— Почему же?

— Начать с того, что она требует целое состояние.

— Ну а если это мне по средствам?

Вентуорт рассеянно потянул седеющую прядь:

— Она предпочитает титулованных и женатых поклонников… и, пожалуй, более рафинированных, чем вы, дружище. Надеюсь, я не задел ваших чувств.

— Нисколько, — машинально ответил Грант. Он никогда не скрывал своего происхождения, а порой даже извлекал из него пользу. В сущности, многих женщин его профессия и отсутствие родословной только привлекали. Может, и Вивьен Дюваль захочет некоторого разнообразия после аристократических покровителей с их холеными руками и самодовольным видом.

— Знаете ли, она довольно опасна, — гнул свое Вентуорт. — Говорят, всего пару недель назад она довела одного беднягу до самоубийства.

Грант цинично усмехнулся:

— Я не из тех, кто сводит счеты с жизнью из-за несчастной любви, милорд.

Он не спускал глаз с Вивьен, которая тем временем достала из расшитой бисером сумочки усыпанную драгоценными камнями пудреницу и принялась рассматривать себя в прикрепленном к крышке зеркальце. Кончиком затянутого в перчатку пальца она потрогала мушку в форме сердечка, весьма удачно приклеенную в уголке ее восхитительного рта. Было лево, что она почти не слушает стоявшего поблизости джентльмена, не оставлявшего надежды вовлечь ее в разговор. Его назойливость, видимо, утомила Вивьен, и она указала на длинные столы с закусками. Поклонник кинулся исполнять ее желание, а она продолжила изучение собственного отражения.

Решив воспользоваться представившейся возможностью, Грант взял бокал вина с подноса проходившего мимо официанта и направился к Вивьен, которая, щелкнув крышкой, закрыла пудреницу и убрала ее в сумку.

— Как, уже вернулись? — надменным тоном поинтересовалась она, не глядя на него.

— Вашему спутнику следовало хорошенько подумать, прежде чем оставлять в одиночестве такую красивую женщину.

В темно-синих, как полуночное небо, глазах Вивьен мелькнуло удивление. Скосив взгляд на протянутый ей бокал, она обхватила пальцами витую ножку и сделала маленький глоток.

— Он вовсе не мой спутник. — Ее бархатный голос ласкал слух. — Спасибо. Я умираю от жажды. — Она снова отхлебнула из бокала и подняла на него глаза. Подобно большинству опытных куртизанок, она смотрела на мужчину так, словно он был единственным в зале. — Я заметила, как вы рассматривали меня.

— У меня не было намерения оскорбить вас.

— О, я привыкла к подобным взглядам, — заверила она его.

— Не сомневаюсь.

Вивьен улыбнулась, сверкнув жемчужно-белыми зубами:

— Нас не представили друг другу.

Грант улыбнулся в ответ:

— Мне следует поискать кого-нибудь, кто окажет нам подобную честь?

— Не стоит. — Ее мягкие губы прижались к ободку бокала. — Вы мистер Морган, сыщик с Боу-стрит.

— Почему вы так решили?

— Вы подходите под описание. Высокий рост и зеленые глаза — отличные приметы. — Она задумчиво сжала губы. — Но дело не только в этом… у меня такое чувство, что вам не слишком уютно в подобном окружении. По-моему, вы предпочли бы заняться чем угодно, лишь бы не находиться в душном помещении и вести светские беседы. Вот и галстук туговато затянут.

Грант улыбнулся и ослабил замысловатый узел. Он с трудом выносил оковы цивилизации в виде высокого воротничка и накрахмаленного галстука.

— Вы ошиблись в одном, мисс Дюваль, — для меня нет занятия лучше, чем разговаривать с вами.

— Откуда вы знаете мое имя, сэр? Вам что-нибудь рассказали обо мне? Я вправе знать, что именно.

— Говорят, вы разбили множество сердец.

Она рассмеялась, лукаво сверкнув голубыми глазами:

— Не стану отрицать. Но позвольте предположить, что на вашей совести тоже немало разбитых сердец.

— Разбивать сердца совсем несложно, мисс Дюваль. Куда труднее сохранить любовь.

— Вы слишком серьезно говорите о любви, — сказала Вивьен. — В конце концов это всего-навсего игра.

— Вот как? По каким же правилам играете вы?

— Примерно как в шахматы. Я тщательно разрабатываю стратегию. Жертвую пешку, когда она становится лишней. И никогда не открываю своих замыслов противнику.

— Весьма прагматично.

— В моем положении иначе нельзя. — Ее обольстительная улыбка несколько поблекла, когда она взглянула на него. — Мне не нравится выражение вашего лица, мистер Морган.

Первоначальное влечение Гранта к ней заметно ослабло, когда он понял, что отношения с Вивьен ведут в никуда. Она оказалась жесткой, расчетливой особой, предлагавшей связь без душевной близости. Он же хотел большего, чем красивая упаковка.

Окинув изучающим взглядом его бесстрастные черты, она очаровательно надула губки:

— А вы не изложите свои правила, мистер Морган?

— У меня только одно правило, — ответил он. — Абсолютная честность по отношению к партнеру.

Она весело рассмеялась:

— Ну знаете, это может причинить массу неудобств.

— Знаю.

