Глава 12

— Миранда, опусти пистолет, — Джек шагнул к ней, но внезапно остановился: девушка выбросила вперед руку, пистолет уперся прямо ему в грудь.

— Миранда, — Генри попытался взять огонь на себя и заговорил мягко и умоляюще, — что ты делаешь, дорогая? Дай мне пистолет. Я позабочусь об этом негодяе. Мы даже уже кое-что придумали, чтобы утешить тебя.

— Брак поневоле? — Миранда была очень довольна, увидев озадаченное выражение на их лицах. — Не думаю, что меня это устроит, — дулом она приказала им садиться. — На кровать, пожалуйста, а вы, капитан Блэкстоун, положите свой пистолет туда, на столик.

Джек сделал, что ему было приказано, он был очень недоволен собой: когда он увидел Миранду Чадвик с пистолетом, он даже забыл, что вооружен. Эта женщина не перестает его удивлять! Он отложил оружие, прекрасно понимая, что все равно не воспользовался бы им. Он также надеялся, что и она вряд ли пустит свое в ход.

Впрочем, все бывает на свете. Кроме того, она так судорожно вцепилась в пистолет, а ее изящные белые пальчики были так напряжены, что поневоле задумаешься, что она может выкинуть.

— Миранда, — спокойно сказал Джек, — опусти пистолет, пока ничего не случилось. Ты же не умеешь им пользоваться.

— Нет, умею. Ты же сам мне показал, помнишь?

— Ты научил мою дочь стрелять? — с ужасом воскликнул Генри, разворачиваясь на кровати лицом к Джеку. Тот вынужден был объяснить:

— На нас напали испанцы в Снибли-Крик. Если Джек и подозревал ранее Генри в предательстве — ему казалось, что тот выдал испанцам их убежище, — то его недоверие сейчас окончательно рассеялось, когда он увидел ужас на лице друга.

— Да, он научил меня, — Миранда заставила их вспомнить о себе. — Но даже если бы и не научил, то я сама догадалась бы. Принцип на самом деле очень простой. Искры от кремня воспламеняют порох, который в свою очередь… — Миранда остановилась, заметив в этот момент, как они смотрят на нее. — Неважно. Короче, я знаю, как устроен пистолет.

— Знать, как это делается, и выстрелить в человека, — это совсем разные вещи, Миранда, — твердо сказал Джек и посмотрел ей в глаза.

— Понимаю, и у меня нет желания стрелять, — однако Миранда, не опуская пистолет, продолжала целиться Джеку в грудь, потому что он хотел встать со своего места, — если вы меня не вынудите.

— Миранда, это заходит слишком далеко. Как твой отец, я прошу тебя опустить оружие и прислушаться к голосу рассудка.

— О чем ты, папа? — ствол не опустился ни на йоту.

— Ну, я… — Генри замешкался, потом начал снова, — об этой свадьбе, хотя я не понимаю, как ты об этом узнала.

— Подслушала, разумеется.

— Миранда! — сказал Генри дрожащим голосом и провел рукой по своим редким волосам. — Леди так не поступают.

— Может быть, однако после этого издевательского похищения, я думаю, это естественно с моей стороны.

—Что такое? Что за слова? Какое еще издевательство?

— Да ладно тебе. Генри, ― вздохнул Джек. — Ты же видишь, она все знает.

— Конечно, — Миранда попыталась не показать им своего гнева, — да и кто бы не догадался? Кто, вооруженный теорией об индукции Бэкона[16] и способностью мыслить логически, плутал бы во мраке и не мог бы соотнести причину и следствие?

Она начала бегать по комнате, но тут же обернулась, услышав шорох на кровати. Джек поднял руки, сдаваясь.

— О чем она говорит? — растерянно проговорил Генри.

— Понятия не имею. Но, зная твою дочь, не сомневаюсь, что сейчас она приступит к объяснениям и все нам растолкует.

Миранда вздернула подбородок.

— А я и не собираюсь этого делать.

— Пожалуйста, просвети нас, — Джек и не старался скрыть издевку, — вдруг знания помогут мне в следующий раз, когда я буду ставить этот, как ты говорила, фарс?

Миранда откликнулась на это слишком сладкой улыбкой.

— Я просто сделала обобщение, основываясь на некоторых наблюдениях.

Джек поднял бровь золотого цвета.

— Каких, например?

— Во-первых, очевидно, что вы были хорошо знакомы, вернее, были друзьями. Как это, папа, ты мог не знать о том, что он — пират?

Генри хотел что-то сказать, но Миранда не дала ему.

— Слишком нелогично было бы это даже предполагать. Таким образом, меня похитили из моего собственного дома, а мой отец даже ничего не предпринял, чтобы помешать этому, — тут она встретилась взглядом с Джеком, — хотя сначала я поверила в то, что его связали.

Джек слегка поклонился, чтобы приветствовать ее умозаключение.

— Однако, учитывая все обстоятельства, я пришла к выводу, что это была ложь.

— А что еще? — Джек восхищался тем, как она раскрыла обман, несмотря на то, что она держала его на мушке.

— Выкуп, например. Сначала его должны были получить в бухте, затем это оказалось не так. Ты совсем не стремился его получить. Не думаю, что так обстояло бы дело в настоящем похищении. Ты также был слишком озабочен моим благополучием. Хотя у меня не было никакого опыта общения с пиратами, но я сильно сомневаюсь, что ты и твои люди — мои единственные знакомцы — так тряслись бы надо мной и так обо мне заботились, если бы меня похитили из-за денег.

