Уотертон наблюдал за Холли.

— Будучи джентльменом, мисс Кемпбелл, я не могу позволить, чтоб вы в такую погоду ехали верхом. — Теперь в его голосе слышалось меньше едкого цинизма. — Окажите мне честь и позвольте отвезти вас туда. куда вы намерены отправиться. В карете у меня гораздо теплее. Я привык путешествовать в роскоши. Мало у кого есть кареты с печкой, а у меня она есть.

Замерзшие пальцы ног и рук у Холли сильно болели. Она посмотрела на карету Уотертона, потом на него самого. В глазах его все еще горел жесткий свет, но вдруг она сумеет вытянуть из него правду?

— Идемте, идемте. Тут и думать не о чем. — Он улыбнулся еще шире. — Клянусь честью, мисс Кемпбелл, в моих руках вы будете в полной безопасности. Что бы вы там ни думали, я не пристаю к девицам.

Холли страшно хотелось дать ему по физиономии, но она подумала, что лорд Уотертон, вероятно, очень горд своим умением манипулировать и сбивать с толку окружающих. Она помедлила, а потом заключила:

— Поскольку честь ваша все еще остается под сомнением, я не знаю, можно ли доверять всему, что вы говорите.

Уотертон рассмеялся.

— Хорошо сказано. Судя по вашему остроумному ответу, нам не будет скучно в пути. Прошу вас, доставьте мне удовольствие и примите мое предложение. — И он изящно согнул руку в локте, предлагая опереться на нее.

— Прекрасно, раз уж мы поняли друг друга. — Холли не хотелось опираться на его руку, и она предупредила: — После вас, милорд.

Он улыбнулся еще шире и направился к своей карете.

— Мисс Кемпбелл! Мисс Кемпбелл! Обернувшись, Холли увидела мистера Скибнера, под ехавшего только что в коляске. Он воззрился на нее сквозь очки с удивлением и огорчением.

— Мистер Скибнер, — произнесла она, — я не ожидала встретить вас здесь.

— Я приехал поговорить с лордом Аптоном. Где он? — Сбитый с толку мистер Скибнер оглянулся

— Он в Брукхоллоу-Холле, немного в подпитии, — ответила Холли, так и не сумев скрыть своей вины. — Я приехала вместо него остановить дуэль.

Скибнер некоторое время смотрел на Уотертона, затем осведомился:

— Могу я поговорить с вами с глазу на глаз?

— Конечно. Я буду ждать в своей теплой карете. — Уотертон не обратил никакого внимания на гримасу Скибнера и пошел к карете.

Мистер Скибнер соскочил с коляски.

— Я приехал сюда проследить, чтобы лорд Аптон не убил Уотертона, но теперь я вижу, что зря старался. Но все удачно вышло. Хорошо, что я здесь оказался. Я должен предупредить вас: держитесь подальше от лорда Уотертона.

— Почему?

— Он дурной человек. Я думаю, что он виноват в потоплении кораблей лорда Аптона.

— Надеюсь, ваше мнение основано не на слухах, которые заставили лорда Теодора вызвать его на дуэль. Леди Матильда сказала, что она слышала, как какой-то человек говорил о потоплении кораблей. Лорд Уотертон клянется, что она сказала так, потому что испытывает к нему неприязнь. Я видела их вместе, и она действительно относится к нему с большой антипатией.

— К Уотертону все относятся с большой антипатией. Что же до моих подозрений, то они основаны на гораздо более серьезных свидетельствах, говорить о которых я буду с лордом Аптоном.

— Вы что же, сэр, забыли, что я вас наняла? — Холли сжала кулаки. — Полагаю, все сведения вы должны сообщать мне.

— Я уже испытал, каков лорд Аптон в гневе. — Тут мистер Скибнер ненароком коснулся коричневого шарфа, в который была закутана его шея. — У меня до сих пор не прошли синяки. Могу доказать. И мне не хочется испытывать его силу во второй раз. Прошу прощения, но я изложу свои подозрения только ему.

— Я не упрекаю вас в том, что вы боитесь лорда Антона. Он временами бывает очень страшен. По крайней мере теперь я знаю, что сделал Уотертон.

— Я не уверен, что только он, и подозреваю еще двоих. Просто я видел, как лорд Уотертон разговаривал с двумя другими подозреваемыми. Насколько я знаю, они все могли принимать участие.

— У меня есть возможность разузнать, замешан ли тут Уотертон. Он предложил отвезти меня, куда мне захочется. Я собиралась побывать у вас. Очень удачно, что мы встретились здесь. — Она сунула руку в карман и протянула мистеру Скибнеру драгоценности. — Вот. Прошу вас, продайте их и выкупите лондонский особняк лорда Апто-на. Потом сообщите ему радостную весть по почте. Скажете, что ему делает рождественский подарок друг. И я хотела проверить, вложили ли вы мои деньги в судовую компанию “Сент-Джон”.

Холодный ветер швырнул в нее снежной пылью. Зубы у нее застучали. Она потерла руки и принялась пританцовывать на месте, чтобы согреться.

— Я все сделал, мисс, — мистер Скибнер поплотнее закутался в шарф, — и отправил вам сертификат о покупке акций.

— Вы хорошо знаете свое дело. — Холли пыталась сморгнуть снежинки, налипающие на глаза. — Поскольку важные дела на вашем попечении, остается только лорд Уотертон. — Холли бросила взгляд в сторону его кареты.