Уверенная в своей привлекательности, Вивьен кокетничала и заигрывала с ним, демонстрируя грудь, грациозно упиралась рукой в изгиб стройного бедра. Грант понимал, что ему полагается восхищаться ею, но он не мог не задаться вопросом, почему ослепительно красивые женщины так эгоцентричны.

Тут он заметил, что к ним торопливо приближается недавний собеседник Вивьен, сжимая в руках тарелку с деликатесами. Судя по его виду, он был решительно настроен отстаивать свои позиции. Грант, однако, не собирался оспаривать его права. Вивьен Дюваль не стоила публичной перебранки.

Проследив за его взглядом, Вивьен тяжело вздохнула.

— Пригласите меня на танец, пока не вернулся этот зануда, — понизив голос, попросила она.

— Извините, мисс Дюваль, — вкрадчиво произнес Грант, — мне бы не хотелось лишать его вашего общества. Особенно после тех героических усилий, которые он затратил, чтобы добыть для вас закуски.

Глаза Вивьен расширились, как только она поняла, что ее отвергли. Румянец залил ее щеки и лоб, соперничая с темно-рыжим оттенком волос. Когда она обрела дар речи, ее голос прямо сочился презрением:

— Возможно, мы еще встретимся, мистер Моргая. Непременно пошлю за вами, если у меня возникнут проблемы с жульем или громилами.

— Всегда к вашим услугам, — учтиво ответил он и удалился, коротко кивнув.

Грант полагал, что дело этим и кончится, но, к сожалению, их небольшая стычка не прошла незамеченной для любопытной публики. Уязвленная Вивьен поддалась мелочному порыву и воспользовалась ситуацией, чтобы предоставить сплетникам благодатную тему для пересудов. Она тонко намекнула, что грозный мистер Морган сделал ей предложение и получил отказ. Весть о том, что попытка знаменитого сыщика добиться мисс Дюваль окончилась провалом, была с радостью встречена его многочисленными завистниками.

— Он вовсе не так опасен, как утверждают, — ядовито заметил кто-то в расчете, что Грант его слышит, — если женщина запросто поставила его на место.

Гордости Моргана был нанесен жестокий удар, но он хранил молчание, не желая подливать масла в огонь. Он прекрасно понимал, что чем меньше сказано, тем быстрее улягутся слухи. И все же упоминание имени Вивьен всегда вызывало в нем раздражение, особенно когда за его реакцией внимательно наблюдали. Всячески демонстрируя показное равнодушие, он клятвенно пообещал себе, что заставит эту женщину пожалеть о своих кознях. Это обещание он собирался сдержать во что бы то ни стало.

Подойдя к окну, Грант раздвинул шторы из темно-синего дамаста <Плотная узорчатая шелковая или полотняная ткань.>. Он нетерпеливо вглядывался в тихую, сумрачную улицу в ожидании доктора. Не прошло и минуты, как перед его домом остановился наемный экипаж, из которого выбрался Линли. Как обычно, доктор был без шляпы, густая грива светлых волос поблескивала в свете уличных фонарей.

Внешне неторопливый, он двигался широким шагом, тяжелый докторский саквояж казался невесомым в его руках.

Стоя в дверях спальни, Грант кивнул, приветствуя доктора, который в сопровождении экономки поднимался по лестнице. Пытливый ум и прогрессивные взгляды снискали Линли широкую известность. Ему еще не было тридцати, он был холост и хорош собой, что лишь способствовало его популярности. Богатые дамы наперебой приглашали его, утверждая, что только доктор Линли может исцелить их головную боль и женские недуги. Гранта забавляли постоянные сетования Линли, что светские модницы полностью завладели его вниманием, не оставляя времени на серьезные случаи.

Мужчины обменялись рукопожатиями. Они искренне симпатизировали друг другу, будучи профессионалами, которым не раз приходилось сталкиваться с высокими и низкими проявлениями человеческой натуры.

— Ну, Морган, — добродушно сказал Линли, — полагаю, у вас были веские основания вытащить меня от Тома, лишив заслуженной чашки кофе с бренди. Что случилось? По вашему виду не скажешь, что вы больны.

— Моей гостье требуется ваша помощь, — ответил Грант, открывая дверь в спальню. — Час назад ее вытащили из Темзы. Я принес ее сюда, и минут на десять она приходила в себя. Странно, но она утверждает, что ничего не помнит. Даже собственного имени. Неужели такое возможно?

Серые глаза Линли сузились.

— Вообще-то да. Потеря памяти — довольно распространенное явление. Обычно это связано с возрастом, потреблением алкоголя…

— А как насчет удара по голове, после которого жертва чуть не утонула?

Доктор вытянул губы трубочкой и беззвучно свистнул.

— Бедняжка, — промолвил он. — Однажды я наблюдал случай амнезии, вызванной ушибом головы. Человек получил травму во время несчастного случая на верфи. Упавшая балка ударила его по темени, и он находился без сознания трое суток. Когда бедняга очнулся, то обнаружил, что попал в переплет. Он мог ходить, читать, писать, но не узнавал членов собственной семьи и не помнил прошлого.

— И что же, память вернулась к нему?

— Через пять или шесть месяцев. Правда, я слышал о пациенте, память которого вернулась через несколько дней. Невозможно предсказать, сколько времени это займет в вашем случае. И произойдет ли вообще. — Обойдя Гранта, Линли подошел к постели и поставил свой саквояж на стул. Он склонился над спящей женщиной, и до Гранта донесся его потрясенный возглас: