— Ну, ты прекрасно выглядишь сегодня, — на самом же деле он подумал, что она похожа на черта:
волосы ее были страшно спутаны, лицо и руки грязные. — Хорошо спала?
— …Ты…Ты… — Миранде от возмущения не хватало слов.
Даже не попытавшись обдумать, что она делает, девушка бросилась на него. Джек легко перехватил ее, взяв за запястья и из предосторожности удерживая на расстоянии вытянутых рук.
— Ну-ну, мы сегодня опять нервничаем?
Миранда сердито сдунула прядь волос с лица и заявила:
— Я требую, чтобы мне сказали, где я нахожусь.
Джек ехидно засмеялся, и Миранда опять попробовала вырваться из его железных рук.
— Мы требуем? Неужели? Как вы полагаете, где вы находитесь? — Джек сам на себя удивлялся, почему ему нравится мучить эту женщину.
— Я не… — Миранда осеклась. Он же пират, и простая логика подсказывает ей, где она находится, — о нет, — она вся как-то сникла, — я на пиратском корабле.
— Ну вот. «Морской ястреб» — отличный корабль, — сказал Джек с гордостью.
— Куда вы меня везете и почему убили моего отца? — последние слова она произнесла с рыданием.
— Убили отца? — Джек даже выпустил руку Миранды и отвел в сторону черные кудри, снова упавшие ей на лицо. Он, и правда, хотел ей слегка насолить за все те неприятности, которые она ему причинила, особенно когда двинула книгой последний раз, но ему совсем не хотелось, чтобы она плакала. И тем более, чтобы она считала его убийцей Генри.
— Твой отец жив.
— Не лги лучше. — Миранда вырвала свою вторую руку, чтобы утереть непрошеные слезы, — Я знаю, ты убил его.
— Кровь Христова! Я и не думал убивать его.
— Тогда почему он не пришел ко мне на помощь?
— Почему?
— Да, почему? — спросила Миранда высоко подняв подбородок и с вызовом глядя ему в глаза, уверенная, что ему не выпутаться из собственного вранья.
Какое-то мгновение Джек просто молча глазел на нее. Что ей сказать? Настоящая причина, естественно, отпадает. Генри его никогда не простит, если он сейчас расскажет правду: Генри нарочно спрятался, не говоря уже о том, что сам спланировал это похищение. Поскольку это объяснение не подходило, Джек ляпнул не раздумывая:
— Я его связал.
— Что? ― переспросила Миранда.
— Связал, сунул кляп ему в рот, — Джек стоял, широко расставив ноги и сцепив руки за спиной. Он решил добавить несколько живописных деталей: — Я предупредил его, что может случиться, если он не послушается.
— Но зачем я вам? — Эта история с отцом, казалось, была хоть правдоподобной. По крайней мере, Миранде от всей души хотелось в это верить. Но сейчас ей нужно было беспокоиться о себе.
— Из-за выкупа.
— Я не понимаю.
— Из-за денег, — повторил Джек, — я похитил тебя. Твой отец заплатит мне, и ты будешь свободна. Кровь Христова! Пираты все время так поступают.
Он-то, понятно, делал это впервые в жизни, и если с этими выкупами всегда такая морока, то Джек намеревался держаться от них подальше и в будущем.
— Ясно.
Джек смотрел на нее в упор, пока ему не показалось, что она достаточно напугана.
— Ну вот и хорошо. Вещи вон там.
Он указал на груду, лежащую на скамье. Перед отходом он посылал Фина к Генри за одеждой для пленницы. Джек был рад, что ей есть что переодеть:
чем скорее она снимет свою разорванную рубашку, сквозь которую видно практически все ее тело, тем быстрее он перестанет думать об одном приятном способе заставить замолчать эти хорошенькие губы. Черт возьми, он и не замечал раньше, какая она красивая. Или, может быть, замечал, но не хотел в этом признаваться. Во всяком случае, он будет несказанно рад, когда сможет вернуть ее под отцовский кров.
Миранда стала быстро просматривать вещи на скамье. Вдруг лицо ее просияло улыбкой.
— О, вы захватили мой микроскоп!
— Я?! Ну да, принес.
Какого черта! Откуда тут эта штуковина? Он же сказал, чтобы Генри дал ей одежду и все. Видимо, внимательный отец решил доставить дочери все возможные удобства. Удачно еще, что он не настаивал, чтобы кухарка и горничная сопровождали Миранду во время ее похищения. Похоже, микроскоп ее осчастливил, она не проявила никакого интереса к тем платьям, которые ей принесли. Может, если она будет в хорошем настроении…
— Что такое? — спросил он. На лице пленницы появилась вдруг гримаса отвращения. Джек был вынужден себе признаться, что улыбка ему нравилась больше.
— Я все поняла. Вы хотите украсть его, да?
— Что? Микроскоп? — Джек был поражен тем, с какой нежностью она прижимает к груди эту дурацкую штуку, как мать новорожденное дитя. — Не будь идиоткой. Зачем он мне?
— Почему же нет? Во-первых, микроскоп страшно дорогой. Во-вторых, с его помощью можно исследовать все виды насекомых и растений. В одной капле воды…
— Знаю-знаю, кто-то там плавает у меня в кружке, — скептически ухмыльнулся Джек.
— Простейшие. И они там есть!
Как он непереносимо дерзок! Миранда подумала с сожалением, как он ошеломляюще красив. Боже, почему это ее занимает?
— Это я уже слышал.
«Каков невежда», — решила про себя Миранда. Кажется, его это устраивает.
— Любой человек с малейшими признаками разума захотел бы увидеть сам.
Ее изящные брови слегка поднялись, она самодовольно усмехнулась.
Она назвала его дураком. Его! Джек почувствовал, что гнев овладевает им как наступающий прилив. Он, разумеется, не очень образован. Воспитание его прервали испанцы когда-то давно в Порт-Ройяле, но он уж точно не дурак. Он может вести корабль и перехитрить врага, вычислить ночью путь по звездам, не говоря уж о том, что всегда точно знает, какова ценность захваченной добычи. Вдобавок он же захватил ее в плен!
Джек подумал, что, к сожалению, это не самый удачный пример для доказательства глубины его ума. Напротив, это похищение доказывает, что она права. В любом случае надо быть полной дурой, чтобы в ее положении дразнить его.
Джек скрестил руки на груди и стал смотреть ей пристально в глаза.
— Все, что мне нужно знать о воде, — это то, что она утоляет жажду и подгоняет мой корабль.
Джек повернулся на каблуках и с шумом вышел из каюты, давая себе слово не иметь с ней дела, пока не настанет тот день, когда он вручит ее Генри обратно.
Миранда стояла и смотрела ему вслед, покусывая в задумчивости ноготь своего большого пальца. Она рассердила пирата по-настоящему. Она заметила, как он покраснел от гнева, несмотря на загар, и сжал челюсти. Мускулы его напряглись. Она смеялась над его невежеством, а сама! Она вела себя совершенно неразумно. Как она могла позволить себе смеяться? Ведь ее жизнь в его огромных руках. Миранда встряхнула головой. Объясняя ему, в чем ценность микроскопа, она словно уговаривала отобрать его. Миранда упала в кресло и задумалась.
Если верить пирату — а Миранде хотелось ему верить, — ее отец был в безопасности, и сама она будет отпущена на волю, когда за нее будет внесен выкуп.
Девушка пожалела, что не спросила, что он думает по поводу того, когда приблизительно деньги будут доставлены. Но она тут же одернула себя. Ни к чему испытывать судьбу, все время задавая вопросы. Кроме того — тут она огляделась вокруг с удовлетворением, — каюта была вполне неплохой, и у нее был микроскоп для занятий и работы.
Девушка встала. Сначала надо одеться. Первый раз за это утро она посмотрела на себя и — ужаснулась. Ее ночная сорочка была совершенно порвана. Покраснев от смущения, она стала натягивать ее на грудь, сознавая, что, пожалуй, уже слишком поздно. Неудивительно, что глаза пирата все время как-то странно косили, а она еще удивлялась, куда он смотрит. Мерзавец! Подлец! Ублюдок! Она не могла подыскать слово, которое передало бы все ее возмущение.
—Какого дьявола ты притащил микроскоп на судно?
Финеас сидел на солнышке и чинил такелаж. Увидев Джека, он заулыбался своей беззубой улыбкой.
— И тебе тоже доброе утро, капитан. Джек сделал вид, что не замечает насмешки. Джеку не надо было напоминать своему рулевому о подобающем уважении. Кого надо было бы проучить, так это одну девушку внизу. Но Джек прогнал эти мысли, все равно он и этого не сделает.
— Я задал тебе вопрос, Фин.
Фин немного помедлил и ответил:
— Я делал, что ты приказал, капитан, — затем еще раз подчеркнул: — Сам приказал.
― Я прекрасно помню, что сам приказал, но это не распространялось на этот проклятый инструмент.
Фин пожал плечами:
— Мистер Чадвик, должно быть, запаковал это вместе с остальными вещами.
— А ты и понятия не имел, что он там? — подбоченился Джек. — Ты хочешь сказать, что среди платьев не заметил деревянного ящика?
— Ну, — Фин хитренько сморщился, — может я и догадался, что это не простая коробка, но я что-то не припоминаю, как ты сказал мне, чтобы я не приносил его.
Джек только молча воззрился на своего помощника.
— И, капитан, разве тебе нисколько не интересно поглядеть на малюток?
Джек от негодования закрыл глаза:
—Кровь Христова! Только не ты! Когда он открыл их, его взгляд заставил бы содрогнуться и самого храброго!
— Последний раз тебе говорю: да нет никаких невидимых существ!
— Но она сказала…
— Фин, — Джек вздохнул и спокойно продолжил, — больше чтобы я об этом не слышал. Ты меня понял?
— Да, сэр.
Выглядел помощник не столь убедительно, как прозвучали его слова, но Джек сделал вид, что поверил.
— Хорошо. Теперь иди и отнеси завтрак нашей пленнице.
— Да, сэр!
Этот ответ прозвучал гораздо радостнее, чем предыдущий.
— Нет, погоди, — Джек схватил Фина за рукав. — Дай ей еще четверть часа.
Джек ничего не имел против того, чтобы самому любоваться полураздетой девицей. Надо признаться, что ему это даже было очень приятно, но чтобы посторонний глазел на такую картину! Этого ему вовсе не хотелось. Джек не стал доискиваться почему.
На этот раз повороту ключа в замке предшествовал громкий стук. Миранда, подняв глаза тем не менее ожидала увидеть в дверях капитана пиратов. Она и сама удивилась своему разочарованию, когда вместо него в проеме появилась лохматая седая голова маленького, но жилистого человека.
"Море огня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Море огня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Море огня" друзьям в соцсетях.