Нетрудно было понять, что внешний вид нежданного родителя одобрения не вызвал — разумеется, за исключением шпаги.

— И вы твердо уверены в своем заявлении? — уточнил, наконец, мальчик с таким достоинством, словно любой человек на свете был бы рад назвать своим продолжением грязного, вонючего заморыша по прозвищу Джуби.

Чересчур искреннее выражение сыновних чувств вряд ли обрадовало бы ироничного герцога, но столь откровенного разочарования он не ожидал.

— Не задавай дурацких вопросов, — вмешался в разговор Гриндел. — Сразу видно, что ты — точная копия этого бездельника, так что отныне будешь по праву называться ублюдком.

— Лучше оказаться герцогским ублюдком, чем негодяем! — презрительно парировал Вильерс.

Носком башмака он отбросил с дороги зубы и пуговицы и подошел к столу. Семейное воссоединение свершилось, и теперь осталось покончить с последним пунктом программы.

Гриндел в страхе опустился в грязное кресло.

— У моего сына синяк под глазом, — произнес герцог. Впервые он услышал в собственном голосе холодную, мужественную, зрелую жесткость и почувствовал, что нашел верный тон.

— Наверное, подрался с мальчишками, — трусливо предположил Гриндел и покосился на Тобиаса. Он отлично знал, что тот никогда не пожалуется — слюнтяйство не в его характере.

Вильерс вздохнул: каким-то чудом перчатки до сих пор оставались пусть и не безупречными, но убедительно чистыми.

Гриндел опрокинулся вместе с креслом, а по дороге зацепил еще две корзины с углем. Из-под стола донесся жалобный, почти поросячий визг. Последняя корзина закачалась и упала, а из нее посыпались серебряные ложки — результат мучительного детского труда в реке и мерзких сточных канавах.

Обернувшись, герцог увидел в дверях небольшую компанию заинтересованных зрителей. Пять-шесть мальчиков молча, неподвижно наблюдали за расправой. Тощие, покрытые грязью, со следами глубоких царапин на ногах и руках, они замерли в дверях.

Гриндел застонал, но не проявил намерения подняться с пола.

— Возьмите корзинку и соберите ложки, — распорядился Вильерс. — Здесь целая коллекция.

— И серебряные пуговицы, — добавил Тобиас, не выказав ни тени восхищения мастерским ударом.

— Тоже не помешают, — согласился герцог. — Здесь их столько, что хватит, чтобы расплатиться за ваше обучение.

Дети, кажется, ничего не поняли, однако Тобиас ловко сгреб ложки и сунул одному из мальчиков:

— Иди!

Еще одна корзинка с серебряными ложками, коробка серебряных пуговиц и какой-то ящик с крышкой покинули пределы дома прежде, чем хозяин успел подняться на ноги.

— Эй, вы! — хрипло закричал он. — Что происходит с моим добром?

Вильерс с удовлетворением отметил, что правый глаз негодяя уже почти заплыл.

— Вор! Мошенник, а не герцог! — вопил тот. — Сейчас же напущу на вас констеблей!

— Даже и не подумаешь, — невозмутимо возразил Вильерс. — Придется найти какой-нибудь другой способ зарабатывать на жизнь. А я буду внимательно следить, и если вдруг услышу, что в доме снова появился хоть один мальчик, — добра не жди!

— Сходство между отцом и сыном налицо! — прорычал Гриндел.

— Ты мне льстишь, — заметил Вильерс. — Первый удар считай расчетом за Тобиаса. Ну а этот за остальных! — Кулак угодил прямиком в левый глаз.

Старик рухнул на пол, а герцог молча вышел.

— Где Филибет? — спросил он.

Тобиас показал на лежавшего на обочине мальчика. Грязная тряпка, которой была обмотана нога, насквозь пропиталась кровью.

Вильерс кивнул стоявшему возле экипажа лакею:

— Возьми ребенка и отнеси к ближайшему доктору, а потом найми карету и отвези в Уайтчепел, к миссис Джоббер. Улицу возница должен знать.

Распорядившись, он повернулся к оставшимся пяти питомцам, Тобиас стоял впереди, как всегда, гордо расправив плечи и уверенно подняв подбородок. В глазах светилось упрямство.

Вильерс посмотрел на второго лакея:

— Найди повозку и передай всю эту компанию миссис Джоббер — с рук на руки. Извинись от моего имени и попроси отмыть и одеть их как можно приличнее. Я же немедленно отправлю Эшмола на поиски достойной школы. Да, вот это первый взнос на содержание детей. — Он протянул пригоршню гиней.

— Школа? — изумленно пробормотал один из мальчиков.

Тобиас заметно успокоился.

— Мы будем хорошо учиться, — пообещал он и неохотно добавил: — Сэр…

— Я не сэр, — поправил Вильерс. — Можете обращаться ко мне «ваша светлость». — Он тут же почувствовал себя напыщенным дураком. — А ты, Тобиас, поедешь не к миссис Джоббер, а домой — вместе со мной.

Тобиас не собирался менять решение.

— Нет. К тому же меня зовут Джуби.

— Твое имя — Тобиас. Ты мой сын, а потому немедленно отправишься в Вильерс-Хаус.

— Я буду жить у миссис Джоббер, а не у вас. — Мальчик едва заметно усмехнулся.

Удивленно разинув рты, товарищи наблюдали за развитием событий.

На миг Вильерс задумался, не поручить ли упрямца оставшемуся без дела лакею: уж очень не хотелось тащить в экипаж всю эту, деликатно выражаясь, грязь. Но наемная карета и лакей в данном случае вряд ли годились: подобное появление сразу поставило бы мальчика в ложное положение в глазах слуг. Впрочем, пока герцог и сам понятия не имел, каким именно должно быть это положение.

— Немедленно садись в экипаж! — приказал он.

— Нет!

Выхода не было. Перчаткам и без того пришел конец, да и розовому камзолу, скорее всего тоже. Молниеносным движением Леопольд схватил упрямца и перекинул через плечо.

Лакей услужливо открыл дверь, и отец сунул сына на бархатный диван. Поднялся сам и уселся напротив.

Мальчик без промедления принял вертикальное положение и устремил на родителя бескомпромиссный взгляд.

Герцог не видел необходимости продолжать препирательства, а потому сосредоточился на испорченных перчатках: предстояло снять их с наименьшим ущербом для рук.

В голове настойчиво крутились две мысли. Первая заключалась в необходимости найти еще пятерых отпрысков. А вторая…

…ему нужна жена. Немедленно, сейчас же!..

Возможно, женщине удастся понять, как разговаривать с уменьшенной копией герцога Вильерса. У него это пока не получалось.

Оставалось одно: жениться сегодня же. В крайнем случае — завтра.

Глава 28

Доктора Уильяма Уидеринга терзал ужасный кашель. Элайджа и Джемма вошли в приемную и услышали доносившиеся из жилой комнаты мучительные, пугающие звуки.

— Кажется, доктор умирает! — в тревоге воскликнула Джемма.

Элайджа, в свою очередь, решил, что больной находится на последнем издыхании, но не счел разумным высказывать заключение вслух. Джемма и без того казалась испуганной — откровенно говоря, в последние дни выражение страха покидало ее лицо только в одном случае: в постели, в объятиях мужа.

Сам же герцог Бомон испытывал непонятное, труднообъяснимое счастье. После любовных утех в саду Аполлона он всецело примирился с будущим, каким бы коротким оно ни оказалось. Вот и сейчас он невозмутимо проводил Джемму к стулу, а сам сел рядом.

Герцогиня тут же взяла со стола медицинский журнал и начала читать.

— Он экспериментирует с ямайским перцем: выясняет, насколько препарат полезен в качестве лекарства от заболеваний легких, — сообщила она спустя несколько минут.

Доктор Уидеринг появился прежде, чем Элайджа успел что-нибудь ответить, — высокий статный человек с густыми кустистыми бровями, плохо сочетавшимися с аккуратными буклями напудренного парика. Из-под бровей лихорадочно блестели темные глаза.

— Ваша светлость, — с поклоном приветствовал он герцога. Повернулся, увидел Джемму и поклонился еще глубже. — И ваша светлость.

— Я приехал, чтобы проконсультироваться относительно вашей работы с Digitalis purpurea, — пояснил Элайджа.

Доктор заметно оживился, а глаза блеснули еще ярче.

— Увлекательнейшая тема! Результаты исследований дают основания для разумного оптимизма.

— Дело в том, что меня нередко подводит сердце, — продолжил Элайджа. — Хотелось бы услышать, ваше мнение; конечно, если у вас найдется время для беседы.

— Не согласитесь ли пройти в кабинет, чтобы я мог подробно вас осмотреть? Сердце — сложный орган, а Digitalis purpurea или, как растение называют в обиходе, наперстянка обладает ограниченной сферой применения. Впрочем, у меня есть коллега, который…

Дверь закрылась, и голос стих. Стоило доктору увидеть нуждающегося, в помощи пациента, как он сразу забыл о присутствии дамы.

Джемма сняла шляпку и пелерину и снова села. С того момента, как болезнь мужа проявилась с угрожающей откровенностью, она впервые осталась одна.

В голову пришла предательская мысль: если Элайджа умрет, одиночество превратится в обычное состояние. Нет, только не думать о плохом!

Герцогине еще ни разу не доводилось бывать в приемной доктора. Если требовалась медицинская помощь, врачи немедленно приезжали домой — такой порядок считался приличным и достойным титула. Она посмотрела по сторонам: одну из стен просторной комнаты занимал массивный ореховый шкаф со множеством выдвижных ящиков. Большинство из них оказались плотно закрыты, но некоторые почему-то оставались открытыми, и в целом картина представляла собой хаотичное нагромождение, похожее на башню из разнокалиберных детских кубиков.

Джемма встала и сделала несколько шагов; так легче дышалось. Каждый из ящиков был снабжен торопливо написанной этикеткой, словно хозяину не хватило времени и терпения. Как оказалось, некоторые отделения имели сугубо медицинское предназначение: так, выдвинув ящичек с надписью «настойка опия», любопытная посетительница увидела несколько маленьких бутылочек. Под этикеткой «драгоценности» скрывалась небольшая горка горного хрусталя.