— Я только обратил ее внимание на свои чувства к ней. Нет, я чувствую в ней холодность, которая не имеет никакого отношения к тому, как я с ней обращаюсь.

— Может быть, я могу спросить у нее, милорд. Джон снова принялся дергать за галстук.

— А вы можете сделать так, чтобы она не узнала, что я вас послал?

— Вы меня знаете, милорд, я могу надоить молока от козла, если потребуется. — И Данн поймал галстук, прежде чем он успел упасть на пол.

Лорд Аптон недоверчиво посмотрел на него, выгнув темную бровь.

— Прекрасно, посмотрим, что нашло на нашу мисс Кемпбелл. — Он начал расстегивать рубашку. — Очень будет интересно.

— Я добуду сведения завтра, милорд.

Данн помог хозяину снять рубашку, не дав возможности швырнуть и ее на пол. Рубашку он сложил, с надеждой уповая на то, что мисс Кемпбелл будет откровенна с ним касательно с. воих чувств. В противном случае в недалеком будущем ему не избежать хорошей взбучки.

Он никогда не забудет ссоры, которые случались между его хозяином и леди Алтон из-за ее трат и откровенных романов. Леди Аптон любила раздражать его господина, бросая ему в лицо имена своих любовников и заводя разговоры о богатстве, которое она ему принесла. Его светлость приходил в раздражение — более чем в раздражение. Скорее он напоминал расстроенного жеребца в сезон случки. И больше Данн не намерен проходить через такой ад. Если хозяину нужна мисс Кемпбелл, если она ему дорога, Данну необходимо подстегнуть ход событий.


На следующий день рано утром Холли проследила, чтобы мальчики позавтракали и оделись, несмотря на протесты Драйдена, что он не желает мыть лицо и руки. После короткой схватки с применением полотенца Холли отправила его в классную чистого, но несколько несчастного.

Потом она вышла через дверь для прислуги и направилась по коридору к комнате Энн.

— Мисс Кемпбелл!

Холли обернулась, услышав голос Данна, и увидела, что он торопливо направляется к ней. Он подошел к ней, запыхавшись.

— Доброе утро, мисс Кемпбелл. — Данн улыбнулся, и его серые глаза блеснули.

— Доброе утро.

Увидев, что на ней опять надето выцветшее синее платье, он перестал улыбаться.

Холли нервно провела рукой по своему старому платью, понимая, что похожа на нищенку.

— Больше у меня ничего нет, — пояснила она. — Я купила материалы на новые платья, но у меня нет времени засесть за шитье. — А хотите, я вам их сошью?

— Вы умеете шить?

— Да, мисс, я рос с четырьмя сестрами. Матушка шила на заказ, чтобы прокормить нас, и я помогал ей. Мне пришлось научиться шить. Всю одежду для его светлости шью я. Я хорошо умею обращаться с иголкой, если позволительно так сказать.

— Мне кажется, вы сказали, что работали на конюшне?

— Да, мисс. Начал там работать, когда мне исполнилось тринадцать лет.

— Так вы спаслись от шитья при помощи лошадей?

— Можно и так сказать, мисс, — согласился Данн весело.

— Ну хорошо, если вы действительно не возражаете, я раскрою ткань и отдам вам. У меня на самом деле нет времени шить, мне нужно сделать столько всякого. — Холли думала об охотничьем домике и о своих замыслах.

— Очень хорошо, мисс, я с удовольствием. А теперь мне нужно идти. Вы можете занести ткани в спальню его светлости.

— Но я вовсе не желаю даже приближаться к его спальне. — Холли прикусила губу и хмуро посмотрела на Данна.

— Его там не будет, мисс. А даже если бы и был, он не откусит вам голову.

— Не уверена. Вчера ночью он открутил мне уши. — Холли поджала губы и насупилась, вспомнив, себе на горе, жесткое, сердитое лицо Джона.

— Я уверен, что он не хотел навредить вам.

— Я знаю, что у него есть причины расстраиваться, но нельзя же…

— Вы еще не знаете, мисс, но банк лишил его светлость права жить в его лондонском особняке.

— Когда?

Данн стиснул руки и покачал головой:

— Вчера. Налетели как стервятники. Забрали все, даже одежду лорда Теодора. Мне удалось вынести одежду его светлости через черный ход.

— Как, наверное, это было ужасно, — покачала головой Холли, чувствуя, что узы, связывающие ее с Джоном, стали i еще крепче. Придется написать мистеру Скибнеру, попросить его взять часть ее денег и вернуть дом Джону.

— Да, и унизительно для его светлости. — Джон мрачно сдвинул свои темные брови.

— Не сомневаюсь. Кто остался в судовой конторе?

— Лорд Теодор.

— А где же он теперь живет?

— Полагаю, у кого-то из друзей по колледжу.

— Вот уж действительно неразбериха, — пробормотала Холли в основном самой себе. — Что-нибудь еще случилось?

— Пожалуй, да. Его светлость вернулся вчера вечером от вас очень огорченный. — И Данн внимательно посмотрел на девушку.

— Так я и знала. Вчера вечером он вел себя как медведь гризли. Наверное, мне не стоило обращаться с ним так грубо, но я не желаю быть его лю… — Холли осеклась, поняв, что сказала слишком много, а потом добавила: — Полагаю, следует поздравить его светлость с предстоящей свадьбой.

