя танцев в Лондоне, уверенный, что тот сумеет обучить Джиллиан, обладавшую природной грацией, в рекордно короткое время.
К несчастью, учитель и ученица начали конфликтовать с первой же встречи. Слово цеплялось за слово, а кончилось все весьма грубыми намеками со стороны мсье Пепена. Джиллиан пригрозила, что проткнет его рапирой. Чарлз поспешно освободил мсье Пепена от его обязанностей, заплатив за целый месяц работы, и строго-настрого предупредил, чтобы он не вздумал распространять сплетни про Джиллиан — ни словечка!
— Да, это было весьма неудачно, — сказал он. — Но после того кризиса мы быстро пришли в себя. Кажется, с новым учителем танцев она ладит неплохо.
Тетя Люси неуверенно улыбнулась ему:
— Нанять синьора Гарибальди было просто гениальным ходом. Итальянец помог ей успокоиться.
— И что, после этого она снова говорила о возвращении на Сицилию?
— Нет, но я сразу ей сказала, что пока даже думать об этом рано, что она должна как следует постараться, чтобы Англия стала ей домом.
Элизабет, до сих пор сидевшая молча, подалась вперед с выражением сочувственного беспокойства.
— И как она отреагировала?
Тетя Люси горестно пожала плечами.
— Вроде бы согласилась, но вовсе этому не обрадовалась.
— Нельзя ее за это винить, — заметила Элизабет. — Брачная ярмарка — это кошмар, даже в лучшие времена. А девушке в положении мисс Драйден она и вовсе должна внушать страх.
— Пусть страшно, но не невозможно, — отрезал Чарлз. — И прошу тебя, давай не будем говорить об этом как о кошмаре в присутствии Джиллиан.
Элизабет насмешливо фыркнула:
— Я не идиотка, Чарлз.
— Дорогая, мне бы такое даже в голову не пришло.
Она усмехнулась:
— Еще как пришло бы.
— Может быть, вернемся к главной теме? — предложил Левертон. — Особенно к вопросу о том, не попытается ли Джиллиан сознательно погубить свои шансы привлечь подходящих для брака кавалеров.
— Какой ужас! — воскликнула Элизабет. — Трудно вообразить себе женщину, не одержимую поисками мужа.
Разумеется, она вспомнила о Евгении. Их старшая сестра не хотела выходить замуж и с радостью отказывала всем претендентам, ухаживавшим за ней. Она наслаждалась жизнью в имении Чарлза, заботилась о матери, распоряжалась слугами, прекрасно управлялась с делами. То, что Евгения предпочла остаться старой девой, было очевидно всем.
— От тебя никакой помощи, — сказал Чарлз. — Ты же понимаешь, что Джиллиан необходима надежность и безопасность удачного замужества, иначе она будет слишком уязвима.
— В таком случае мы должны помочь ей в достижении этой цели, — отозвалась Элизабет.
— Если сегодняшний бал пройдет успешно, это поможет, — сказал Чарлз.
Тетя Люси вздохнула:
— Хочу надеяться, что она сдержится и не наговорит чего-нибудь возмутительного.
— Я посоветовал ей меньше говорить и больше слушать, — сказал Чарлз. — Так у нее будет шанс не испугать своих партнеров до смерти.
— Нет, ты этого не сделал! — воскликнула Элизабет, с трудом сдерживая смех.
— В случае с моей внучкой это очень мудрый совет, — уныло произнесла леди Марбери. — Но мне очень не нравится, что она несчастлива. Хотелось бы мне… — Она крепко сжала губы.
Чарлз сел рядом с тетушкой и взял ее за руку.
— Давайте посмотрим, как оно все пойдет, хорошо? Джиллиан — прелестная девушка, и ею наверняка будут восхищаться. Кроме того, на удивление, она еще и танцует хорошо — во многом благодаря синьору Гарибальди. Может быть, она получит от бала истинное удовольствие. В конце концов, сегодня ее дебют, а это всегда волнующее событие.
"Моя прекрасная принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя прекрасная принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя прекрасная принцесса" друзьям в соцсетях.