Герцог долго смотрел на жену в изумленном молчании.
— Непременно надо попробовать, — настойчиво повторила Джемма.
— Черт возьми!
— В жизни не слышала, чтобы ты ругался! — Она рассмеялась.
— Черт возьми! — На сей раз, проклятие прозвучало задумчиво.
— Можно задать вопрос? Ты сказал, что постояльцы любят Софисбу. Каким же образом она…
Герцог не слушал.
— Кажется, я понимаю, о чем ты. Потребуется легкое дерево или кожа. Непременно подумаю. — Он наконец-то осознал, что именно хочет узнать жена. — Софисба живет у нас только в то время, когда ее муж сидит в тюрьме. А когда его выпускают, он заставляет ее торговать собой на улицах. Миссис Ниббл — ее мать.
— Не может быть!
— У мисс Софисбы есть своя комната. Не думаю, впрочем, что она оказывает персональные услуги нашим мужчинам. Но жизнь скрашивает — это точно.
— Потому что она молода?
— Она флиртует с ними. — Герцог взял жену за руку. — Без перчаток твои ручки еще милее. А идея насчет шлема гениальна. Думаю, действительно стоит попробовать.
— Ты можешь разработать и испытать защиту, а потом добиться, чтобы все стекольные заводы ее применили. — Глаза Джеммы сияли надеждой.
— Согласен. Но признаюсь, больше всего на свете мне хочется поухаживать за самой восхитительной герцогиней во всем Лондоне. — Он поднес к губам узкую ладонь жены и поцеловал каждый пальчик.
— Предпочитаю ухаживание за шахматной доской.
— В таком случае — пусть будут шахматы. Ты когда-нибудь играла на улице?
— Имеешь в виду шахматы на пикнике? Звучит заманчиво.
— Утром мне необходимо явиться на работу, а вот во второй половине дня можно было бы устроить прогулку. — Герцог не скрывал серьезности намерений.
— Нет. — Джемма решительно покачала головой. — Вторая половина дня у меня занята, но ты вполне можешь присоединиться. Парслоу проводит открытое заседание шахматного клуба, и я намерена принять участие.
— Они решили допустить женщин? Какой прогресс!
Лакей открыл дверь кареты.
— Ничего подобного, — возразила Джемма. — Полагаю, произошло недоразумение. Просто никто никогда не думал, что женщина вообще способна освоить древнюю игру — до тех пор, пока не появилась отважная миссис Пэттон. Может быть, помнишь ее по моему балу в честь Двенадцатой ночи?
— Помню. Эксцентричная и чрезвычайно умная особа, — подтвердил Элайджа. — И к тому же весьма остра на язык. Заявила мне, что парламент должен сгореть от стыда за то, что не поддержал законопроект о запрете работорговли. Кстати, она абсолютно права.
— Так вот, миссис Пэттон решила, что ничто не может помешать ей, принять участие в открытой сессии и обыграть всех до одного участников.
— Что она и сделала, — рассмеялся Элайджа.
— Она стала членом Лондонского шахматного клуба в прошлом году. Никто не может в него вступить, не выиграв все предложенные партии этого турнира. Завтра моя очередь, — с невозмутимым спокойствием заключила Джемма. — Ты тоже имеешь шанс попробовать.
— Насколько можно понять, открытая сессия объявляется только в том случае, если кто-то из действительных членов клуба умирает? Всем известно, что Парслоу строго ограничивает число своих членов: сто и ни одного больше. Если так, то завтра удача улыбнется только одному из нас.
Джемма оперлась на руку мужа и спустилась на тротуар.
Элайджа на миг остановился и обратился к дворецкому:
— На кого ты поставишь, Фаул? Только не пытайся уверять, что если мы с ее светлостью решим бороться за место в шахматном клубе, никто из домашних даже не подумает заключить пари:
Положение обязывало. Фаул невозмутимо поднял брови, сохраняя незыблемое достоинство.
— Не могу позволить себе делать ставки против кого- либо из уважаемых господ, — с поклоном сообщил он.
— Ну а все-таки?
— Я бы поставил на герцога Вильерса.
— Но он ведь уже состоит в клубе.
— Именно так.
— Хочешь сказать, что если один из нас не обыграет Леопольда, то не войдет в число избранных?
— Боюсь, его светлость несет ответственность за провал многих соискателей. Насколько мне известно, в настоящее время в клубе всего лишь семьдесят три резидента.
— О Господи! — Элайджа не смог скрыть ужаса. — Может быть, скажешь, кому все-таки удалось обыграть Вильерса и вступить в клуб мистера Парслоу?
— Миссис Пэттон крупно повезло: его светлость серьезно болел и не пришел на открытую сессию, — поведал всезнающий Фаул. — Но позже она все-таки его обыграла. Да, многие любители благородных интеллектуальных сражений проклинают тот день, когда его светлости пришла в голову мысль осчастливить Лондонский шахматный клуб своим присутствием.
— Право, Фаул, ты настоящий кладезь информации.
Старик сдержанно поклонился. Истинный дворецкий счел бы позором не предвидеть всех вопросов, которые; возможно, когда-нибудь задаст хозяин. Но вот последующего выпада он никак не ожидал.
— Считаешь ли ты, что мне следует проиграть?
Последовало растерянное молчание. Наконец самообладание одержало верх.
— Проиграть, ваша светлость?
— Именно. Проиграть герцогине.
Господин интересовался вполне искренне и серьезно и ожидал столь же искреннего и серьезного ответа. За долгие годы службы преданному дворецкому еще ни разу не приходилось вмешиваться в семейную жизнь хозяев, а потому сейчас он заметно напрягся и вытянулся по струнке.
— Ни в коем случае, ваша светлость. Ее светлость будут оскорблены.
— Благодарю, Фаул.
Слуга продолжал стоять неподвижно, пытаясь вспомнить, когда герцог Бомон улыбался столь безмятежно. Элайджа тем временем начал подниматься по лестнице, но остановился.
— Видишь ли, Фаул…
— Да, ваша светлость?
— На твоем месте я не стал бы рисковать жалованьем и не делал бы ставок в пользу герцога Вильерса. — И он снова светло улыбнулся.
Глава 13
30 марта
Клуб Парслоу, расположенный на Сент-Джеймс-стрит, выглядел достаточно неказисто, особенно если учесть то колоссальное влияние, которое организация оказывала на умы, сердца, души и даже тела английских шахматистов. Как всегда, Элайджа первым вышел из экипажа и подал руку супруге, Вдоль ведущей ко входу дорожки толпилось не меньше полусотни зевак, наступление которых не без труда сдерживали несколько широкоплечих сердитых лакеев.
— Пусть победит сильнейший, — с улыбкой заметила напоследок Джемма.
— Это она, она! — крикнул кто-то. — Сама герцогиня!
Посмотрите на волосы!
Улыбка мгновенно исчезла, и на дорожку ступила не красивая, приветливая молодая женщина, а высокомерная, уверенная в себе аристократка. Элайджа шел следом и удивлялся: казалось, герцогини представляют собой особую породу, не имеющую ничего общего с простыми смертными. Это некие неведомые существа, чьи прически поражают воображение, а ноги почти не касаются земли. Джемма исполняла роль блестяще, а выглядела в высшей степени импозантно и возмутительно дорого.
Словно желая оспорить мнение, какая-то тучная женщина в потрепанном палантине заметила:
— А драгоценностей на ней не так уж и много.
— Она носит их на туфлях, — не выдержал Элайджа.
Кумушка широко разинула рот, но сказать ничего не смогла, даже после того, как остроносая соседка ехидно подсказала:
— Миссис Могг, вы разговариваете с самим герцогом!
— Чего ради вы здесь собрались? — обратился Элайджа к миссис Могг, как только Джемма скрылась в безопасном полумраке холла и принялась методично снимать накидку, шляпку, перчатки и прочие аксессуары, без которых ни одна герцогиня не имела права выйти из дома.
Миссис Могг судя по всему, утратила дар речи, и вместо нее ответила находчивая приятельница:
— Весь Лондон только об этом и говорит: герцог и герцогиня собираются обыграть в шахматы другого герцога, чтобы завоевать место в этом Клубе.
— А посмотреть никому не позволят, — разочарованно изрекла миссис Могг.
— Турнир будет очень долгим, — успокоил Бомон. — Так что приходите… часам к четырем, не раньше.
— Элайджа! — окликнула Джемма.
— Вас зовет супруга, — не удержалась от комментария остроносая особа.
— Точно так же, как я зову своего Генри — добавила миссис Могг, не в силах отвести глаз от герцога. Палантин вздымался на могучей груди в такт дыханию, и небольшая лисья голова шевелилась, словно живая. — Я поставила на вашу победу, — шепотом сообщила она.
Элайджа давно привык к похвалам и комплиментам со стороны парламентариев и сейчас поклонился столь же почтительно.
— Вы оказываете мне слишком много чести, мадам.
«Мадам» изумленно вскинулась, а лиса подняла голову и посмотрела стеклянным глазом, словно собиралась по-свойски подмигнуть.
Элайджа направился к подъезду, по пути размышляя о том, что необходимо серьезно поговорить с Фаулом. Одно дело — пари между слугами, и совсем иное — возбуждение глупого азарта среди жителей города.
На втором этаже клуба просторный бальный зал оказался уставлен рядами небольших столиков. Возле каждого стояло по два стула. Не составляло труда заметить, что претенденты сидели лицом к стене, а резиденты смотрели в зал и играли, что называется, «на публику».
— Мистер Парслоу любезно разрешил нам пропустить первый, начальный раунд, — сообщила Джемма.
Глава шахматного клуба поклонился.
— Мастерство ваших светлостей пользуется широкой известностью, обосновал он свое решение.
Элайджа внимательно осмотрел помещение.
— Что-то не вижу Вильерса. — Отсутствие главного противника глубоко разочаровало: без, герцога соревнование теряло смысл.
— Его светлость никогда не приезжает рано, — успокоил мистер Парслоу. — Появляется не раньше, чем к концу второго раунда. Существует определенная иерархия, и все члены клуба делятся на три уровня.
"Моя герцогиня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Моя герцогиня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Моя герцогиня" друзьям в соцсетях.