Он невольно пошел за ней, поддавшись порыву теплых чувств. Джек был очень смущен, ведь он использовал ее для того, чтобы отвлечь констебля от Беспалого, и был, более того, уверен, что она прекрасно это поняла. Джек был ей очень благодарен. Неожиданно он понял, что, возможно, никогда не увидит ее, поэтому ни о чем не думая, двинулся следом, но его остановил Генри. Чадвик стал благодарить его, повторяя, что он правильно поступил.

— Ты не будешь жалеть об этом, Джек. Ты просто исправил то зло, которое причинил. Эта женитьба не помешает твоей жизни.

Когда Джек обернулся, Миранды уже не было. Генри проводил его до дверей, причем говорил не умолкая, то желая счастливого пути, то опять рассуждая о том, какой правильный поступок совершил Джек. Потом Генри быстро заплатил ему все деньги, которые был должен за товар, доставленный из порта на его склад, и сразу после этого закрыл за зятем дверь.

Очутившись на улице, Джек постоял, вдыхая терпкий ночной воздух, пахнущий океаном, и пошел на судно. Внезапно руки его сжались в кулаки, и он мысленно отругал себя за слабость. Не только море влекло его к себе. Было еще что-то, вернее, кто-то, против кого он не мог устоять. Повернувшись на каблуках, Джек в три прыжка вернулся к парадному входу в дом и ногой отворил дверь.

— Что такое? Джек, что случилось? Чего ты хочешь? — закудахтал Генри, выглядывая в холл.

— Я пришел к своей жене, — отрывисто бросил ему Джек и поспешил к лестнице.

Глава 15

Джек быстро поднимался по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. Он остановился только один раз, на площадке, когда услышал жалобные слова Генри.

— У тебя нет никакого права.

— Наоборот, у меня есть решительно все права, — Джек повернулся к Чадвику, стоящему у нижней ступеньки. — Мы повенчаны перед Богом и людьми. — Джек провел рукой по своим золотым волосам и повторил уже мягче:— Я имею полное право.

К счастью, Генри не стал его догонять, ибо Джек все равно уже решил, что это не приведет ни к чему хорошему. Он хотел Миранду и намерен был ее получить. Он прогнал мысль о том, что, быть может, она его и не желает.

Дойдя до комнаты жены, Джек помедлил, раздумывая, не постучать ли, он даже поднял руку, но передумал и распахнул дверь настежь. Пираты, черт побери, не стучат. Именно сейчас он ощутил себя пиратом, диким и свободным.

Миранда подскочила на месте — так резко и внезапно он появился в дверях. Она стояла у окна и рассеянно смотрела в ночь, расстегнув узкое платье и придерживая его еще на груди. Широко открыв глаза, она смотрела на него, не зная, что предпринять. Мерцающее пламя одинокой свечи, которую она успела зажечь, прыгало в его золотых волосах. Он был одет как цивилизованный человек, но выглядел как настоящий дикарь. Ноздри его раздувались, челюсти были крепко стиснуты.

Ногой он захлопнул дверь, вышел на середину комнаты. Джек смотрел на нее с вызовом, посмеет ли она спросить его, почему он здесь, имеет ли он на это право. Миранда, однако, молча смотрела на него и ждала. Вся она была как в огне, дыхание прерывалось, кожа горела.

— Я пришел воспользоваться своими супружескими правами, — проговорил он глухим голосом.

Миранда продолжала молча смотреть на него. У нее пересохли губы, она облизнула их и внезапно уронила свое платье, протянув к нему руки. Джек и сам не заметил, как очутился подле нее и поднял на руки. Губы ее были такими упругими и теплыми, что когда Джек коснулся их, то невольно застонал. Поцелуй становился все глубже и глубже, и, наконец, Джек и Миранда упали на ее кровать.

Легкие настоятельно требовали воздуха. Джек поднял голову, ее дыхание было столь же прерывистым, как и у него. Волосы ее растеряли все шпильки и украшения и в беспорядке разметались на бледно-розовой подушке. Ее влажные губы самой совершенной формы раскрылись, и, зная Миранду, Джек подумал, что сейчас она задаст ему какой-нибудь из своих бесконечных вопросов, но она не спросила, а потребовала.

Она властно притянула его к себе, и Джек потерял счет времени и отбросил всякие попытки держать себя в руках, повинуясь одному-единственному желанию. Он целовал теперь ее изящную шейку, поражаясь нежности ее кожи, мягкой как лепестки цветов. Да, вся она источала аромат каких-то диковинных приятных цветов: магнолии и жасмина, сирени и медуницы и чего-то еще более легкого и неуловимого.

Когда Джек понял, что сорочка еще разделяет их, он разорвал ее, не раздумывая, как всегда действовал в рукопашном бою.

Миранда прогнулась, когда он стал целовать ее грудь, застонала и схватила его за плечи, Джек попытался разорвать корсет, но хотя он и нашел ленты, они все перепутались, и он никак не мог с ними справиться, потому что не в силах был оторваться от нее.

— Ты не могла бы… — сипло попросил он.

