— Появление незаконных отпрысков герцога Камберленда на одном балу наверняка вызовет именно те сплетни, которых мы так стараемся избежать, — произнес он. — Кроме того, представление Стила о защите обычно сводится к избиению кого-нибудь до потери сознания или вовсе к втыканию ножа меж ребер.

— Джастин сказала то же самое, — заметила тетя Люси.

— Миссис Стил весьма разумная женщина, — кивнул Чарлз.

Как Гриффину Стилу удалось найти себе в жены этот образец совершенства, герцог постичь не мог. Джастин умна, красива и исключительно добра, а кроме того, обожает своего мужа.

— Судя по рассказам, Джастин Стил очень необычная женщина, — сказала Элизабет. — Мне бы очень хотелось с ней познакомиться.

— Ни в коем случае, — отрезал Чарлз.

— Вредина и зануда, — пробормотала она брату.

Он пропустил это мимо ушей.

— Тетя Люси, есть что-нибудь, что вас особенно тревожит сегодня вечером?

— Я боюсь, что мы слишком торопим события, — ответила она. — Тебе не кажется, что такой большой бал — это чересчур для первого выхода Джиллиан в свет? Я-то думала, мы будем продвигаться медленнее. Скажем, для начала посетим несколько скромных обедов и, может быть, музыкальный вечер.

— Теоретически я согласен, но на практике присутствие на балу не только необходимо, но и жизненно важно.

Элизабет с любопытством приподняла брови.

— Почему?

Он замялся.

Элизабет улыбнулась:

— Я замужняя женщина с детьми, Чарлз. Ты не сможешь меня ни шокировать, ни оскорбить.

— Ну хорошо. О Джиллиан уже ходит множество сплетен, хотя большая их часть пока достаточно безобидна. Однако недавно появились грубые шутки на ее счет и было заключено несколько неприятных пари.

Элизабет нахмурилась.

— Что за пари?

Чарлз взглянул на тетушку, не желая озвучивать эти слухи. От одной мысли о них его гнев вспыхивал как факел.

— Пари на то, кто станет первым покровителем Джиллиан и когда это произойдет, — ледяным тоном произнесла тетя Люси. Чарлз вскинул брови, и она с отвращением покачала головой. — Да, я уже слышала эти сплетни. Кое-кто из моих старых друзей поспешил мне их сообщить.

— Но это ужасно! — воскликнула Элизабет.

Чарлз согласился.

— Думаю, вам пора завести новых друзей, тетя Люси.

— И в самом деле. Тем, кто решился затронуть эту тему, я уже указала на дверь.

— Это и есть причина, по которой контесса отказалась пойти сегодня на бал? — уточнил Чарлз.

Тетя Люси поморщилась:

— Да. Мне бы хотелось, чтобы ради Джиллиан она была сильнее, но не могу сказать, что виню ее. Возможно, это и к лучшему. Если кто-нибудь осмелится оскорбить мою дочь, в особенности в присутствии Джиллиан, результат может быть не из приятных.

— В особенности если рядом окажется какой-нибудь тяжелый предмет, — согласился Чарлз.

Обе женщины взглянули на него, потом тетя Люси рассмеялась:

— Негодник. Ты сказал это, чтобы рассеять мое дурацкое уныние, да?

— Уныние — напрасная трата времени, вы не находите? — сказал Чарлз. — Лучше мы нанесем ответный удар, продемонстрировав наши объединенные силы. Покажем обществу, что мисс Драйден поддерживает не только ее бабушка, но и герцог Левертон.

— И леди Филби, — вставила Элизабет. — Теперь я вдвойне рада, что поехала с тобой, Чарлз. Спасибо, что пригласил.

— Если кто и должен благодарить, так это я. Вас обоих, — заявила тетя Люси, глядя на них полными слез глазами. — И уверена, Джиллиан тоже будет вам очень благодарна.

Чарлз в этом очень сомневался, но предпочел промолчать.

Тетушка взглянула на позолоченные французские часы, стоявшие на каминной полке.

— Джиллиан должна спуститься через несколько минут. Я не хочу говорить об оскорбительных сплетнях в ее присутствии. Все и так достаточно неприятно.

Чарлз бы ничуть не удивился, узнав, что Джиллиан уже обо всем догадывается. Он давно понял, что девушка отлично умеет вытягивать информацию, особенно у прислуги, и почти не сомневался, что она успела обвести каждого слугу тети Люси вокруг своего пальчика, а это значило, что у нее имеется прямой доступ к самым отборным сплетням. Слишком многим аристократам не хватало мозгов для того, чтобы держать рот закрытым в присутствии слуг, а слуги из одного дома с удовольствием болтали со слугами из другого дома.

— Подозреваю, что ей уже кое-что известно, — сказал он. — Я пытался поговорить с ней на эту тему — в общих чертах, конечно, — но она отмахнулась, сказала, ей наплевать на всю ту чушь, которую разносят вокруг дураки-сплетники.

Элизабет наморщила нос.

— До чего гадко, что молодой женщине приходится волноваться из-за подобных вещей.

— Это по меньшей мере неприятно, — согласился Чарлз. — И мы должны ясно дать всем понять, что она находится под нашей объединенной защитой. Для этого нам и нужен сегодняшний бал.

Его сестра кивнула:

— Очень разумно. Это должно отогнать от ее порога самых мерзких волков.

— Но я все же слегка волнуюсь, когда думаю, что Джиллиан предстоит впервые появиться в светском обществе на одном из самых больших балов сезона, — сказала тетя Люси.

— Я понимаю, но она делает заметные успехи. Думаю, если нам хоть немного повезет, мы переживем этот вечер без катастрофы, — успокоил ее герцог.

Тетя Люси нервно крутила в руках веер.

— Что-нибудь еще? — мягко поинтересовался Чарлз. — Помимо склонности вашей внучки к почти фатальной честности?

— В этом-то и сложность. В данном случае она не совсем честна.

— Не понимаю.

— Чарлз, я сомневаюсь, что она хочет найти себе мужа, — сказала тетя Люси. — Как-то она спросила меня, когда мы собираемся вернуться на Сицилию.

Это сообщение тетушки странным образом неприятно задело Левертона.

— Насколько я понимаю, вы этого делать не намерены.

— Разумеется. Во всяком случае, в ближайшее время. Для Джиллиан это слишком опасно.

— Когда она вас об этом спросила?

— Вскоре после того отвратительного инцидента с французом, учителем танцев.

Вспомнив эту историю, Чарлз поморщился.

Он нанял самого дорогого учителя танцев в Лондоне, уверенный, что тот сумеет обучить Джиллиан, обладавшую природной грацией, в рекордно короткое время.

К несчастью, учитель и ученица начали конфликтовать с первой же встречи. Слово цеплялось за слово, а кончилось все весьма грубыми намеками со стороны мсье Пепена. Джиллиан пригрозила, что проткнет его рапирой. Чарлз поспешно освободил мсье Пепена от его обязанностей, заплатив за целый месяц работы, и строго-настрого предупредил, чтобы он не вздумал распространять сплетни про Джиллиан — ни словечка!

— Да, это было весьма неудачно, — сказал он. — Но после того кризиса мы быстро пришли в себя. Кажется, с новым учителем танцев она ладит неплохо.

Тетя Люси неуверенно улыбнулась ему:

— Нанять синьора Гарибальди было просто гениальным ходом. Итальянец помог ей успокоиться.

— И что, после этого она снова говорила о возвращении на Сицилию?

— Нет, но я сразу ей сказала, что пока даже думать об этом рано, что она должна как следует постараться, чтобы Англия стала ей домом.

Элизабет, до сих пор сидевшая молча, подалась вперед с выражением сочувственного беспокойства.

— И как она отреагировала?

Тетя Люси горестно пожала плечами.

— Вроде бы согласилась, но вовсе этому не обрадовалась.

— Нельзя ее за это винить, — заметила Элизабет. — Брачная ярмарка — это кошмар, даже в лучшие времена. А девушке в положении мисс Драйден она и вовсе должна внушать страх.

— Пусть страшно, но не невозможно, — отрезал Чарлз. — И прошу тебя, давай не будем говорить об этом как о кошмаре в присутствии Джиллиан.

Элизабет насмешливо фыркнула:

— Я не идиотка, Чарлз.

— Дорогая, мне бы такое даже в голову не пришло.

Она усмехнулась:

— Еще как пришло бы.

— Может быть, вернемся к главной теме? — предложил Левертон. — Особенно к вопросу о том, не попытается ли Джиллиан сознательно погубить свои шансы привлечь подходящих для брака кавалеров.

— Какой ужас! — воскликнула Элизабет. — Трудно вообразить себе женщину, не одержимую поисками мужа.

Разумеется, она вспомнила о Евгении. Их старшая сестра не хотела выходить замуж и с радостью отказывала всем претендентам, ухаживавшим за ней. Она наслаждалась жизнью в имении Чарлза, заботилась о матери, распоряжалась слугами, прекрасно управлялась с делами. То, что Евгения предпочла остаться старой девой, было очевидно всем.

— От тебя никакой помощи, — сказал Чарлз. — Ты же понимаешь, что Джиллиан необходима надежность и безопасность удачного замужества, иначе она будет слишком уязвима.

— В таком случае мы должны помочь ей в достижении этой цели, — отозвалась Элизабет.

— Если сегодняшний бал пройдет успешно, это поможет, — сказал Чарлз.

Тетя Люси вздохнула:

— Хочу надеяться, что она сдержится и не наговорит чего-нибудь возмутительного.

— Я посоветовал ей меньше говорить и больше слушать, — сказал Чарлз. — Так у нее будет шанс не испугать своих партнеров до смерти.

— Нет, ты этого не сделал! — воскликнула Элизабет, с трудом сдерживая смех.

— В случае с моей внучкой это очень мудрый совет, — уныло произнесла леди Марбери. — Но мне очень не нравится, что она несчастлива. Хотелось бы мне… — Она крепко сжала губы.

Чарлз сел рядом с тетушкой и взял ее за руку.

— Давайте посмотрим, как оно все пойдет, хорошо? Джиллиан — прелестная девушка, и ею наверняка будут восхищаться. Кроме того, на удивление, она еще и танцует хорошо — во многом благодаря синьору Гарибальди. Может быть, она получит от бала истинное удовольствие. В конце концов, сегодня ее дебют, а это всегда волнующее событие.