— Кого повесят? — спросил судья со смущенным выражением лица.

— Ее, — указал на Холли мистер Скотт. — Она убила моего сына, и в Виргинии ее разыскивают как убийцу. У меня есть предписание привезти ее туда, чтобы она предстала перед, судом.

— Мы ничего не знаем о причинах. — Джон внимательно посмотрел на Холли. — Почему вы убили его?

— Совершенно случайно. Я вовсе не хотела его убивать. Он неделю держал меня в заточении. Я убежала. Потом мы боролись. — Холли ломала руки.

— А почему он держал вас в заточении? — спросил Джон. Холли хотела что-то сказать, но мистер Скотт выпалил:

— Вы все расскажете на суде! Я знаю только, что вы убили моего сына. — Мистер Скотт вынул из кармана часы. — Все очень интересно, но мне нужно возвращаться на корабль. Он скоро отходит. Мистер Дентон, прошу вас сопроводить мою узницу и заковать ее в кандалы, чтобы не убежала.

— Если вы закуете ее в кандалы, я обмотаю их вокруг вашей шеи! — Джон гневно посмотрел на Дентона.

— Сожалею, милорд, но я вынужден. — Судья посмотрел на Холли. — Пойдемте, леди.

Боль в глазах Джона показалась Холли невыносимой, и она опустила глаза.

— Прошу прощения, — пролепетала она. — Пожалуйста, постарайтесь меня забыть. Я вовсе не хотела лгать. Только хотела помочь. Не говорите детям, куда я делась. Просто скажите, что мне пришлось уехать домой.

И она отвернулась, понимая, что потеряла Джона навсегда. Вышла, ни разу не обернувшись.

Джон стоял, словно прирос к месту, глядя, как судья уводит леди Матильду. Та бросила на Джона ненавидящий взгляд, смешанный с горечью. Мистер Скотт пошел следом, трость, висевшая у него на руке, покачивалась. Он слишком жизнерадостен для человека, недавно потерявшего сына, подумал Джон, хмуро глядя ему в спину.

Мистер Скибнер подождал, пока Скотт уйдет, и повернулся к Джону.

— Не беспокойтесь, милорд. Я думаю, что, имея хорошего адвоката, она выкрутится.

Джон уныло смотрел на пустой дверной проем.

— Надеюсь, что так.

— Поскольку с делом мы покончили, я, пожалуй, вернусь к жене. Все же сегодня рождественский сочельник. Доброй ночи. — Скибнер поклонился Джону и Уотертону и вышел, блестя белыми волосами.

При упоминании жены Джон повернулся и снова посмотрел на дверь. Где теперь Холли? Наверное, сейчас на нее надевают кандалы.

Уотертон в это время налил два бокала.

— Держите, — протянул он бокал Джону, — вам

не помешает-Джон уставился на Уотертона, удивляясь его заботливости, потом взял у него бокал.

— Кажется, все стало ясно, остаетесь только вы. О чем вы говорили с Джарвисом?

— Я, дорогой мой мальчик, любил леди Матильду с тех пор, как четырнадцать лет назад увидел на ее первом балу. Но глупая девчонка не обращала на меня никакого внимания. Она вбила себе в голову, что любит вас.

— И поэтому вы ненавидели меня все годы?

— Если быть совершенно откровенным, да. Она — единственное, что мне нужно, но ни за какие деньги я не мог ее купить. Обычно я добиваюсь того, что мне нужно, а тут ничего не получалось. — Уотертон осушил свой бокал одним глотком и поморщился. — Любовь. Чертовски дрянная штука.

— Значит, вы знали о замысле леди Матильды разорить меня.

— У меня были подозрения, поэтому я отправился к Джарвису. Он все мне рассказал. — Уотертон поставил бокал и снова наполнил. — Я собирался анонимно вложить деньги в ваше предприятие и распутать неразбериху, которую она внесла в вашу жизнь, но мисс Кемпбелл меня опередила, Я хотел уговорить леди Матильду признаться и отдаться на вашу милость, но я не понимал, до какой степени она одержима. Ей воистину самое место в Бедламе.

— Да. — Джон выпил, посмотрел на дверь, и снова увидел, как Холли выходит из нее, не глядя в его сторону.

— Ее уже не вернешь, дорогой мой мальчик.

Джон снова посмотрел на Уотертона.

— Ее теперь не вернешь. Женщина, которую я знал, женщина, которую я любил, исчезла. Я не знаю ту особу, которая только что отсюда вышла. Единственное, что я знаю, — она умелая маленькая лгунья.

Пальцы Джона машинально сжали ножку бокала, и она хрустнула. Осколки упали на пол рядом с его сапогами. Джон уставился на кровь, капающую у него из пальцев. Уотертон бросил ему носовой платок.

— А вам не кажется, что она та же самая женщина, которую вы любили, но только гораздо более интересная? — И, не дожидаясь ответа, он продолжал: — Она доказала, что ради тех, кого любит, сделает все, что угодно. Ах, если бы у меня была такая любящая женщина… — Голос его умолк, и Уотертон задумался.

— Я уверен, что вам не понравилось бы, если бы женщина заплатила ваши долги, сделав из вас дурака.

— А где бы вы были без ее помощи? — раздраженно крикнул Уотертон. — Вы слишком горды и ранимы, чтобы видеть суть. У вас вся система ценностей перевернута. Любой английский аристократ выживал за счет денег, принесенных женщиной. Это норма, принятая в нашем классе.

