— Я так переживаю. Если Джека схватят, это будет по моей вине, из-за того, что я проболела и не смогла пойти с ними.
— Не волнуйтесь так из-за капитана, он способен сам о себе позаботиться.
— Да, это так. Но сейчас он рассчитывал, что я буду ему переводить. Фин, не мог бы ты отвезти меня в город? Или на берег? Мне было бы спокойнее, если бы я оказалась рядом с ним.
Убедить Фина отвезти ее было совсем нелегко, но не так уж и трудно, как она ожидала, вспоминала Миранда, когда стучала в обшитую досками дверь. Она постучала еще раз, сильнее, и ей показалось, что в доме кто-то зашевелился.
Миранда подождала еще и оглянулась. Улица была такой узкой, что ей пришлось почти распластаться по стене, сложенной из желтого песчаника, когда мимо проехала повозка, запряженная ослом. Она зачихала от пыли, поднятой колесами, и забарабанила в дверь. Наконец Миранда услышала над головой какой-то шум. Венецианские жалюзи на третьем этаже открылись и из окна высунулась чья-то лысая голова.
— Кто там? Я не могу и не буду отрываться от опытов по пустякам! Святая Божья Матерь, Миранда, ты ли это?
— Да, дон Луис! — заулыбалась Миранда, увидев озадаченное выражение на лице своего друга. Она нашла убежище дона Луиса после недолгих расспросов.
— Но что ты здесь делаешь? Ты одна в Сан-Августине? Где твой отец?
— Это очень длинная история. Может, вы меня впустите в дом?
На девушку надвигалась еще одна телега, и она совсем прижалась к стене.
— О конечно, моя дорогая. Подожди чуть-чуть, я спущусь.
Когда дон Луис открыл дверь, то Миранда увидела, что он успел одеться и нацепить парик. Он схватил девушку за руку и внимательно осмотрел улицу.
— Ты действительно одна?
— В некотором роде.
Она оставила Фина на набережной, обещав быстро вернуться назад.
— Входи скорее. Солнце печет здесь сильнее, чем в Мадриде, а тем более в Лондоне. Поторопись.
Дон Луис провел ее через большую прихожую, всю загроможденную какими-то вещами, во внутренний дворик. Там было свежо и тихо. Цвели тропические растения, и журчал небольшой фонтан. Там, в тени большой магнолии, стояли кресла и небольшой столик. Все было завалено книгами. Дон Луис освободил ей место и усадил.
— Расскажи мне все подробно, что с тобой случилось и что привело тебя сюда.
Тут дон Луис протянул ей бокал вина, чтобы подкрепить силы.
Миранда посоветовала дону Луису тоже сесть и начала свое длинное повествование. Ее друг все время прерывал ее вопросами.
— Пират тебя увез?
— Да, но это было не совсем похищение. Я рассказывала вам, что его устроил мой собственный отец.
Испанец истово перекрестился.
— Подумать только, что я привез тебя к такому человеку. Неудивительно, что ты сбежала.
— Да нет, дон Луис, вы не поняли, отец — прекрасный человек и любит меня, он просто не хотел, чтобы я узнала про его прошлое, про то, что он и пират — друзья.
Миранда так торопилась, что опустила все детали в своем рассказе, решив, что ей не хватит и дня, чтобы описывать все свои приключения подробно. Но не проговорила она и пяти минут, как дон Луис опять запричитал:
— Как? Ты вышла замуж за пирата? Миранда подвинула свой нетронутый бокал к дону Луису, который схватил его за ножку своими пухлыми пальцами и выпил содержимое одним глотком. Потом достал кружевной носовой платок и стал обмахиваться им.
— Мне так жаль, я не хотела вас расстраивать.
— Боже мой, дорогая моя девочка, сколько ты пережила! Недаром ты спаслась бегством из этого вертепа.
— Да нет, дон Луис, я не убегала от пирата. Кстати, его зовут Джек.
Миранда задумалась, наклонила голову слегка набок и стала покусывать ноготь большого пальца, затем приняла решение открыться своему другу.
— Я люблю, понимаете? И поэтому я здесь. Я хочу ему помочь. — Миранда в двух словах рассказала дону Луису историю жизни своего мужа. — Вот почему я пришла к вам. Я думала, вы могли бы помочь мне найти…
— Что же это за мужчина? Он посылает свою жену на поиски убийцы родителей? Меня не волнует, что он — пират, но то, что он не заботится о тебе, это очевидно.
—Заботится.
— Что?
— Я сказала, что он, напротив, очень волновался за меня. Джек не знает, что я здесь. Он оставил меня на корабле, но я-то знаю, что могу ему помочь, и поэтому я убежала с корабля на берег.
— Миранда, твой бедный дедушка, должно быть, переворачивается в гробу.
— Ох не надо, дон Луис, вы же знаете, что это невозможно. — Миранда взяла в руки кувшин с вином и налила ему еще один бокал, который мгновенно исчез вслед за первым.
Когда дон Луис слегка успокоился, Миранда продолжала наступление:
— Если вы только мне укажете…
— Я знаю майора де Сеговию. Это жестокий человек. Ты не справишься с ним, Миранда.
— А я и не собираюсь. Я хочу найти сестру Джека. Пока Элспет не будет в безопасности, он ничего не предпримет.
— Ах, значит, этот твой пират собирается разрушить весь город? Я этого не допущу.