Он стоял и смотрел на нее. Взгляды их встретились, и он уселся в свой экипаж. Грум в ярко-желтой ливрее остановился перед дверцей, слушая, как Уотертон что-то говорит ему.

— Послушайте моего совета, мисс Кемпбелл, держитесь от него подальше. — Я должна попробовать вытянуть из него правду.

— Вам не удастся. Уотертон хитер и проницателен. Я настаиваю, чтобы вы позволили мне отвезти вас домой.

— Вы очень заботливы, но я должна отклонить ваше предложение. Уотертон, может, хитер и проницателен, но есть способы заставить и его внять голосу разума. Иногда хватает нескольких добрых слов. И я не очень-то боюсь его, у меня есть… — Холли раздвинула полы пелерины, и мистер Скибнер увидел пистолет у нее за поясом.

— Мисс Кемпбелл, вы не должны пускать его в ход. — Он уставился на оружие так, словно Холли нацелила пистолет на него.

Она усмехнулась:

— Не волнуйтесь. Я не умею им пользоваться. Просто я решила, что с ним я буду выглядеть устрашающе, если что-то случится. Все будет хорошо. До дому мы доберемся не сразу, так что у меня хватит времени, чтобы уговорить его признать свою вину. До свидания, мистер Скибнер. И благодарю вас. — Холли ушла, а мистер Скибнер остался ломать руки и смотреть ей вслед, пока она шла к подрагивающему жеребцу.

Холли подошла к Шепоту, который жевал дубовые листья на соседнем дереве, взяла в руку поводья и повела его к карете. Чем ближе она подходила, тем большее сомнение вызывало в ней ее поспешное решение. Но она сумеет постоять за себя. А вот Джон ее сильно тревожил.


Прошло два часа. Холли сидела напротив Уотертона. Он растянулся на своем сиденье, вытянув ноги и попивая бренди. Маленькая угольная печка стояла между сиденьями. Холли чувствовала сквозь тонкий редингот Данна, как ее охватывает чудесное тепло. Маленький нагреватель — действительно замечательная вещь. С ним в карете было тепло и уютно. А вот роскошь могла вызвать удивление. Сиденья, обитые темно-красным бархатом, позолоченный и расписанный ангелочками потолок создавали впечатление, что ты находишься в крошечной гостиной.

Холли рассмеялась бы, если бы внимательное рассматривание Уотертона не заставляло ее нервничать. Она ерзала на сиденье, всячески стараясь не обращать внимания на его взгляды. После того как они исчерпали разговор о погоде и ей удалось увильнуть от расспросов о ее доме, он замолчал и смотрел на нее поверх своего бокала. Его ярко-синие глаза видели ее, казалось, насквозь.

Слегка дрожащими руками Холли приподняла кожаную занавеску на окне и выглянула наружу. С неба сыпались густые снежные хлопья, ветер разносил их во все стороны.

— Понятно, почему мы едем со скоростью улитки, — сказала она тревожно. — В такую пургу мы и за два дня не доедем до Брукхоллоу. Погода просто кошмарная.

— Полагаю, кучер делает все возможное. — Уотертон посмотрел на нее поверх своего бокала с таким видом, словно пурга его вовсе не беспокоила. Напротив, он, казалось, даже радовался. — Советую вам расслабиться и выпить бренди, — указал он на маленькую полочку, укрепленную на стенке кареты. Там стояли два графина и шесть бокалов.

— Нет, благодарю вас. — Холли нахмурилась, глядя, как валит снег. Уотертон уже во второй раз предлагал ей выпить. Она опустила занавеску и откинулась на спинку сиденья.

— Пожалуй, нам стоило бы поговорить о Сент-Джоне. Ведь вы из-за него позволили мне отвезти вас, не так ли?

Его глаза понимающе блеснули.

— Раз уж вы так откровенно выразились, то да. Признаюсь, я думала только о лорде Аптоне, когда приняла ваше предложение отвезти меня домой. Так что, если позволите, я буду говорить тоже откровенно. Не вы ли пытаетесь погубить его предприятие?

Уотертон выпил и устремил на нее взгляд.

— Я никогда не делаю ничего такого, что не было бы мне выгодно. Если бы я действительно хотел причинить вред Септ-Джону, я нашел бы более подходящие способы. — При упоминании Сент-Джона в глазах Уотертона мелькнула и тут же исчезла ненависть.

— Почему вы так не любите лорда Аптона?

Он обвел пальцем краешек бокала, отчего хрусталь зазвенел.

— Скажем так. У него всегда было то, чего не было у меня.

— У него же ничего нет. Он все потерял. Может быть, вы имеете в виду детей? Но вы тоже могли бы иметь детей, которые вас любят.

Он рассмеялся, но безрадостно.

— Вероятно, вы будете шокированы, но у меня есть дети.

— Вот как? — Холли удивленно подняла брови.

— Внебрачные дети. Две девочки и мальчик. — Следующие слова он произнес, явно довольный собой: — И все от разных матерей.

Холли вспыхнула.

— Не знаю, уместны ли поздравления в подобном случае.

Уотертон закинул голову, рассмеялся и снова стал серьезным.

— Вы, мисс Кемпбелл, воистину редкий солнечный лучик. Понятно, что привлекло в вас Сент-Джона.

— Но раз семья у вас есть, тогда почему же вы ненавидите лорда Аптона? — спросила Холли, и в голосе ее послышалось нетерпение.

— Думаю, что виновата его внешность.