— Дай, я… — это были даже не слова, а вздох. Она попыталась сама развязать корсет за спиной и приподнялась, но это движение только раззадорило его жадные губы. Миранда застонала и стала вместо своих срывать его одежды. Шелковый сюртук легко соскользнул с могучих плеч, также быстро ей удалось расстегнуть и рубашку. Джек в это время решил больше не тратить времени на корсет и обнял ее бедра. Ноги ее раскрылись, и он, уже больше ни о чем не думая, вошел в нее. Одновременно они облегченно вздохнули, но тут же бешеный ритм захватил их и увлек за собой. Джек в порыве страсти двигался все быстрее, проникая все глубже, а Миранда отвечала на его прикосновения, не испытывая никакого стыда и стеснения. Ей казалось, что она поднимается и парит над землей, летит в желтых, красных, лиловых облаках, переливающихся всеми цветами радуги. Джек понял ее состояние, ощущение полета передалось и ему. Его охватило желание зарыться лицом в ее великолепные волосы. Сердце перестало биться так учащенно. Джек попытался хоть немного взять себя в руки, но в то же время ему хотелось заглянуть в ее глаза и снова целовать нежные губы. Он приподнялся на локтях и стал смотреть ей в лицо. Ему чертовски приятно было увидеть, что и она не скрывает своих чувств. Джек ласково целовал ее глаза, щеки и лукаво спросил:

— Ну как там с законом всемирного тяготения? Исключения бывают?

Миранда опустила ресницы и выдохнула:

— Ньютон был бы потрясен. Джек засмеялся, а Миранда еще крепче обняла его ногами.

— Что это за чувство?

Он легко улыбнулся и ответил, нежно коснувшись кончика ее носа. Пожалуй, он даже не возражал сейчас против ее вопросов.

— Это — райское блаженство.

Кажется, она была согласна с его словами. Джек потерся щекой о ее лоб, поцеловал мочку маленького ушка, подбородок и вдруг снова почувствовал, как в нем закипает желание. Наконец он нашел губами ее рот и понял, что сейчас опять овладеет ею, что не сможет остановиться, так сильно их влечет друг к другу. Но все-таки на этот раз Джек решил, что прежде чем заняться любовью, стоит, наконец, раздеться до конца, ну или, по крайней мере, скинуть сапоги. Он вздохнул и для начала обнял ее покрепче. Миранда скривилась, и Джек ахнул от раскаяния. Кровь Христова! Должно быть, он сделал ей больно.

—Что такое?

— Это из-за корсета. Я совсем к нему не привыкла. Дедушка всегда говорил, что природу человеческую не следует держать в оковах.

— Думаю, мне понравился бы твой дедушка. Джек облокотился о локоть.

— Повернись и дай мне освободить тебя. На этот раз Джек развязал тесемки с первой попытки, хотя он с большим трудом заставил себя не обращать внимание на круглое плечико и пьянящий запах ее кожи. Миранда вздохнула с видимым облегчением, когда он снял с нее корсет, затем он стащил с нее и разорванную сорочку. Залюбовавшись ею, он остановился и спросил:

— Может быть, снять и чулки?

Она кивнула в ответ, но Джек этого не видел, он целовал ее колени, а его волосы шептались о чем-то с ее кожей.

— Ямочки! На коленях! — бормотал он, пока возился с подвязками и снимал чулки. Джек пощекотал ее и ухмыльнулся довольной улыбкой, когда она отдернула ноги. Миранда лежала перед ним на сбитых простынях обнаженная и такая красивая, что у него перехватило дыхание.

Когда Джек возвращался в дом Чадвиков, у него не было никаких определенных планов по отношению к Миранде. Он только хотел воспользоваться своими правами и скорее всего быстро вернуться на корабль.

Теперь он решил пробыть возле нее всю ночь, не только заниматься любовью, но и держать ее в своих объятиях, пока она спит, и самому разбудить ее и любить снова. Несмотря на то, что это было глупо, это было самое заветное его желание, и что, собственно, могло ему помешать?

Он прекрасно успеет попасть на корабль к утреннему приливу.

Джек сбросил сапоги, снял расстегнутые брюки, порванную рубашку и жилет и направился к двери.

— Что ты делаешь?

Он повернул ключ в замке и, не торопясь, ответил:

— Хочу убедиться, что никто не сможет войти. Генри весьма неодобрительно отнесся к его возвращению, и хотя он вряд ли бы стал врываться в комнату Миранды, но нежелательные сюрпризы им ни к чему. Джек услышал, что его жена хихикнула, и понял, что она придерживается того же мнения.

Миранда лежала, приподнявшись на локтях. Улыбка исчезла с ее лица, глаза потемнели, и Джек;

наслаждаясь ее откровенным любующимся взглядом, весь переполнился законной мужской гордостью.

— Ты гораздо красивее, чем «Давид», — вдруг прошептала она, и Джек чуть не упал.

— Кто это, черт возьми, такой?

В два прыжка он был уже у постели и, стоя на коленях, заглядывал ей в лицо.

— Ну как же? «Давид» Микеланджело[17]. Статуя. Она считается выражением мужской красоты. В чем дело? Ты что, не слышал о Микеланджело?

— Да ладно, знаю я, кто это.

Джек что-то припомнил, правда весьма смутно, из слов своего наставника. Но это было так давнее еще в Шотландии, да и Джек никогда не был прилежным учеником. Немного успокоившись, Джек устроился рядом с ней.

—Похоже, ты усердно его изучала.