— Вы не собираетесь идти мне навстречу, не так ли? — проговорил он, и в его бархатном голосе прозвучала угроза. — Прекрасно, дорогая. Если вы предпочитаете, чтобы я вас обыскал, я охотно сделаю это. Снимите сутану.

— Милорд!

Он сделал жест пистолетом.

— Снимите.

Она посмотрела в его стальные глаза и мгновенно решила, что не стоит спорить с безумцем, у которого в руках пистолет. Дрожащими пальцами Элис развязала прочную веревку-пояс, потом сняла сутану через голову. Под ней было скромное хлопчатобумажное платье, в которое она переоделась, прежде чем выйти из своей спальни.

Люсьен медленно изучал ее обжигающим взглядом.

— Бросьте сутану на пол. Она подчинилась.

— Положите руки за голову.

— Прошу вас… вы ошибаетесь…

Но он прищурился и предостерегающе посмотрел на нее, и Элис замолчала и быстро сплела пальцы на затылке. Он сунул пистолет в потайную кожаную кобуру под плащом и подошел к ней, твердо положив руки ей на талию. Потом похлопал девушку по бокам, обошел вокруг и принялся обыскивать каждый дюйм ее тела своими безумными, неумолимыми руками. Слабо вскрикнув, она попыталась увернуться от его прикосновений, но он схватил ее за запястья и опять завел ей руки за голову.

— Лучше бы вы помогли мне, mademoiselle.

— Это нелепо! У меня нет оружия! — возразила она, полыхая румянцем.

— Успокойтесь и стойте смирно, иначе я сорву с вас всю одежду, причем сделаю это с великим удовольствием.

Она чуть не задохнулась. Господи, во что она влипла? Зачем не осталась в своей комнате! Элис прикусила язык и изо всех сил постаралась не вздрагивать и не корчиться, пока его крупные руки блуждали по ее телу, обыскивая.

— Вы очень соблазнительны, знаете ли, — сказал он мелодичным голосом, — но я несколько обижен тем, что ко мне прислали такую дилетантку. Или они хотели, чтобы вас убили?

— Я… я не понимаю, о чем вы говорите.

— Ну конечно, вы не понимаете! Милочка, вам лучше побыстрее обдумать, как вы хотите сыграть вашу партию, потому что я знаю таких, как вы, слишком хорошо. Я знаю, зачем вас послали — лечь со мной, а потом заколоть меня во сне.

Услышав такое, Элис разинула рот.

— И все же… — его губы приблизились к ее уху, а руки медленно скользили по животу, — я почти уверен, что с вами оно того стоит. — Он приподнял ладонями ее груди. Слабо вскрикнув, Элис отшатнулась и уперлась в его торс, твердый, как стена; сердце у нее билось от смятения, волнения и страха.

Тело ее напряглось, отчего груди еще полнее наполнили его ладони, но дыхание застряло у нее в горле. Она не могла говорить, она могла только чувствовать, как жар его рук проникает сквозь тонкую ткань платья, зажигая непонятные силы в ее крови. Его сильные руки обнимали ее, и она чувствовала каждый дюйм его стройного мощного тела, прижатого к ней, — угловатые выступы его колен терлись о ее ноги сзади, сильные бедра прижимались к ягодицам, скульптурная плоскость живота — к спине, и голова ее упиралась в его мускулистый торс.

— Какая жалость, — прошептал он. — Мы так подходим друг другу.

Смущенный трепет пробежал по ее телу при этих словах; но он пошевелился и снова стал ее обыскивать.

— Что вы делаете? — с трудом проговорила она срывающимся голосом, когда он пригнулся к ее правому бедру и рука его скользнула ей под юбку.

— Ничего особенного. — Неторопливо и с удовольствием Люсьен провел рукой по ее ноге, обтянутой чулком, и, сунув палец под подвязку, обвел им вокруг ее ноги.

Предательская дрожь охватила девушку. Шипящее тепло побежало по нижней части тела, и она вспыхнула от унижения.

— Как вас зовут? — пробормотал он, легко погладив ее под коленкой.

Голова у Элис кружилась. Она хотела солгать или оказать сопротивление, но думала только о его руках, шарящих по ее телу. Пылающая кожа вдруг стала до безумия чувствительной к каждому его прикосновению. Унизительно, когда твое тело так реагирует на этого дьявола! Задрожав, она невольно отпрянула, возбужденная и возмущенная, а он продолжал свое дело.

— Ваше имя, дорогуша?

— Элис, — ответила она сквозь стиснутые зубы. — Уберите руки!

Он поднял голову и уставился на нее, внезапно замолчав.

— Элис, а дальше?

— Элис Монтегю, я приехала, чтобы найти Кейро — спасти ее от вас!

Судя по его глазам, он был потрясен. Она закинула голову, чтобы встретиться с его ошеломленным взглядом, потому что он был больше шести футов ростом, а плечи у него были в два раза шире, чем у нее.

— Вы — Элис Монтегю?

— Вы что, не расслышали?

Он взял длинную прядь ее волос и принялся скептически разглядывать.

— О-о, — прошептала она, когда он слегка потянул ее голову, — отпустите мои волосы.

— Не волнуйтесь, — пробормотал он. Некоторое время Люсьен изучал цвет ее волос, потом резко отпустил их. Волосы упали ей на плечи, а он подбоченился и сердито воззрился на нее.

— Что такое? — спросила она, в тревоге отшатываясь от него.

— Вы — Элис, — сказал он обвиняющим тоном.

— Да.

— Невестка Кейро.

— Да.

— Та, которая заботится о ее ребенке. — Он чуть было не фыркнул.

