Она примет эти дары. Это было именно то, чего они хотели. Но она найдет способ отблагодарить их за щедрость. Она смахнула слезы со щек тыльной стороной ладони и вздернула подбородок.

— Добрые люди, — громко начала она, — я не могу найти слов, чтобы поблагодарить вас за вашу доброту. — Она с трудом проглотила комок в горле, молясь, чтобы Господь дал ей силы выполнить свое следующее обещание. — Я обещаю вам… всем вам… что, как только мой склад и мастерские будут отстроены и ткацкие станки де Монфоров снова заработают… — Она посмотрела на лица, дружелюбные лица людей, проходивших мимо нее, как в тумане, и обнаружила на них выражение достоинства, дружелюбия и ободрения. Она гордо улыбнулась, хотя глаза застилали слезы: — Я сотку для каждой семьи Аведона по отрезу камвольной ткани, какую носит знать, чтобы вы смогли пошить из нее воскресную одежду.

Деревенские жители удивленно переглядывались, улыбались в знак благодарности, пока кто-то не начал выкрикивать приветствие. В мгновение ока зал де Монфоров загудел от приветственных криков.

Лине еще не знала, как будет восстанавливать мастерские. Гильдия, вероятно, исключит ее из своих членов, когда она выйдет замуж за простолюдина, лишив ее возможности продавать свои товары на рынке и нанимать учеников. Даже если она каким-то образом сумеет заработать монету-другую и купить пару ткацких станков для домашнего пользования, ей понадобятся годы, чтобы выполнить свое обещание, работая в одиночку.

Но она сделает это. Как-нибудь она встанет на ноги и отплатит этим добрым людям за все те годы презрительного отношения. Как-нибудь она искупит свою вину.

Лине осторожно спустилась по лестнице, подобно пловцу, приближающемуся к пруду с холодной водой. Щербатый мужчина выскочил вперед и схватил ее за руку, сжал ее своими пухлыми лапами и осторожно потряс. Сначала у нее перехватило дыхание, она испугалась, что он собирается сделать ей больно. Но его глаза светились дружелюбием. Она улыбнулась и отняла руку, положив ее на головку застенчивой маленькой девочки. Высохшая старуха подступила к ней и благодарно обняла Лине. Малыш, старательно сосавший палец, потянул ее за юбку.

Все оказалось не так страшно, как она ожидала. Она двигалась сквозь толпу, словно раздвигая воду, здесь касаясь плеча, там попадая в дружеские объятия, все глубже и глубже заходя в самую середину толпы собравшихся. Но она не испытывала ни страха, ни отвращения. Они были всего лишь людьми, даже в своих замасленных фартуках и с грязными руками, немытыми волосами и голыми ногами и руками. Они были ее людьми.

Она все еще плыла на волнах доброжелательности и благосклонности, когда взобралась на повозку, на которой ей предстояло совершить поездку в замок де Ваэров. Цыгану придется изо всех сил подгонять пони, если они хотят добраться туда до полуночи. К счастью, погода была хорошая — дождей, которые могли бы превратить дорогу в непролазное болото, не предвиделось.

Мимо них проносились клены, дубы и березы, а повозка мчалась по дороге. Даже весело чирикающие воробьи не могли угнаться за ними. Запах сырой земли и нежный аромат цветущих яблонь обволакивали их подобно мимолетным воспоминаниям. Редкие облака над головой казались им кочевниками, путешествующими по небу, небу, которое было почти такого же цвета…

Внезапно Лине всхлипнула. Цыган натянул поводья, останавливая лошадь, и встревоженно повернулся к ней.

— Что случилось? — спросил он.

Как она могла объяснить? Это казалось ей таким незначительным и банальным.

— Моя голубая камвольная ткань… — заревела она. Внезапно на ее плечи обрушилась тяжесть всего, что она потеряла за последние годы, — ее отец, ее титул, ее склад, ее ткацкие станки… Но в этот момент самой горькой потерей представлялась ей драгоценная голубая камвольная ткань, шерстяная ткань, выкрашенная редкой итальянской краской, ткань цвета его глаз. Это было глупо, она знала, эта потеря была незначительной перед лицом намного более серьезных утрат, но она не могла сдержать слез.

— Ее больше нет, — всхлипывала Лине, закрыв лицо руками. — Моей голубой камвольной ткани больше нет.

Дункан, не колеблясь, принялся утешать ее. Он потянулся через сиденье и заключил ее в свои объятия. Ему пришлось успокаивать достаточно плачущих женщин, чтобы знать, что их слова зачастую не имеют ничего общего со слезами. Не имело значения, что она едва избежала гибели от рук морских пиратов, что за ней охотились чуть ли не по всей Фландрии, что она в одиночку расправилась с грозным испанским преступником, что в огне погибли все ее средства к существованию. Самой большой ее заботой сейчас была чертова голубая ткань. А он не мог ее вернуть.

— Все будет в порядке, — сказал Дункан, гладя ее по голове и расчесывая пальцами ее спутанные волосы. — Я обещаю вам.


