— Тем не менее мне нужно видеть тебя.

Он вернулся к королеве, которая уже в нетерпении стучала об пол ногой. Она желала танцевать — и, конечно, с ним.

Я едва смогла дождаться полночи. Я сняла парадный наряд и оделась в шелковое платье с лентами. Мне нужно было многое сказать ему, но я не обманывала себя в том, что не поддамся своей страсти. Я намеревалась быть соблазнительной и опасной, какой вряд ли была бедняжка Дуглас и никогда не была королева. Я знала, что то была моя сильная сторона, как корона при королеве. Я удостоверилась, что Дуглас не приехала со свитой, вероятно, она вернулась к своему и Роберта сыну.

Он ожидал меня. Как только я появилась, я оказалась в его руках, и он сразу же попытался стянуть с меня платье.

Но я была решительно настроена сначала все выяснить.

— Леттис, я схожу с ума от желания, — сказал он.

— Мне думается, милорд, это не впервые, когда вы сходите с ума от желания обладать женщиной, — отвечала я. — Я навела справки о вашей жене.

— Моей жене?! Я не женат.

— Я имела в виду не ту, что умерла в Камнор Плейс. Это — в прошлом. Я имею в виду Дуглас Шеффилд.

— Она рассказала тебе!

— Да, и рассказала много интересного. Ты женился на ней.

— Это ложь.

— Неужели? Непохоже, что она умеет лгать. У нее есть кольцо, подаренное тобой… кольцо, которое предназначалось лишь твоей жене. Более важное доказательство, чем кольцо — у нее есть от тебя сын, юный Роберт Дадли. Роберт, ты — лицемер. Интересно, что скажет Ее Величество, когда до нее дойдет эта история.

Он некоторое время молчал, и мое сердце упало окончательно, ибо я очень желала, чтобы он разуверил меня в правдивости этого.

Кажется, он пришел к заключению, что я знаю слишком много для того, чтобы опровергать, и ответил:

— Да, у меня есть сын, да — это Дуглас Шеффилд.

— Значит, все рассказанное ею — правда?

— Нет, я не женился на ней. Мы встретились в Ратлэнде, и она стала моей любовницей. Бог мой, Леттис, что мне было делать! Я столько лет в неопределенном состоянии…

— …водим за нос королевой, которая никак не может решить, нужен ты ей или нет…

— Я нужен ей, — ответил он. — Разве ты не заметила?

— Ты нужен ей рядом с другими — с Хинеджем, Хэттоном и любым другим красивым мужчиной. Разве это показывает, что она желает выйти за тебя замуж?

— Как ее подданный, я обязан подчиниться, если она пожелает.

— Она никогда не выйдет за тебя, Роберт Дадли. Да и как она сможет, если ты уже женат на Дуглас Шеффилд?

— Клянусь, что я не женат! Я не такой дурак, чтобы покончить с карьерой.

— Если нас обнаружат здесь, то твоей карьере тоже придет конец.

— Я готов пожертвовать ею, чтобы быть с тобой.

— Как ты был готов на риск ради того, чтобы быть с Дуглас Шеффилд, женившись на ней?

— Говорю тебе: я не женился на ней.

— Она утверждает противоположное. У тебя есть ребенок.

— Он не первый, рожденный вне брака.

— А как насчет ее мужа? Это правда, что он грозился разводом из-за связи ее с тобой?

— Чушь! — вскричал он.

— А я слышала, что он обнаружил твое письмо к Дуглас, и у него оказалось в руках доказательство твоей связи, что поставило тебя в крайне опасное положение. И, как только он хотел обнародовать это доказательство, он погиб.

— Бог мой, Леттис! Ты что, предполагаешь, что я его убрал?!

— Весь двор был поражен внезапностью этой смерти. И в такой отчаянный момент.

— Но зачем мне его смерть?

— Затем, чтобы не открылась королеве твоя связь с его женой.

— Все это было неважно.

— Но королева могла бы найти это важным.

— Она бы восприняла это как тривиальное приключение. Таким оно и было. Нет, я не желал смерти Шеффилда. С точки зрения моей выгоды, он был нужен мне живым.

— Понятно, что у тебя такие же виды на лорда Шеффилда, каковы они и на графа Эссекса. Если желаешь связи с женщиной, удобнее, чтобы она была чьей-либо женой, чем вдовой, иначе она начнет мечтать о замужестве.

Он молча положил мне руки на плечи и начал стягивать с них платье. Я ощутила знакомую дрожь возбуждения.

— Но я не Дуглас Шеффилд, милорд.

— Нет, ты моя чарующая Леттис, и здесь нечего сравнивать.

— Полагаю, эти слова никогда не достигали ушей королевы.

— Королева выше всего этого. Но я пойду на риск, чтобы она узнала… ради тебя.

— Роберт, — настойчиво сказала я, — я не женщина легкого поведения, чтобы меня то желали, то бросали!

— Я знаю. Я люблю тебя. Я никогда не забывал о тебе. Что-то должно произойти, но ты не должна верить дурным слухам обо мне!

— А что именно произойдет?

— Настанет день, когда мы поженимся. Я знаю это.

— Откуда тебе знать? Ты приговорен быть с королевой. У меня — муж.

— Но все меняется.

— Ты полагаешь, что королева сменит фаворита?

— Нет, я буду фаворитом, но ты будешь моя.

— И ты думаешь, что она согласится на это?

— Со временем. Она постареет.

