По правилам постановки, я глядела на святого и набиралась сил от чистоты его взгляда, от силы его духа, а на деле медленно заливалась краской, потому что отчим смотрел на меня так... в горле разом пересохло, мысли лихорадочно заметались в голове. Я пыталась удержать маску страдания и раскаяния, а взгляд Джаральда медленно прогуливался по моему лицу, задержался на маленькой родинке над верхней губой, спустился к шее, и от вспыхнувшего в синих глазах голодного выражения я тут же вспомнила испачканную шоколадом кисточку и словно почувствовала, как она прикасается ко мне горячим кончиком.
Джаральд ласкал меня взглядом, пока не опустил его ещё ниже, к груди, и тогда отчим медленно и очень чувственно облизал губы, а меня бросило в жар. Подобно неотвратимо текущей лаве, уничтожающей все на своём пути, сладострастный взор плавил моё тело, мысли, он гладил, нежил, сулил блаженство. Где-то далеко-далеко, в самом уголке сознания, вспыхнуло сожаление, что я не догадалась добавить ещё один пункт в такой нужный список. Уши и щёки пылали, я не слышала даже выкрикиваемых среди гостей предположений.
— Это «Благочестивая Франческа», точно! — догадался меж тем кто-то, — очаровательная леди Розалинда так краснеет, несомненно, за её спиной искуситель.
Отчим наконец отвёл взгляд, выпуская меня из своего плена.
— Граф, мы угадали?
Опекун легко поднялся с колен, обернулся к зрителям и поклонился. Я неловко пошевелилась, сбрасывая оцепенение, и заставила себя посмотреть на маркиза. Молодой человек мгновенно убрал руки и смущённо зашептал:
— Простите, мисс Лаунет, это из-за меня. Я вас смутил, и поэтому все так быстро догадались.
— Не стоит себя винить, это я поддалась эмоциям. Давайте спустимся, сейчас нам загадают наказание за проигрыш.
Маркиз поспешно шагнул с возвышения и подал мне руку. Графа уже окружили дамы, наперебой придумывавшие, чтобы такое у него потребовать. По их горящим взглядам я догадалась, что посещавшие леди мысли были очень далеки от праведных. А он стоял в самом центре, такой невозмутимый, с лёгкой улыбкой на губах, вежливо отражал их словесные нападки, но я чувствовала, как он потешается над сложившейся ситуацией, как смеётся над всеми нами.
— Леди, — раздался голос маркизы, ощутившей что благочестие её салона находится под угрозой, — наказание следует придумать всем троим, а не только графу Рокону. Это должно быть нечто, не только услаждающее взор, но и слух, что-то возвышенное, под стать теме сегодняшнего вечера.
— Пускай проигравшие продекламируют стихи, несущие в основе некую поучительную мысль! — подал кто-то идею.
— Превосходно! — маркиза взмахнула веером, — граф, прошу, вы первый.
Джаральд вновь одарил хозяйку сладчайшей улыбкой, вернулся к возвышению, но не поднялся, а присел на край, согнул в колене одну ногу и оперся на неё локтем. Он устремил задумчивый взгляд в окно, а все вокруг замерли в ожидании. Возможно, приготовились услышать нечто, действительно возвышенное, или же просто любовались преисполнившимся одухотворённости взглядом графа и грацией расслабленного хищника. Я наблюдала за его застывшей в задумчивости фигурой и, подобно остальным, затаив дыхание ждала, что же опекун продекламирует.
Нежнее взор, и чаще стон,
И медленно сплетутся руки,
Ласканья губ, как сладкий сон,
И ног пленительные путы.
Нас полог шелковый волос,
От света белого укроет,
Ответишь «Да» мне на вопрос,
И страсть обоих успокоит.
Ты льнёшь все ближе, чуть дыша,
Румянцем вспыхнет нежность кожи,
Ласкать я буду не спеша,
Стыдливость больше не поможет.
И добродетели оковы,
Рассыплются прозрачным пеплом,
И в небеса сорвёмся снова,
Парить на крыльях вместе с ветром.
Но все померкнет в миг единый,
Когда в сознанье мы придём,
И оросится ум прельстивый,
Греха порочного дождём.
Душевной муки лишь услада,
Отныне будет суждена,
То горькая твоя отрада,
Страдать навек обречена.
Джаральд встал и снова поклонился, а с губ несчастных, растерявшихся праведниц слетел тихий стон. Он так читал... мне показалось, будто разговаривал сейчас со мной и искушал, а когда поддалась своим чувствам, бросил сгорать в огне боли и раскаяния. И они тоже решили, что его речи адресованы им, всем вместе и каждой в отдельности.
Маркиза быстро поднялась со своего места. Она выглядела немного растерянной, но быстро взяла себя в руки:
— Как умело, граф. Как тонко вы подметили губительную прелесть страстей. Всем грешникам суждено гореть в очищающем пламени раскаяния и только в этом их спасение. Благодарим вас, браво!
