Кристина Дорсей
Море желания
Моему второму сыну – за все, им сделанное, с любовью.
И, как всегда, – Чипу.
ПРОЛОГ
Лендс-Энд, Англия, конец лета 1777 года.
Надвигался шторм.
Меридит Банистер, глубоко вдохнув напитанного запахом моря воздуха, зябко повела плечами и еще плотнее запахнулась в свою алую накидку. Она стояла на гранитном берегу узкого залива, откуда порой, когда полуденные лучи разгоняли морской туман, был виден весь канал как на ладони, а сейчас, когда луна была затянута низкими тяжелыми облаками, не было видно ни зги. Только ровный и неумолчный шум прибоя говорил о том, что внизу, под ее ногами, живет и дышит море.
И пришла она сюда не для того, чтобы насладиться морскими видами, – она прибежала сюда, спасаясь от отцовского гнева и постоянных придирок, обрушивавшихся на нее каждый раз, когда она осмеливалась отстаивать свои убеждения.
А если отец прав? Если своим упорным нежеланием принять предложение лорда Чадвела она толкает всю их маленькую семью в пропасть? И девушка с отвращением проглотила подступивший к горлу холодный неприятный комок при воспоминании о воспаленных глазках и усыпанном бородавками носе старого графа. Кожа Чадвела напоминала жесткий пергамент, а при его дыхании явственно чувствовался отвратительный запах прокисшего вина.
Правда, он, кажется, не очень-то и расстроился отказом Меридит, объяснив все это свой невезучестью.
Девушка вздохнула, и вздох этот, подхваченный влажным ледяным ветром, понесся куда-то в глубину побережья, где тускло поблескивали огни отцовского дома.
Банистер-Холл! Он принадлежал многим поколениям их семьи с тех самых пор, как Карл II пожаловал эти продуваемые всеми ветрами пустынные земли на краю света Ричарду Банистеру в 1665 году… и вот теперь они теряют его.
Теряют потому, что она не может… или не хочет… принять столь завидное предложение и заключить выгодную сделку.
А ведь лорд Чадвел – ее последний шанс, так, во всяком случае, уверяет отец; недаром он открыто заявил об этом вчера, выслушав из ее уст официальные слова отказа, а затем и вовсе взвалил всю вину за их неминуемое разорение на ее хрупкие плечи.
Ветер крепчал, и под порывами ветра алый бархат ее наряда еще плотнее облегал стройную фигуру Меридит и нещадно трепал выбившиеся из-под шляпы буйные золотые кудри. Но девушка, казалось, не замечала ничего вокруг, печально и упрямо выкрикивая прямо в лицо надвигающейся буре: «Не хочу!» И словно в ответ на этот крик разверзлись небеса, изрыгая слепящий белый свет.
Меридит застыла на месте, и сердце ее на какое-то мгновение тоже остановилось: при вспышке молнии на берегу явственно возникла фигура человека, вытаскивающего на песок маленькую невзрачную лодку. Как и она сама, незнакомец был закутан в плащ – черный и глухой плащ цвета преисподней, который, однако, давал возможность видеть всю его высокую и статную фигуру.
Девушка стояла не шевелясь и, лишь когда мгла снова накрыла ее, попыталась убедить себя в том, что это видение было только плодом ее разгоряченного воображения, ибо вряд ли кто отважился бы в такую погоду рискнуть причалить у скалистого берега – во всяком случае, по своей доброй воле.
Но вот снова сверкнула молния, и волосы на голове девушки зашевелились: человек медленно двигался по направлению к ней, а вытащенная на берег лодка бесследно исчезла. Незнакомец подходил все ближе, он оказался отнюдь не призраком, а существом из плоти и крови – Меридит даже отчетливо видела тяжелые складки плаща и зажатый в его руке пистолет.
Еще несколько секунд – и она не выдержала. С колотящимся сердцем, подхватив свои юбки, она бросилась назад, к спасительно мерцающим огням отчего дома. Вбежав в сад, она почувствовала на своем лице тяжелые холодные капли начинающегося дождя.
Буря бушевала уже вовсю.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Все выходило не так, как он предполагал.
Джайред Блэкстоун упрямо мерил шагами вытертый обюссоновский ковер, останавливался у пустых книжных полок и глядел прямо в лицо предателю. Впрочем, лучше было бы сказать – осведомителю. Не стоит бросаться словами, пока все не встало на свои места. К тому же американцы, его соотечественники, весьма нуждаются в информации, которую может предоставить этот человек.
Заставив себя убрать с лица гримасу недоверия, Джайред уселся в кожаное кресло напротив Альфреда Банистера и с удовольствием отметил, что старик непроизвольно вздрогнул под его взглядом.
Впрочем, он быстро постарался взять себя в руки и, нервно проведя рукой по всклокоченным волосам, тихо сказал:
– Деньги с вами?
– Да.
Старик поднялся и поплелся к резному, затейливо украшенному столу – одному из немногих предметов мебели в этой комнате. Резко сняв крышку с хрустального кувшина, он плеснул себе в стакан немного густой янтарной жидкости.
– Мадера, – уточнил он сам для себя и быстро опрокинул содержимое в рот. Почувствовав некоторое облегчение, он снова наполнил стакан уже более твердой рукой и нехотя процедил: – Не ожидал вас в такую ночь.
