— Вы собираетесь воспользоваться одним из них?

— Возможно.

— Пожалуйста, скажите мне, что случилось.

— Я не хочу обременять вас своими трудностями.

— Но я хочу этого.

Он внимательно посмотрел на нее, размышляя, можно ли ей доверять. В конце концов он медленно, с расстановкой произнес:

— Кто-то нарочно потопил два моих судна.

— Но зачем и кому это могло понадобиться?

— Вот я и хочу выяснить.

— Как же вы найдете этого человека? — Тут Холли поняла, что, комкая в руках юбку своего платья, она приподняла его выше лодыжек. Она отпустила юбку и разгладила платье.

— Не знаю. У меня такое ощущение, что он будет настолько обрадован своей удачей, что совершит рано или поздно какую-либо ошибку.

— Вам нужно обратиться к властям.

— Нет. — Он посмотрел на пистолеты. — Я сам прослежу, чтобы справедливость восторжествовала.

По его твердому голосу она поняла, что спорить бесполезно. Она подошла к подносу и взялась за него.

— Пожалуйста, попробуйте поесть.

Она поставила поднос рядом с пистолетами, потом хотела уйти, но он схватил ее за руку.

— Вы никому не скажете, что я сейчас вам рассказал. Мне нужно, чтобы все сохранялось в тайне. Я не хочу, чтобы тот, кому я собираюсь мстить, узнал, что мне известно о его существовании.

— Да-да, я никому не скажу, — отвечала она, наслаждаясь ощущением его крупной сильной руки, тепло которой проникало ей под кожу.

— Прекрасно. — Некоторое время он смотрел на нее, и во взгляде его вспыхнула страсть. Он опустил глаза на ее губы. — Вам не следует находиться в моей комнате.

Не договорив, он усадил ее к себе на колени. Голова Холли оказалась у него на груди. Под ухом у нее гулко билось его сердце. Его губы впились в нее с отчаянной, слепящей алчностью, моля ответить ему. Она не устояла. Обняв руками его шею, она притянула его к себе.

Когда он коснулся ее груди, Холли застонала. Он начал ласкать ее сосок, провел языком по губам, прося, чтобы его впустили. Холли с наслаждением открылась ему и почувствовала, что его язык скользнул внутрь ее рта.

Не следовало с ним целоваться, не следовало позволять ему прикасаться к ней, но она не могла — нет, не могла отодвинуться. Она чувствовала в нем настойчивое желание. Ему просто необходимо прикасаться к ней, растворить свои заботы в недолгом утешении, которое она могла ему дать.

— Какая вы сладкая, — пробормотал он охрипшим голосом.

Он покрывал быстрыми поцелуями ее лицо, белую гибкую шею, а рука его пробралась ей под юбки. Он гладил ее лодыжку, икру, бедро… По телу у нее побежали мурашки.

Собрав все свои силы, Холли оборвала поцелуй, схватила его руку и отбросила.

Он посмотрел на нее так, словно она его ударила.

— Я не могу этого сделать. — И она рывком опустила юбку.

Страстное выражение его глаз сменилось отчужденностью и ужасающим холодом.

— Вам не стоило сюда приходить. Боюсь, что я не могу держаться от вас на расстоянии. Хорошо, что завтра вы уедете. А теперь оставьте меня. — Он обхватил ее стан и поставил ее на пол.

Ноги плохо держали Холли. Она споткнулась и схватилась за подлокотник диванчика.

— Простите меня, — пролепетала она сдавленным шепотом и выбежала из комнаты, захлопнув за собой дверь.

Оказавшись в безопасности, она прислонилась к стене. Грудь у нее высоко вздымалась, тело все еще пульсировало от страсти, которую он пробудил в ней. Перепады его настроения пугали ее. Только что он был невероятно страстен — и тут же стал таким холодным. Слезы затуманили ей глаза.

Конечно, он имеет полное право сердиться. Она ответила на его поцелуй и практически умоляла прикоснуться к ней. Хорошо, что она уезжает в его имение. Еще несколько дней рядом с ним — и она окажется в его постели. Он ей слишком дорог. Но в ее жизни нет места мужчине. Она убийца.

Холли услышала в коридоре шумные шаги и увидела, что к ней идет Тедди в своих ярко-желтых панталонах, которые светятся даже на фоне темных стенных панелей.

Девушка смахнула с глаз слезы и взяла себя в руки. Поравнявшись с Тедди, остановилась.

— С вами ничего не случилось? У вас взволнованный вид, — заметил Тедди.

— Нет, все в порядке. — Холли изобразила улыбку.

— Он не огорчил вас, я хочу сказать?

— Нет-нет, я думала о завтрашнем дне. Кажется, я немного боюсь встречи с детьми.

— Не забывайте быть твердой, и все получится. Носите с собой большой хлыст. — И Тедди подмигнул, а потом стал серьезным. — Вы заставили его поесть? — спросил он, кивнув в сторону комнаты Джона.

— Да, я думаю, что сейчас он ест.

— Я понимаю, что если кто-то и может избавить его от хандры, так только вы. Вы просто чудо, — с обожанием поглядел он на нее.

— Ну что вы.

— Пойду-ка я составлю ему компанию. Посмотрим, не сумею ли я его немного подбодрить.

— Очень хорошо. — Прежде чем Тедди отошел, Холли коснулась его плеча. — Я хочу вас кое о чем попросить.