Данн посмотрел на Холли так, будто она ударила его поленом. Он раскрыл рот, потом спросил:

— А на ком же он женится?

— На леди Матильде.

— В первый раз слышу.

— Может быть, он забыл сказать вам. Леди Матильда сообщила мне, что лорд Аптон любит ее и собирается просить стать его женой.

Данн покачал головой:

— Нет, мисс, если бы он думал о таких вещах, я бы знал.

— Но она же сказала.

— Прошу прощения, но не стоит верить ни одному слову этой леди. Она ухаживает за ним с тех пор, как умерла леди Аптон, но его светлость никогда не проявлял к ней интереса. И если я знаю миледи, она, вероятно, сказала вам, что он выказывает вам внимание только для того, чтобы сделать своей любовницей. Вы ведь именно так подумали?

Холли кивнула, слишком растерянная, чтобы говорить.

Данн немного помолчал, а когда заговорил, лицо у него из сердитого стало задумчивым:

— Я не могу полностью вас успокоить, мисс, но уверяю — лорд Аптон относится к вам с большим уважением. Я прослужил у него камердинером пятнадцать лет и могу ручаться за его характер. Он человек с принципами и с честью. Он ни за что не соблазнил бы невинную девушку — и не сделал бы ее своей любовницей. Другой аристократ, быть может, и поступил бы так, но не он.

Холли показалось, что с нее свалилась давящая тяжесть. Она усмехнулась:

— Из всего, что вы могли бы мне сказать, ничто не обрадовало бы меня в большей степени. Все время я верила тому, что сообщила мне леди Матильда. Мне следовало быть умнее. Как мне вас благодарить? — Она наклонилась и клюнула Данна в щеку. В отличие от большинства мужчин он был такого маленького роста, что ей не пришлось вставать на цыпочки, чтобы достать до его подбородка.

Данн покраснел, потом чему-то обрадовался:

— Поцелуя вполне достаточно для выражения благодарности. Пожалуй, я пойду, мисс.

— Постойте!

— Да, мисс? — Он обернулся и взглянул на нее.

— Вы могли бы мне кое в чем помочь. — И Холли рассказала Данну о своих намерениях касательно охотничьего домика и добавила: — Надеюсь, я могу рассчитывать, что вы будете отвлекать внимание его светлости в течение нескольких дней. Я постараюсь, чтобы Прингл тоже захотел помочь нам, но от миссис Прингл нужно все держать в тайне.

— Я вас понимаю. Миссис Прингл — сплошная буря, а вот здесь у нее маловато! — Данн покрутил пальцем у


Холли рассмеялась и покачала головой:

— Мне очень жаль мистера Прингла. Как он ее выносит?

— Я и сам часто задаюсь таким вопросом. Мне кажется, что женщины вроде миссис Прингл бывают очень милы, когда за ними ухаживают, но как только они вступают в брак, проявляется их истинная натура. И несчастные мужья, связанные с ними по гроб жизни, могут только тосковать о тех милых барышнях, в которых они когда-то влюбились.

— Ах, Данн, у вас романтическая душа, — усмехнулась Холли.

Данн снова покраснел.

— Нет, мисс, я просто констатирую общеизвестные старые истины. — Данн повернулся и пошел по своим делам.

Холли смотрела, как он идет мелкими самоуверенными шажками. Казалось, он чему-то крайне рад. Ей хотелось думать, что на него можно положиться и что он не проговорится насчет ее рождественских планов. Она не сомневалась, что Джон придет в ярость, если все узнает. Но, может, все обернется не так уж и плохо. Пусть злится на нее, сколько его душе угодно, — теперь она знает, что он по крайней мере уважает ее настолько, что не станет предлагать стать его любовницей. И Холли направилась в комнату Энн.


Она нашла Энн сидящей на кровати, точно там же, где оставила ее вчера. Но сейчас девочка была одета в светло-зеленое платьице. Волосы ей зачесали назад и повязали зеленой лентой, подходящей по цвету к платью. Девочка читала, держа в одной руке книгу, а в другой — куклу.

Молодая девушка с ярко-рыжими волосами и веснушками быстрым и точным движением натянула Энн на ноги вязаную шаль и взглянула на Холли.

— Здравствуйте. Я Сара Чапмен, няня мисс Энн. А вы, верно, мисс Кемпбелл?

— Да.

— Приятно познакомиться, — произнесла Сара то-ропливо. — А я вас поджидала. Вы не станете возра-жать, если я пойду проведаю леди Аптон? Ее нельзя оставить ни на минуту. После того случая с ружьем миссис Прингл грозилась уволить меня, если я не буду следить за ней во все глаза.

— Конечно, идите.

Сара кивнула и быстро вышла из комнаты, шелестя накрахмаленным платьем из бомбазина. Энн подняла глаза от книги.

— Надеюсь, прабабушка не залезет снова в шкаф с оружием.

— Я тоже надеюсь. — Холли помрачнела, вспомнив, как ее чуть не пристрелили, и поспешно переменила тему разговора. — Мне бы хотелось спросить вас кое о чем.

— О чем?

Холли подошла к ее кроватке.

— Я нашла в лесу маленький охотничий домик. Вам не хотелось бы помочь мне и Броку украсить его к Рождеству?

— К Рождеству?.. — Энн замолчала и насупилась. — Мы не празднуем Рождество с тех пор, как умерла мама. Я не хочу праздновать Рождество. Вы ведь не будете меня заставлять?