Маркиза захлопала и ей вторили остальные, и, кажется, только у меня сложилось впечатление, будто граф нарочно изменил концовку, а в настоящем стихотворении было написано нечто иное. Что это, насмешка? Намёк? Очередная издёвка над благочестивым обществом грешников? Просто ещё один метко брошенный камень, в том числе и в мою сторону. Он ведь неприкрыто говорил о плотских утехах, а они всё равно хлопают и только оттого, что граф взял и выдал некое нравоучительное окончание. Хотя настолько ли оно нравоучительное? Возможно, в виду имелось совершенно другое, что героиня этого стихотворения будет сгорать в пламени своей страсти вечно.
Я поймала его взгляд, мельком скользнувший по мне, но в этот миг маркиза вновь отвлекла внимание на себя:
— Хью, дорогой, твой черёд. Что ты продекламируешь?
— Заповеди о послушании. Думаю, всем будет приятно услышать.
— Конечно, чудесная идея.
Маркиз чинно выпрямился возле возвышения и принялся читать заповеди. Я знала их наизусть (в своё время мачеха заставила выучить назубок) и поэтому не вслушивалась особо, да и не могла ни на чём сосредоточиться после выступления отчима. Он сам написал это стихотворение? Кому его посвятил? Читал ли в тишине спальни той, кто послужила музой для графа? Я наблюдала за ним из-под полуопущенных ресниц, не желая отводить взгляд, любовалась и вновь задавалась вопросом: какой же он на самом деле?
— Теперь ваш черёд, дорогая Розалинда, — маркиза вывела меня из глубокой задумчивости, возвращая обратно на землю.
— Я бы хотела прочесть отрывок из «Оды морали»6.
— Чудесно, дорогая, прошу.
— Джаральд, нас больше не пригласят в дом маркизы. Я так старалась подружиться с ней, а ты взял и все испортил, — мачеха раздражённо постукивала веером по руке, и только этот звук нарушал воцарившуюся в карете тишину.
— Раз я испортил, меня и казнят. Вы с Розалиндой были само воплощение благопристойности и непогрешимости, полагаю, вас непременно оправдают и помилуют.
— Это даже не смешно, дорогой.
— Конечно, не смешно, это просто ужасно, поскольку все твои попытки выдать Розалинду замуж заранее обречены на провал.
— Почему это?— мачеха так удивилась, что даже не стала оспаривать мнение мужа.
— До тех пор, пока она не перестанет цитировать церковно-дидактические произведения 12 века и не изобразит перед потенциальными женихами хорошенькую дурочку, они будут шарахаться от неё. Откуда она этого набралась?
— Это всё их вечерние чтения с отцом. Просиживали вдвоём в библиотеке по нескольку часов и обсуждали свои книжки. Я предупреждала Теодора, что образование не пойдёт на пользу девушке, пансион — это единственное место, где она должна набираться ума.
— Абсолютно согласен. Отцу Розалинды следовало прислушаться к твоим словам.
Мачеха победно улыбнулась, а у меня снова возникло это ощущение скрытой издёвки в его словах.
— Женщины служат для украшения жизни мужчины, им вполне достаточно выучить всего два слова: «Да» и «Нет».
Лицо мачехи вытянулось, улыбка померкла, но она ничего не сказала в ответ.
В комнате уже ждала Джейн.
— Как вечер прошёл, мисс Розалинда?
— Очень хорошо и... поучительно.
— А граф-то здесь задержался, мисс.
— Я знаю, но он приехал ближе к концу, даже успел прочитать стихи собственного сочинения.
— Господин граф везде поспевает, мисс.
— Что это значит? — я обернулась к горничной и только сейчас заметила, как горят глаза девушки. Кажется, ей просто не терпелось поделиться со мной последними новостями.
— Вы пока с мачехой в гостях были, граф отыскал того, кто пантеру отравил.
— Правда?!
— Чистая правда, мисс Розалинда. Кухарка это оказалась, представляете? Вот злыдня-то! На вас поклёп возвести удумала, оттого что племянницу её извели и из замка прогнали. Это ж никуда не годится, мисс!
— Как? Как она это сделала?
— Специально у чана с молоком кувшин оставила, сама же следила, чтобы никто его не взял, а дно вымазала ядом.
— И это все она графу рассказала?
— Да, мисс. Выложила как на духу. Господин граф разговорить умеет.
— И... и что он сделал?
— Вот этого вам лучше не знать, небось, не зря он вас с мачехой в гости отправил.
— Её избили до полусмерти?
— Своё получила, мисс, но не до полусмерти.
— А яд? Он заставил её выпить яд?
— Вот тут самое смешное, мисс Розалинда.
— Смешное? Это смешно, по-твоему?
— Да вы не так поняли, он её и правда заставил. Мы все в ужасе были, а уж как она отбивалась! Потом и вовсе дар речи от страха потеряла. А когда ей этот яд в рот залили, она сразу в обморок хлопнулась. Мы так и подумали, что померла, а граф взял да и вылил ей ледяной воды на голову, она мигом очнулась. Оказывается, он нарочно ей сказал, будто ядом опоить хочет, но так сказал, мисс, что мы все поверили.
"Мотылек" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мотылек". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мотылек" друзьям в соцсетях.