— Да! Она рассказала обо мне?

Его глаза вспыхнули, как у волка, который собирается загрызть овечку.

— Элис, черт побери, Монтегю! Как это вы проникли в мой дом? — заорал он вдруг.

— Не кричите на меня!

По-прежнему подбоченившись, он ждал ее объяснений. Элис решила не показывать, что ей страшно. Она сердито глянула на него и пробурчала, не желая сдаваться:

— Я же вам объяснила — я приехала, чтобы увезти Кейро домой. Стражники у ворот пытались не пустить меня, но, к счастью, я сумела убедить их в срочности моего дела; потом ваш дворецкий сказал, что приведет Кейро ко мне, но не сделал этого, поэтому я пошла искать ее сама. Я решила, что у вас костюмированный бал. Его левая бровь взлетела вверх.

— Костюмированный бал?

— Да.

Похоже, что ее ошибка показалась ему весьма забавной, хотя его улыбка была далеко не любезной.

— Вы же понимаете, что все это очень легко проверить. Единственное, что мне нужно сделать, — это привести сюда Кейро и выяснить, на самом ли деле вы та, за кого себя выдаете.

— Я мечтаю, чтобы вы это сделали. Я проехала три графства, чтобы найти ее, — сказала девушка с усталым вздохом. — Сын ее очень болен.

Издевательское выражение тут же исчезло с его лица, он посерьезнел.

— Гарри? Что с ним такое?

— У него ветрянка, — ответила Элис, удивившись, что он знает, как зовут ребенка, и проявляет при этом нечто вроде озабоченности. — Он все время зовет мать, — добавила девушка; она по-прежнему держалась настороженно, но немного успокоилась. — Через несколько дней ему станет хуже, сегодня утром появилась сыпь.

— Вам было чертовски трудно добраться сюда. К вашему сведению, ветрянка не такая уж серьезная болезнь.

— Это серьезная болезнь, если вам три года! — с возмущением возразила Элис.

— Ладно, вы меня убедили, — отозвался Люсьен. Покачав головой, он повернулся и пошел к столу, стоявшему у окна — драконьего глаза, потом подвинул девушке стул. — Садитесь, — приказал он, подошел к двери и распахнул ее. — Найдите леди Гленвуд и немедленно приведите ко мне, — приказал он крупному человеку, одетому в черное, застывшему у дверей на страже.

— Слушаюсь, милорд.

Элис опустилась на стул; ей стало легче. Человек отправился выполнять приказание. Нервно сложив руки на коленях, Элис сунула ноги под стул и с трепетом смотрела, как Люсьен медленно закрывает дверь. Он постоял там немного, опустив голову, и красный свет играл на его широкой спине и атлетических плечах; потом повернулся и устало прислонился к двери. Его лицо скрывали тени.

Он сунул руки в карманы панталон и смотрел на Элис, настороженно держась на расстоянии. В голове у нее еще было живо впечатление от его рук, скользивших по ее ноге. Она быстро опустила голову, чтобы избежать его пронзительного взгляда.

— Мисс Гуди Два Башмака, — мягко поддразнил он ее.

Она насторожилась, бросила на него хмурый взгляд.

— Я не люблю, когда меня так называют. Его взгляд оскорбительно скользнул по ее телу.

— Я слышал, что вы — просто маленькая святая.

— По сравнению с кем? С Кейро?

При этом возражении его циничная усмешка превратилась в настоящую улыбку.

— Пожалуй, сегодня ночью у вас было настоящее приключение, а?

— Скорее, испытание.

— Ну, судя по всему, вы весьма храбро прошли его. — Люсьен оторвался от двери и направился к ней.

Когда он приблизился, сердце у Элис снова неистово забилось. Люсьен остановился рядом, и его талия, опоясанная ремнем, оказалась на уровне ее глаз. Она чувствовала пульсирующий жар, исходящий от его тела, ощущала мускусный запах самца, видела большую цилиндрическую выпуклость под его панталонами. Выпуклость была слишком крупной, чтобы ее игнорировать. Элис оторвала взгляд от этой части его тела и выругала себя за то, что смотрела на нее, но раз заметив этот его мужской атрибут, она, кажется, никогда уже о нем не забудет.

Элис вздрогнула, потому что Люсьен снова схватил ее длинные пряди и медленно пропустил их между пальцами, как атласную ленту. Возмущенная раздражающей дерзостью этого жеста, она сердито посмотрела на него и тут же была захвачена его пылким, завораживающим взглядом.

Когда он заговорил интимным шепотом, его голос проник до самых глубоких тайников ее сердца.

— Девственная Элис Монтегю! Скажите, что вы думаете об увиденном здесь сегодня ночью?

Она покачала головой и, вспыхнув, отвела глаза.

— Не знаю.

Он поднял ее подбородок, заставив смотреть прямо в его глаза.

— Это вас возбудило?

Элис была настолько шокирована его вопросом, что не нашла в себе сил отчитать его за дерзость. Однако он не дал ей ответить.

— Не лгите, — с упреком произнес он бархатным шепотом, удерживая ее за подбородок кончиками пальцев, чтобы она не могла отвернуться. Он смотрел на нее так, словно его пронзительные глаза заглядывали прямо в глубину ее сердца и видели там то, о чем она никому никогда не говорила, — неуправляемость ее страстей, голод, снедающий ее недра. Казалось, он принял все это как должное. — Скажите, — тихо попросил он, — дайте мне возможность вспомнить, каково это — быть такой невинной, как вы. — Он замолчал, хотя она ничего не отвечала. — Вы никогда раньше не видели, как люди ласкают друг друга?