— Просите, — усмехнулся он, радуясь, что может услужить.

— Скажите, если кто-то захочет отыскать человека или, скажем, отыскать того, кто не хочет, чтобы его отыскали, как ему поступить?

— Почему вы спрашиваете?

— Просто так, из любопытства. — Холли изобразила равнодушие.

— Ну, можно нанять сыщика с Боу-стрит.

— А можно доверять этим сыщикам?

— Да, и поэтому многие нанимают их для деликатных дел. Отец одного из моих однокашников служит в такой конторе.

— Правда?

— Его фамилия Скибнер. Джулиус, кажется. Да, так зовут его отца. Джулиус Скибнер. Джеймс — то есть сын — говорит, что его отец занимался слежкой для членов королевской семьи. Мне кажется, на него вполне можно положиться, если нужно нанять сыщика. — Тедди бросил на нее любопытный взгляд. — Неужели вы хотите найти такого человека? У вас какие-то неприятности?

— О нет, у меня нет никаких неприятностей, но всегда полезно знать такие вещи на случай, если мне понадобится когда-нибудь сыщик. Неизвестно, что будет завтра. — Холли постаралась говорить беззаботно и равнодушно.

Тедди открыл рот, чтобы задать еще один вопрос, но Холли прервала его:

— Вы меня извините, но мне нужно идти вниз и помочь Данну мыть посуду. Он моет ее не очень хорошо.

И она торопливо прошла мимо Тедди, а тот недоуменно смотрел ей вслед.

Глава 7

На следующее утро Холли остановилась на Бонд-стрит в коридоре дома номер семнадцать, глядя на табличку двери конторы, которая гласила: “Мистер Джулиус Скибнер. Высшая степень секретности”. Она подсунула свои непослушные волосы под новую итальянскую шляпку оливкового цвета, которую купила накануне, сняла новые перчатки и пелерину, гармонирующие по цвету со шляпкой. Пелерина и перчатки были из плотной шерсти.

Холли перекинула пелерину через руку, расправила складки своего нового черного платья для прислуги, которое купила ей леди Матильда. Цвет его совершенно не шел Холли, он придавал ее лицу землистый оттенок, как у старой горчицы, но не могла же она пойти нанимать сыщика в своем старом выцветшем синем платье. Расправив плечи, девушка постучала в дверь.

— Войдите, — послышался грубый мужской голос.

Холли открыла дверь и вошла в контору. Прямо в дверях ее обдало сигарным дымом. Она наморщила носик и оглядела небольшое помещение. За большим письменным столом красного дерева восседал джентльмен представительного вида с серыми проницательными глазами. На его лысеющем лбу сидели очки в проволочной оправе с квадратными стеклами. Джентльмен опустил очки на нос и оглядел Холли. Некоторое время он смотрел на нее, после чего спросил раздраженно:

— Вы заблудились, мадам?

— Нет, полагаю, я попала туда, куда надо. Мне нужно нанять сыщика.

— Вам, мадам? — Он уставился на нее поверх очков.

— Вы ведь сыщик, не так ли?

— Да.

— Стало быть, вас можно нанять?

Его раздражение, казалось, забавляло ее.

— Садитесь, пожалуйста. И он указал на стул.

Холли села напротив джентльмена, оправила юбку и положила ридикюль на колени, после чего выжидающе посмотрела на сыщика.

Джентльмен взялся руками за край стола.

— Чем я могу помочь вам, мисс…

— Кемпбелл, — закончила за него Холли.

— Я мистер Джулиус Скибнер. — И он слегка наклонил голову.

— Приятно познакомиться, сэр. Мне рекомендовали вас.

— Вот как. Кто же?

— Право же, не имеет значения. Значение имеет, почему мне понадобилось вас нанять.

Мистер Скибнер скривился, сдвинул очки на нос.

— Что я могу для вас сделать?

Холли оглядела комнату, потом понизила голос:

— Все, что я сейчас скажу, должно оставаться в строгой тайне.

Мистер Скибнер выпрямился и напустил на себя обиженный вид.

— Само собой разумеется, мадам.

— Я только хотела убедиться. Вы понимаете?

— Разумеется.

— Хорошо. — Она стиснула в пальцах ридикюль и продолжала: — Как бы то ни было, лорд Аптон, владелец судовой компании “Сент-Джон”, недавно узнал, что кто-то потопил два его корабля. Теперь он решил сам найти этого человека и встретиться с ним. Я боюсь, что с ним что-нибудь случится.

Вы родственница лорда Аптона?

— Нет. Он нанял меня в няни своим детям.

Мистер Скибнер кашлянул, потом прищурил свои проницательные глаза и посмотрел на нее поверх очков.

— Простите меня, мисс Кемпбелл, но большинство нянь не очень-то заботятся о благополучии своих господ. Я чувствую, что вы сильнее связаны с лордом Аптоном, чем утверждаете. Вы должны быть со мной совершенно откровенны.

— Ладно. — Холли махнула рукой. — Я действительно забочусь о нем.

— Вы его любовница?

— Мне кажется, это вас не касается.

— Я просто хочу все выяснить, мадам.

— Так вот, никакая я ему не любовница. Беретесь вы за дело или нет?

Он посмотрел на ее простое платье.

— Мои гонорары очень высоки, мисс Кемпбелл.