— Когда-то я женился на деньгах. Элис никогда не давала мне забыть, что я спас фамильную честь за ее деньги. После ее смерти я дал клятву, что никогда больше не женюсь на богатой.

— Гордость — вещь хорошая, но она не согреет вам постель в холодную ночь и не убережет от долговой тюрьмы. Я прекрасно понимаю, почему эта женщина действовала у вас за спиной. Иначе вам никак не поможешь — вы ужасно упрямы.

Джон понимал, что Уотертон говорит правду, но все равно возразил:

— Она могла бы мне сказать, что богата.

— А разве вы ей поверили бы — с ее очаровательным простодушным видом? — Уотертон повертел бокал в пальцах. — Я неплохо разбираюсь в людях, но она провела даже меня. Мне и в голову не пришло, что она богата.

Джон промолчал, думая о Холли. Сжав свой порезанный кулак, он почувствовал, как повязка туже сжала ранку, и в груди у него тоже все сжалось.

Поскольку Джон молчал, Уотертон продолжал:

— Я прекрасно понимаю, почему она не могла рассказать вам о своем богатстве или об убийстве. Будь вы на ее месте, разве вы рассказали бы такую правду? — Ответа он не стал ждать. — Уверен, что нет. Вам повезло, что вы ее нашли. Я всю жизнь любил женщину, которая так и не ответила на мою любовь. Пока не встретил мисс Кимбел или Кемпбелл, как она назвалась, я не понимал насколько" бесплодны мои стремления. — В голосе Уотертона послышалось некоторое сожаление. — У вас есть возможность действительно быть счастливым с мисс Кимбел, не упустите ее пока есть время. Я могу помочь вам вернуть ее, а потом мы тайком увезем ее во Францию. У меня есть замок неподалеку от Ниццы. Вы можете переменить имя и обосноваться там с ней и с детьми. Никто никогда ее не найдет.

— Вы готовы сделать это для меня? — Джон поднял бровь не веря его словам.

— Не для вас, а для нее. — Голос Уотертона снова звучал сухо. — Она действительно замечательное создание. Если бы она не любила вас, я начал бы за ней ухаживать.

Джон бросил на него взгляд, исполненный такой ревности, что Уотертон расхохотался.

В дверях показался Тедди. Увидев хохочущего Уотертона он прищурился.

— Что вас так развеселило?

— Мы только что говорили о любви во всей ее ослиной абсурдности. — Уотертон поднял бокал, приветствуя Тедди, и осушил его.

Тедди недоверчиво посмотрел на брата.

— С какой стати ты с ним разговариваешь, как будто он вой старый друг? Он пытался разорить нас. Гони его в шею. — Тедди сердито посмотрел на Уотертона и снова устремил взгляд на Джона.

Джон начал рассказывать Тедди о преступлениях Матильды и о том, как она сумела бросить подозрения на Уотерто-да, но говорить о Холли он не смог.

— А что же Холли? — спросил Тедди обеспокоено. — Где она?

— Она арестована за убийство, — сообщил Уотертон. Слова поразили Тедди, и он отшатнулся, схватившись за дверной косяк.

— Убийство?

— Дело дрянь, — подытожил Уотертон с оттенком драматизма в голосе. — Но мы не дадим ее повесить. — Он повернулся и посмотрел на Джона. — Стоит ли брать его в нашу команду, где требуется умение стрелять, или он опасен только на словах?

— Скоро узнаете. Я хороший стрелок, и если бы не Холли…

— Довольно. — Джон смерил взглядом обоих. — У нас нет времени на споры. Если мы хотим ее вернуть, нам нужно немедленно составить план.


Низко над Лондоном висела луна, сферические очертания которой проникали через густые облака, затянувшие небо. Тусклый свет от стоящих в доке кораблей подмигивал Холли в холодном ночном воздухе. Она прошла по сходням на корабль, слушая, как свистит ветер.

Мортимер Скотт подтолкнул ее.

— Поторапливайтесь.

Она обернулась, посмотрела на него, и кандалы у нее на руках звякнули.

— Быстрее я не могу.

— Придется, — снова подтолкнул ее Мортимер.

Она шагнула на палубу и увидела капитана, одноглазого человека с редкими длинными волосами. Он с вожделением посмотрел на нее.

— Ну-ну, значит, нашли барышню? — Он говорил с сильным французским акцентом.

— Да, нашел. Когда мы можем отплыть? — спросил мистер Скотт, подталкивая Холли к ступенькам.

— Да, наверное, уже скоро. Мне только что сообщили, что Темза вот-вот замерзнет.

— Очень хорошо. Когда вы покончите с делами, мы, пожалуй, проделаем с мисс Кимбел то, что задумали.

— Что такое? — спросила Холли, оборачиваясь к Мортимеру.

— Скоро все узнаете, дорогая, — ответил тот, сделав ударение на слове “дорогая”.

При мысли о том, что он задумал с ней сделать, Холли содрогнулась. Краешком глаза она увидела, что по сходням идут три бородатых матроса с длинными жидкими волосами. Они орали какую-то грубую песню пьяными голосами. Увидев их, капитан выругался по-французски. У одного из них, высокого и широкоплечего, на руке была грязная повязка.

— Идите вниз. Больше вы не убежите. — Мортимер схватил ее за руку.

Она вырвалась из рук Мортимера и бросилась по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. В ушах звенели его крики — он приказывал ей остановиться, — а она бежала по какому-то узкому проходу. Холли не успела добежать до конца, как сзади ее схватили чьи-то огромные руки и подняли как перышко. Оглянувшись через плечо, она увидела огромного сильного человека.