— Нет, — уверила его Миранда, надеясь, что говорит правду. — Ему нужно найти сестру и уничтожить человека, который убил его родителей и держал его самого в плену. Он не собирается воевать с целым городом.
Девушка затаила дыхание в ожидании ответа старого ученого.
— Да, это звучит справедливо.
— Дон Луис, пожалуйста, — в другое время Миранда с удовольствием бы поддержала такого рода беседу, но сейчас она не могла себе этого позволить, — не знаете ли вы, где сестра Джека?
Старик наклонился, видимо, не обидевшись за то, что она его прервала.
— Дай мне подумать. Ты говоришь, ее имя — Элспет?
— Так назвали ее родители, но кто знает; что с ней случилось, когда она попала в плен. Честно говоря, ее уже может не быть в живых.
— Я так не думаю. Здесь есть одна молодая женщина. А сколько ей примерно лет?
— Быть может, семнадцать. Джеку было четырнадцать, когда его взяли в плен, а его сестре на девять лет меньше.
— Да, похоже. Волосы у нее цвета…
— Рыжие. Джек сказал мне, что у нее рыжие волосы, цвета осенних листьев. Вы знаете ее. Я вижу по вашему лицу.
— Да. Мне знакома эта женщина.
— Тогда ведите меня к ней, — Миранда вскочила и побежала к двери, но вдруг остановилась, когда поняла, что дон Луис и не думает следовать за ней. затем обернулась и удивленно спросила: — Что такое?
— Я не буду участвовать в похищении.
— При чем тут похищение? Джек и не думает ее похищать. Он хочет спасти ее.
— А если она не хочет, чтобы ее спасали?
— Но это смешно! Как же может быть иначе? — Миранда вернулась и упала в кресло.
— Двенадцать лет — это очень большой срок.
Девушка встретила его взгляд.
— Почему вы думаете, что выбор будет не за ней?
— Ты можешь мне обещать, что она будет решать свою судьбу сама?
— Конечно.
Жаль, что ей приходится давать столько обещаний, выполнять которые будет ее муж.
— Очень хорошо, — дон Луис с трудом поднялся из кресла, — полагаю, она имеет право знать.
Пока они шли в предместье Сан-Августина, дон Луис рассказывал девушке о своих последних наблюдениях, о своем телескопе и карте южного неба.
— А ты, Миранда? Ты сделала что-нибудь, о чем бы можно написать в Королевское общество? Я недавно получил письмо от Кристофера Рена[18]. Он спрашивал о тебе.
— Правда? — Миранда не могла сдержать счастливой улыбки. Сам президент Королевского общества интересовался ею! Но радость ее длилась недолго. — Я совсем мало занималась и почти ничего не сделала с тех пор, как приехала в Новый Свет.
Это было не совсем так, если учесть, что она познакомилась с отцом, была похищена, вышла замуж и тд. и т.п. Но Миранда не стала об этом говорить.
— Здесь живет сестра Джека?
Они остановились около небольшого дома, стоявшего несколько в стороне от дороги. К дому вела посыпанная гравием аллея. Миранда последовали за доном Луисом, но вскоре остановила его за рукав.
— А де Сеговии тут нет?
— В этом доме живут Исабель Кадис и ее муж.
—Муж?
Миранда не успела ничего больше спросить, как дон Луис постучал в дверь. Им открыла полная жеищина, в ее черных волосах уже пробивалась седина. Она провела их в большую, хорошо обставленную комнату, где им навстречу поднялась совсем молодая и очень приятная женщина с рыжими волосами.
— Дон Луис! — обрадованно сказала она. — Как мило, что вы зашли навестить меня. Вы не один?
— Познакомься, Исабель. Это Миранда Чадвик.
— Вы — англичанка? — ее улыбка стала еще шире.
— Я недавно приехала из Лондона, — ответила ей Миранда по-испански.
— Я тоже недавно совершила путешествие из Старого Света, из Испании, — застенчиво сказала Исабель. — Пожалуйста, присядьте. — Она указала на красивые резные стулья. — А зачем вы сейчас приехали в Сан-Августин? Повидаться с доном Луисом?
Миранда оглянулась на дона Луиса, но он просто пожал плечами и вышел в сад, оставив ее и Элспет наедине. Миранда, сосредоточившись, бросилась напрямую.
— Я приехала только из-за вас, — Элспет смотрела на нее с выражением полного недоумения. — Меня уже больше не зовут Мирандой Чадвик. Я недавно вышла замуж.
— Я ничего не понимаю. Какое это имеет отношение ко мне?
Миранда изучающе смотрела на нее. Она была маленького роста. У нее были рыжие волосы, а Джек — блондин, только глаза были того же цвета, редкого оттенка зеленой глубины моря, и той же формы.
— Моего мужа зовут Джек Блэкстоун.
Что-то в зеленой глубине ее глаз дрогнуло. По крайней мере, так показалось Миранде, но женщина только улыбнулась и предложила гостье чая. Та взяла чашку, но отставила ее в сторону.
— Джек Блэкстоун, — медленно повторила она, — вы должны его помнить. Он — ваш брат.
— У меня нет брата.
Можно было бы поверить ей, если бы чашка Элспет так не стучала по блюдцу.
— Нет есть! — Миранда упала перед ней на колени.
"Море огня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Море огня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Море огня" друзьям в соцсетях.