— Ты жаден, Роберт. Ты желаешь обладать всем и всеми. Ты не удовлетворяешься своей долей. Ты посягаешь на владения других.

— Я не желаю более того, что в силах завоевать.

— И ты веришь, что сохранишь привязанность королевы меня в придачу?

— Леттис, ты хочешь меня. Неужели ты думаешь, что я этого не знаю?

— Я нахожу тебя достаточно привлекательным и предлагаю это.

— А что твоя жизнь с Уолтером Деверо? Он — неудачник, не подходит тебе. Признай это.

— Но он был мне хорошим мужем.

— Хорошим мужем? Какова была твоя жизнь с ним? Самая красивая женщина двора, прозябающая в деревне!

— Я могла бы быть при дворе, не оскорби я чувств Ее Величества вниманием ко мне ее фаворита.

— Нам нужно быть осторожными, Леттис. Но помни: я женюсь на тебе.

— Как и когда? — Я рассмеялась. — Я больше не наивная молодая дурочка, какой я была. Я никогда не забуду, как ты предал меня и позволил сослать, когда она послала за мною, намекнув, что знает о твоем неравнодушии. Ты повел себя так, будто я — пустое место для тебя!

— Я был глупцом, Леттис.

— О, никогда не поверю! Ты был мудр. Ты хорошо знал, где искать выгоды.

— Она — королева, моя дорогая.

— Не я — твоя дорогая, Роберт. Это — она с ее короной.

— Ты неправа. Она — повелительница, и мы все обязаны ей подчиняться. Поэтому мы должны льстить ей и трепетать перед ней. Вот отчего положение таково, каково оно есть. О, Леттис, как ты не понимаешь меня! Я никогда не забывал о тебе. Я тосковал по тебе, мечтал о тебе. Все эти годы… а теперь ты вернулась — и прекраснее, чем прежде. В этот раз мы не должны разлучиться.

Он начинал одерживать надо мной верх, хотя я лишь наполовину верила ему. Однако как мне хотелось поверить!

— А что, если она поступит по-другому?

— Мы перехитрим ее.

Мысль о том, что мы будем с ним союзниками против королевы, охватила меня дерзким восторгом. Он очень хорошо знал мои слабости, а я уже изучила его. Не было и сомнения, что мы с ним созданы друг для друга.

Я рассмеялась:

— Я бы желала, чтобы она услышала тебя сейчас.

Он рассмеялся тоже, так как понял, что одержал победу.

— Мы будем вместе, я обещаю тебе это. Я женюсь на тебе.

— Но это невозможно.

— Говорю тебе, что я решил, и я сделаю это.

— Не все в вашей воле, милорд. Вспомните, однажды вы уже решили жениться на королеве.

— Королева предубеждена против брака. — Он вздохнул. — Я пришел к выводу, что она никогда не выйдет замуж. Она играет этой мыслью; ей нравится быть окруженной поклонниками. Если бы она когда-либо решилась выйти замуж, она остановила бы выбор на мне. Но ее сердце закрыто для брака.

— Так по этой причине ты вспомнил обо мне?

— Давай посмотрим правде в глаза, Леттис. Если бы она пожелала, я бы женился на ней — конечно, я бы женился. Не использовал бы такой шанс только дурак. Я бы стал королем во всем, кроме имени. Но и это не помешало бы мне любить прекраснейшую, несравненную леди Эссекс. Ах, Бог мой, Леттис, как я желаю тебя! Я желаю только тебя. Я желаю, чтобы ты была моей женой. Я хочу видеть наших общих детей… сына, который носил бы мое имя, продолжил бы мой род. Я не успокоюсь, пока не достигну этого. Я сделаю все для того, чтобы однажды это осуществилось.

Не знаю, поверила ли я ему, — но как мне хотелось поверить!

А когда он говорил так уверенно, я поневоле уносилась вслед за его мыслью в мечтах. Он обладал даром убеждения, он мог «выговорить» сам себя из любого затруднения, из любой опасной ситуации, и так, видимо, часто бывало в его отношениях с королевой. Немногие в такой опасной жизни оставались бы невредимыми, как Роберт.

На следующий день я была настороже, приглядываясь, не заметил ли кто нашего совместного отсутствия ночью? Но никто не смотрел на меня с любопытством либо вопросительно. Я пришла ночью в свою спальню незамеченной, Роберт, по всей видимости, тоже. Мои дети были возбуждены всем, что творилось в замке, прислушиваясь к их разговорам, я поняла, что они уже очарованы Робертом. Трудно было сказать, кого они обожали более: королеву или графа Лейстера. Королева, конечно, казалась им недоступной, но она настояла, чтобы дети были ей представлены, и задала им несколько вопросов. Я была очень горда, когда увидела, с каким умом и тактом они отвечают ей. Ясно было, что она завоевала их, как было с большинством детей: она неподдельно их любила.

Был эпизод, когда вдруг граф Лейстер пропал и никто не мог его найти. Королева послала за ним, но безрезультатно. Я в это время была с нею, и ее растущие нетерпение и гнев стали беспокоить меня. Мне не хотелось, чтобы мои усилия пропали даром, а визит ко мне королевы был бы испорчен. Более того, я становилась столь же подозрительной, как и она. Воспоминания о нашем свидании все еще жили во мне. Я так ярко представляла себе, что мы женаты, что мне начинало казаться, будто этот дом — наш с Робертом. В такие минуты я представляла, что была бы полностью удовлетворена, оставаясь в провинции вместе с Робертом Дадли.