Ливень продолжал нещадно хлестать в окна, и Джайред сам подивился, какой черт понес его сюда в такую бурю. Скорее всего, он просто хотел разделаться с этим неприятным поручением как можно скорее – встречи с этим британским шпионом никогда не казались Блэкстоуну занятием привлекательным. Ему куда больше по душе было командовать капером со звучным именем «Каролина», чем влезать в такой чуждый и опасный мир интриг. И если бы не настойчивая мольба кузена Даниэля Уэллиса, он ни за что не сидел бы сейчас в этой полуразоренной библиотеке английского лорда, а быть может, брал бы на абордаж английские суда в открытом море.
– Надеюсь, ваше удивление моим визитом вызвано не отсутствием у вас информации? – поспешил приступить непосредственно к делу Блэкстоун. – Ибо если это так…
– Нет-нет, не беспокойтесь. – Альфред облизал тонкие сухие губы. – Я назову нужное вам имя.
– В доказательство того, что он предал?
– Да. – Старик вытащил из жилетного кармана кружевной платок и промокнул им лоб. – Все доказательства у меня в руках.
– В таком случае – к делу. Я не хотел бы…
– Папа! О, слава Богу! – В библиотеку, словно вихрь, ворвалась Меридит, намереваясь броситься прямо к отцу, но, увидев таинственного незнакомца, осеклась и застыла на месте. Впрочем, замешательство ее длилось всего мгновение, затем она окинула непрошеного гостя с головы до ног властным взором.
– Что вы здесь делаете? Что вам здесь, собственно говоря, нужно?
– Дочь моя, – голос Альфреда был сдавлен и тих, – так с гостями не разговаривают, сейчас же извинись.
Но Меридит пропустила эту просьбу мимо ушей, ее с новой силой охватил давешний страх.
– Но он явился с берега, – прошептала она, не сводя глаз с незнакомца, при ближайшем рассмотрении оказавшегося еще крупнее. – Он спрятал в скалах лодку, и… он был с пистолетом!
Джайред пристально посмотрел на вбежавшую девушку – не кроется ли в происходящем тонко рассчитанная ловушка? Рука его невольно потянулась к лежащему во внутреннем кармане пистолету, и он пожалел о недальновидно оставленном в дальнем углу ружье.
– Глупости, Мерри. Мистер Блэкстоун – мой друг еще по Лондону. Мы с ним члены одного клуба. – Альфред положил руку на мокрое плечо дочери, но девушка порывистым движением тотчас сбросила ее.
– В таком случае – займи у него денег! – Меридит явно не верила отцу, она хорошо знала всех его карточных друзей и приятелей по кутежам – мистер Блэкстоун никоим образом на них не походил. Наоборот, он выглядел суровым, замкнутым и грозным, что еще более подчеркивалось его черным плащом и волосами цвета воронова крыла.
– Ты забываешься, дочь моя! – Альфред повысил голос, но решимости в его тоне все-таки не было.
Меридит резко повернулась к отцу.
– Забываешься, вероятно, ты! Я-то прекрасно помню о наших плачевных обстоятельствах. – И она вновь, разъяренная, обратилась к незнакомцу: – Да, у нас нет денег! И, как вы, должно быть, видите, продавать нам тоже уже нечего! – Меридит быстро обвела рукой разоренную комнату. – Так что угрожать моему отцу бессмысленно.
Девушка гордо вскинула свой точеный подбородок, отчего углы рта Джайреда Блэкстоуна слегка дрогнули. Мокрая как мышь девица защищает своего предателя-отца – вот это спектакль! Вода текла с Меридит буквально ручьями, а капли с растрепавшихся кудрей сделали мокрым ее лицо.
Джайред даже чуть было не поведал этой сумасшедшей подлинную причину своего появления здесь, что, впрочем, ее-то уж никак не касалось. Однако, поскольку лорд Альфред представил его как своего друга, ему оставалось только пожать плечами и сказать:
– Я здесь вовсе не для того, чтобы взимать с вашего отца деньги, и уж тем более не для того, чтобы угрожать ему.
В это время – как всегда неожиданно – ослепительно сверкнула молния, и через несколько мгновений стены старого дома потряс мощнейший удар грома. Меридит совершенно не к месту вдруг подумала, что голос незнакомца, такой глубокий и уверенный, оказался гораздо приятнее, чем этого можно было ожидать.
– Тогда зачем же вы здесь? – Вопрос был почти неуместен, и девушка решилась задать его лишь с единственной слабой надеждой – подловить незнакомца на какой-нибудь лжи.
Но тот совершенно спокойно ответил:
– У нас с вашим отцом есть одно общее дело, и к деньгам это не имеет ни малейшего отношения.
– Вот видишь! – почти с победой в голосе произнес Альфред. – Ты горячишься по пустякам. Мистер Блэкстоун действительно мой друг.
– Друзья не крадутся в дом под покровом ночи и не носят с собой пистолетов! – парировала Меридит, ибо подозрения касательно этого незнакомца все еще не оставляли ее. Да и вид его, по правде говоря, не внушал особого доверия.
– Бывает, Мерри, бывает. К тому же мистер Блэкстоун – наш гость и в этом качестве заслуживает гостеприимства и вежливого обращения, о чем я, кажется, и сам совершенно позабыл. – С этими словам Альфред дернул шнур старого дверного колокольчика. – Тарстон покажет вам вашу комнату.
"Море желания" отзывы
Отзывы читателей о книге "Море желания". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Море желания" друзьям в соцсетях.