— А что, если я переживал из-за того, чтобы сберечь свои деньги?

— Я думала об этом, особенно после того, как мы сово… занимались любовью, ты был так рассеян.

— Кровь Христова! Вовсе нет!

Джек вскочил с кровати, не обращая внимания на пистолет. Как она, черт возьми, решается об этом говорить?

Миранда только пожала плечами.

— Мне так показалось.

— Ты видишь, что я пережил? — Он обратился к Генри, который все еще сидел на кровати.

— Мне кажется, что вы вдвоем заставили меня многое пережить.

— Миранда, я же твой отец.

— Именно поэтому мне сейчас так больно. Все эти годы, пока я жила в Англии, я воображала, что ты меня любишь и ждешь.

— Я очень люблю тебя. Очень. — Генри тоже вскочил, и сейчас они с Джеком стояли рядом. — Я просто не мог смириться с тем, что ты узнаешь правду обо мне.

— Что ты с пиратом заодно?

— Джек, проклятье, зачем ты ей все рассказал?

— Ничего я ей не говорил, — Джек скрестил руки на груди. — Ты еще не понял, что твоя дочь все и всегда знает? Особенно когда подслушивает у двери. Видимо, самое существенное сейчас то, что ты собираешься делать?

— Я еще не решила, — Миранда подумала: как жаль, что у нее нет времени спокойно во всем разобраться. В одном она была уверена: — Я не собираюсь выходить за тебя замуж.

— Если бы ты через замочную скважину слушала внимательно, то знала бы, что не я это предложил.

Она так себя вела, как будто быть его женой было самой незавидной долей на свете.

— Вот и хорошо, потому что этого не будет, хотя, быть может, это и было бы справедливым наказанием.

— Пиратов обычно вешают, а не держат в неволе.

Сказав эти слова, Джек тут же пожалел об этом, потому что краска отхлынула от ее лица. Несмотря на оружие и на то, что она рассматривала брак с ним как кару с небес, он не хотел ее обижать. Да и, кроме того, он считал, что у нее есть право чувствовать нечто подобное после того, что она испытала. Он только сожалел, что сам так сильно увяз в этой истории. Особенно теперь, когда Генри вошел в роль разъяренного отца.

— Я все-таки думаю, что брак — наилучшее решение. Это единственный путь, чтобы исправить зло, которое причинил тебе Джек. — Генри зашлепал босыми ногами к окну.

— Нельзя сказать, что вся вина лежит на капитане Блэкстоуне. — Миранда была очень сердита, но она хотела быть честной до конца.

— На ком же еще? Я полностью ее признаю, — настаивал Джек. Не мог же он допустить, чтобы Миранда еще брала на себя ответственность.

— Эти споры никуда нас не приведут, — Генри умоляюще сложил руки, обращаясь к дочери. — Я хочу тебе только добра. И я хочу знать, сможешь ли ты когда-нибудь простить меня?

Миранда открыла рот, чтобы ответить, но остановилась, потому что на самом деле она еще не знала, что ей сказать. Но тут внизу раздался стук во входную дверь. Она повернулась на каблуках и в этот момент почувствовала, что пистолет испарился из ее рук.

— Он тебе больше не понадобится, — пояснил Джек, засовывая его за пояс.

— Какого черта, кто это может быть? Генри вышел в коридор и перегнулся через поручень.

— Только Шрам знает, где я, и он бы не пришел, если бы что-нибудь не случилось, — сказал ему Джек и сбежал с лестницы. Он хотел добраться до двери, пока шум не разбудил весь дом. Он как раз спускался с последних ступенек, как из своей комнаты показалась Клоэ.

— В чем дело? Что за шум? — бормотала негритянка, шаркая к парадному входу. — Все мертвецы проснутся.

— Тебе не нужно это брать в голову, — сказал Джек, слегка обняв ее за плечи и отодвигая от двери. — Отправляйся-ка спать.

— Ну-ну, масса Джек. Надо было мне, старой, и самой догадаться, что без вас тут не обошлось, — ответила она, направляясь обратно к себе.

Джек распахнул дверь на террасу, пробежал по ней, выскочил на деревянное крыльцо, отворил входную дверь и рывком втащил Шрама, да так быстро, что лицо его как бы застыло.

— Ты что? Что ты стучишь как сумасшедший? Разве я не сказал тебе, что мы должны буквально проползти к дому Чадвика?

— Именно, капитан. Они все знают, и они идут сюда.

— Кто идет? О ком ты говоришь?

Джек взял Шрама за ворот его пыльной рубахи и приподнял так, что только носки его башмаков касались пола.

— Джошуа Питерсон, королевский сборщик податей.

Джек опустил Шрама на пол и взглянул на Генри.

— Он все еще в Чарлз-Тауне. Ты отсутствовал недостаточно долго. Я же говорил тебе, что до его отъезда еще две недели.

Генри и Миранда тоже поспешили спуститься вниз.

— Но это все равно ничего не объясняет. Почему он пришел именно сюда и именно за мной? Разве что… — Джек снова встретился взглядом с Генри. — Ты говорил кому-нибудь, что твою дочь похитили?