Дункан улыбнулся про себя, когда повозка, подскакивая на камнях, вкатилась в ворота замка де Ваэров. Если бы сэр Дункан де Ваэр въехал в замок на Фрее, его обожаемые вассалы могли бы узнать его. Но в сумерках, на купеческой повозке в тени прекрасного ангела с волосами из чистого золота он преодолел толпу у ворот незамеченным.

Лине, похоже, не видела устремленных на нее взглядов. В течение последнего часа она была непривычно тиха. Вероятно, нервничала. Они объехали двор, и Дункан высадил ее перед дверями большого зала, а сам отправился с лошадью на конюшню.

— Не бойтесь, — сказал он, ободряюще пожимая ей руку. — Я уверен, леди Алиса поймет.

Лине едва слушала его. Она мысленно подбирала слова для предстоящего нелегкого разговора. Она не знала, как сумеет все объяснить. У нее не было ткани для леди, как не было и аванса, который она от нее получила. Более того, у нее не было ни склада, ни шерсти, чтобы выполнить заказ. Но у нее оставалась честь. Она надеялась, что сейчас она ей послужит.

Лине смотрела на вычурные входные двери большого зала, пока цыган не скрылся из виду. Потом, глубоко вздохнув, отворила их.

Гигантский зал был пуст, если не считать нескольких слуг и стражника, к которому она и обратилась с просьбой об аудиенции у леди Алисы. Она попыталась успокоить дрожь в руках, убеждая себя, что леди Алиса была разумной женщиной. Уж конечно, она могла рассчитывать на ее терпение и понимание.

Она ждала, казалось, целую вечность, меряя шагами огромную комнату, постукивая пальцами по бедру и наблюдая за слугами, сновавшими из кладовой в буфетную и обратно.

Этот зал выглядел намного приветливее, чем замок ее дяди, решила она. Он был теплее, светлее, гобелены — намного веселее, тростник на полу был свежим и благоухающим. Место казалось очень гармоничным, где богатство не выставлялось напоказ.

Она осмотрела свою юбку. Проклятие! Подол был испачкан грязью. Она надеялась, что леди Алиса не заметит этого. Цыган, по крайней мере, был уверен в том, что все образуется. Интересно, где он сейчас? У него было достаточно времени, чтобы поставить пони в стойло. Она чувствовала бы себя намного увереннее, если бы он был рядом.

Лине вновь задумалась о цыгане. Он так и не сказал ей своего настоящего имени. Все в ее поместье называли его Дунканом. Она решила, что в свое время он ей все расскажет.

Она встрепенулась, когда у дальнего арочного входа в зал возникла небольшая суматоха. Вошел высокий седобородый господин в роскошном плаще из черного бархата. Она инстинктивно сделала книксен.

Сначала лорду Джеймсу показалось, что миниатюрная девушка в центре зала носит на голове берет из золота. Потом он понял, что это ее волосы. Она подняла голову. Лицо ее оказалось столь же красивым, как и ее волосы, — розовые щечки, сверкающие глаза. Алиса была права. Нареченная Дункана была и вправду похожа на ангела.

Но внезапно черты лица девушки исказились ужасом. На мгновение он решил, что забыл надеть штаны.

— Вы сошли с ума? — прошипела она ему в пустом зале.

Глава 22

Лорд Джеймс огляделся по сторонам. Вероятно, девушка обращалась к кому-то другому. Но, кроме их двоих, в зале никого не было. Он с любопытством уставился на нее.

— Да, я обращаюсь к вам, — продолжала она, пожирая его взглядом. — Леди Алиса будет здесь с минуты на минуту! Что вы здесь делаете?

— Я? — возмущенно переспросил лорд.

— Вы нарываетесь на порку?

Он выпрямился во весь рост. Как смела эта девчонка разговаривать со своим, будущим свекром таким образом?

— Пожалуйста, уходите, — взмолилась она. — Вы только все испортите, Дункан.

Ага, вот в чем дело, подумал лорд Джеймс. Девчонка была не первой, кто отмечал поразительное сходство между ним и его сыном. А если учесть пристрастие Дункана к маскировке и переодеванию…

— Я не Дункан, — заявил лорд, надеясь, что это все объяснит.

— Разумеется, нет, — саркастически прошептала она. — Вы также и не Венганца, и не Гастон де Валуа.

— Меня зовут…

— Нет, сейчас я ничего не хочу знать. Я хочу, чтобы вы немедленно ушли, избавились от этого нелепого костюма и подождали меня снаружи.

Лорд Джеймс улыбнулся. Нет сомнения, в недавнем прошлом Дункан предавался с ней своим невинным забавам — смотри-ка, нелепый костюм. Он погладил бороду и в упор посмотрел на нее. Она не отвела взгляда. Однако храбрая женщина, как раз такая подруга, которая нужна его старшему сыну, которую не устрашит богатство Дункана и которая не побоится открыто высказать свое мнение. Черт возьми, Алиса сделала хороший выбор.

— Я пришлю к вам свою жену, — сказал он ей.

— Свою жену? Правда? — вспылила она, уперев руки в бока. — Где, во имя всего святого, вы раздобыли такую одежду?

Лорд Джеймс перевел взгляд на свою одежду.

— Вы имеете в виду мой… нелепый костюм? Моя жена заказала его.

— Прекратите, Дункан. Вы знаете…

— Я не Дункан.