Она смотрела, как он наклонился, чтобы развести огонь в очаге.
— Благодарю за сегодняшний день.
— День был прекрасен, мисс.
Она повернулась к нему, стараясь найти слова и собраться с духом, чтобы сказать ему о своих чувствах.
— Дуглас, я…
Тут она заметила, что он берет свою куртку, меч и пистолет.
— Вы уходите?
— Меня ждет одно дело.
В столь поздний час?
— Знаете, для фермера вы очень мало занимаетесь хозяйством.
Дуглас перестал собираться и посмотрел на нее.
— У меня есть и другие дела.
— А когда вы вернетесь?
— Точно не знаю.
— Сегодня ночью?
— Нет.
Элизабет посмотрела на него:
— Завтра?
— Наверное. — Он надел шляпу и направился к двери.
— А что мне делать, пока вас не будет?
Ответа не последовало, Дуглас уже ушел.
Глава 19
Элизабет постучалась, и в дверях показалась девушка — свежая, юная, явно смущенная. Ей, наверное, было не больше шестнадцати, хотя ее возраст трудно было определить из-за сажи, в которой она испачкалась от носа до голых ног. Она что-то произнесла на гэльском.
— Здравствуйте. Меня зовут леди Элизабет Дрей… — Элизабет остановилась и поправилась: — Маккиннон. Могу ли я видеть лэрда?
На нее с любопытством смотрели два глаза — большие и светлые на черномазом лице.
— Маккиннон, — медленно повторила Элизабет, — из Дьюнакена. Вы говорите по-английски?
Девушка молча пялилась на нее.
Элизабет указала ей на книги, которые держала под мышкой.
— Я пришла вернуть эти… книги, — сказала она, делая ударение на этом слове, словно так девушка могла ее понять. — Это книги лэрда, — повторила она. — Его здесь нет?
Девушка подождала с минуту, размышляя, а потом что-то протараторила на быстром и непонятном гэльском.
Теперь уже Элизабет уставилась на девушку.
— Прошу прощения. Боюсь, что я вас не понимаю.
Девушка сказала еще что-то, покачала головой и ушла, оставив Элизабет стоять в одиночестве перед раскрытой дверью.
— Простите?.. Но что же мне делать?
Девушка ушла. Хорошо бы она нашла кого-нибудь, кто говорит по-английски.
Элизабет стояла перед открытой дверью и ждала довольно долго.
Потом ей показалось, что это просто глупо — стоять напрасно и ждать, хотя явно никто не собирается выйти к ней. Она окинула взглядом двор. Вокруг не было ни души.
Она решила уйти. Книги она решила оставить прямо на пороге, сложив аккуратной стопкой, но потом передумала. Не годится, как говаривала ее матушка, не поблагодарить за любезность. Совершенно не годится.
И Элизабет подождала еще немного.
Когда прошло еще минут пять, она решила просто уйти и вернуться в другой раз, может быть, завтра. Она уже приготовилась уйти, как вдруг…
…из туч, собиравшихся все утро, внезапно хлынул ливень — прямо у нее над головой.
Спрятав книги под мышкой, Элизабет вошла и закрыла за собой дверь.
Внутри было холодно, пронизывающе сыро и пахло собаками и плесенью.
— Здесь есть кто-нибудь? Отзовитесь, пожалуйста, хоть кто-нибудь!
Никто ей не ответил, даже перепачканная сажей девица.
С того места, где стояла Элизабет, ей был виден узкий пролет лестницы, ведущей наверх, а в конце пролета она заметила бледный просвет. Она пошла наверх по лестнице и оказалась на площадке, переходящей в освещенный факелами коридор. Несколько дверей выходило на площадку, все они были закрыты. Элизабет подошла к ближайшей и тихонько постучалась. Когда никто ей не ответил, она дернула за задвижку и обнаружила за дверью большую кладовку, полную белья и половиков.
Следующая дверь была заперта.
А вот третья открылась легко. Элизабет только слегка приподняла щеколду.
— Прошу прощения! Здесь есть кто-нибудь?..
Никто не отозвался на ее голос. Только огонь ревел в огромном камине. Голые каменные стены были заняты множеством полок. От пола до потолка на них стояли книги. На полу тоже лежали пачки книг.
Судя по всему, Элизабет попала именно туда, куда нужно.
Большой резной письменный стол из ореха, заваленный бумагами, стоял сбоку под узкими, похожими на бойницы окнами. Ковры устилали выщербленный деревянный пол, повсюду стояли кресла с маленькими боковыми столиками. Открытая бутылка спиртного стояла на буфете, рядом ждал стакан.
Лэрд, кажется, был дома.
Элизабет подошла к столу и положила книги. Она окинула взглядом полки, мебель, пол, рассеянно провела кончиком пальца по крышке стола. Пожалуй, она подождет здесь лэрда и поблагодарит его за книги… и, может, даже упросит его дать ей еще что-нибудь почитать.
Она взяла какую-то книгу со стихами с ближайшей полки, открыла наугад и принялась читать строки из стихотворения Поупа «Дунсиада»:
Ночь вечная и Хаос страховидный,
Луч света ниспошли на миг чуть видный,
Чтоб в зримой тьме незримая отсель
Хотя б отчасти приоткрылась цель.
Элизабет настолько погрузилась в чтение, что не услышала раздавшихся за ее спиной шагов.
— Что ты здесь делаешь?
Элизабет резко повернулась, чуть было не уронив книгу. Она раскрыла рот, чтобы заговорить, но при виде вошедшего застыла от удивления.
Человеку, стоявшему рядом с ней, было не более двадцати пяти. Он был гораздо моложе, чем должен быть, по ее мнению, лэрд такого замка. Он был высок и темноволос, пострижен в кружок. На нем были клетчатая куртка и жилет тех же цветов, что и его килт. Шляпу, низко надвинутую на глаза, украшала белая якобитская кокарда. Его глаза, казалось, смеялись, хотя он даже не улыбался. Что-то очень знакомое было в этих глазах, что заставило Элизабет не сводить с него взгляда.
— Давай-ка, милая, ступай отсюда и займись своим делом. Дьюнакен не очень-то любит, когда кто-то вторгается без спроса в его библиотеку.
Значит, он все же не лэрд. А ее принял за служанку. Ну и пусть себе так думает, решила Элизабет. Это легче, чем пытаться объяснить ему, почему какая-то незнакомка стоит посреди кабинета лэрда и роется в его вещах.
Она поставила книгу на место, а вошедший подошел к буфету и налил себе из бутылки вина.
— Вот славная девушка. А теперь ступай.
Элизабет так спешила поскорее уйти, что, выйдя за дверь кабинета, свернула не в ту сторону и оказалась в коридоре, который уводил ее все дальше и дальше в глубь замка. Она поняла свою ошибку, когда попала в чью-то спальню, к счастью, оказавшуюся пустой.
Элизабет вернулась назад. Неслышно ступая в полутьме, она почти уже добралась до выхода, когда вдруг услышала голос, при звуке которого замерла на месте.
— Полагаю, джентльмены, все собрались?
Она узнала голос Дугласа.
Дуглас вошел в кабинет и кивнул своему дяде, Йену Дабу, сидевшему у огня. В кресле рядом находился Маклеод с Рааси. Они породнились, когда глава Маккиннонов женился на дочери Маклеода, Дженет, а друзьями были задолго до того.
У буфета стоял Родерик и разливал по бокалам кларет. Он предложил бокал вина Дугласу, который взял его и направился к своему письменному столу. В самом дальнем от двери темном углу уселся младший брат Дугласа, Йен.
Минул почти год с тех пор, как они виделись, но воспоминание об их последней встрече и жесткое выражение, до сих сохранившееся в глазах брата, мешали Дугласу к нему подойти. Он коротко кивнул Йену, тот быстро ответил тем же. Не на такую холодную встречу он надеялся.
— Полагаю, джентльмены, все собрались, — сказал Дуглас, не обращаясь ни к кому в отдельности: — Есть ли новости о принце?
— Одну минуту, Дьюнакен, — прервал его Маклеод, оглядев комнату. — Не лучше ли нам говорить на гэльском?
— Нет, — успокоил его Дуглас. — Я услал из замка всех, кроме одной служанки, которая не понимает английского, и велел ей прибраться на кухне. Она провозится с этим делом не один час. Мы в безопасности.
— Я встретил эту служанку, когда пришел, — вмешался в разговор Йен. — Хотя, честно говоря, я решил, что она немая. Посмотрела на меня так, точно боялась, что я ее укушу.
— Можно не беспокоиться, она не причинит нам никаких неприятностей, — сказал Дуглас. — Итак, что слышно о принце?
— Он на Рааси, — ответил Маклеод. — Я получил весть о том, что принц нуждается в моей защите. Мой сын Джон и два наших родича поместили его в хижину на берегу. Но он не может там оставаться. Там его наверняка схватят.
В разговор вмешался Йен Даб:
— Принца нужно отвезти в другое место. Я послал Родерика на материк разведать, где можно высадиться, но он сообщил, что это небезопасно. Повсюду полно английских солдат. Они наверняка заметят лодку, направляющуюся к берегу. Так что остается одно — привезти принца сюда, на остров Скай, а потом переправить на материк где-нибудь южнее. Я уже послал кое-кого разузнать, где лучше всего его высадить. Важно не упустить время. Как раз сегодня я получил сообщение, что лодочники, которые перевозили принца, задержаны. Они рассказали все, что им было известно.
Дуглас поднял над головой сложенный пергамент:
— Сегодня утром я получил послание от Кэмпбелла из Мэймура. Он прибывает в Дьюнакен на борту «Горделивого», командует капитан Фергюссон, который прославился своей жестокостью.
Когда началось восстание, генерал Джон Кэмпбелл из Мэймура возглавил королевские войска на западном побережье Шотландии. Человек он был честный, и не всегда, как говорили, поступал неразборчиво. Он был джентльменом и вел себя соответственно. Дуглас учился в университете вместе с его сыном, Джоном-младшим, и именно генерал посоветовал ему поговорить с герцогом Аргайлом о том, как вернуть себе Дьюнакен. Хотя многие горцы и были в претензии к Кэмпбеллам за их власть и лояльность к королю из Ганноверской династии, Дуглас был способен забыть о политических разногласиях и поддерживал дружеские отношения с кланом Кэмпбеллов.
Тем не менее трудно было бы найти более неподходящее время для неожиданного появления Джона из Мэймура в Дьюнакене.
"Моя королева" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя королева". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя королева" друзьям в соцсетях.