Бекингем отпил глоток рубинового кларета и поставил бокал на стол с аккуратностью, которая, по-видимому, отличала все его движения.
– Нам всем кажется, будто из могилы к нам вернулся совершенно другой человек. Вряд ли вы поверите в это, глядя на него сейчас, но до своего исчезновения лорд Давенпорт был ученым, всецело преданным своей работе.
Ученым? Давенпорт?
Ее изумление, очевидно, отразилось на ее лице, поскольку Бекингем тут же ответил на ее невысказанный вопрос:
– Неудивительно, что для вас это стало сюрпризом. Перемена в нем озадачила нас всех. Можно сказать, поставила в тупик.
Она подозревала, что за внешностью очаровательного негодяя из благородного семейства скрывалось нечто большее, но ученый? Эта мысль просто не укладывалась у нее в голове.
– И что же могло заставить джентльмена так резко сменить свой образ жизни? – спросила она.
Темные глаза Бекингема встретились с ее собственными.
– Не знаю, мисс Девер. Остается только надеяться, что он придет в чувство прежде, чем перед ним закроются все двери в приличное общество. Есть же предел безнравственным выходкам, даже для титулованного графа.
Тут вниманием Бекингема завладела Розамунда, а Хилари тем временем пыталась осмыслить все услышанное, позволив между делом ливрейному лакею подать ей порцию спаржи с маслом. Когда лакей удалился, она вдруг поймала на себе взгляд Давенпорта. Он сидел на противоположном конце стола, по диагонали от нее – слишком далеко, чтобы подслушать, о чем они беседовали вполголоса с Бекингемом. Тем не менее в нем чувствовалось напряжение, а глаза так и пылали огнем. Неужели он был сердит на нее? И как он мог?
Хилари в тревоге взглянула на свои столовые приборы. Неужели она взяла не ту вилку? Уж что-что, а правила застольного этикета она знала вдоль и поперек! Кроме того, она решила во всем подражать действиям Розамунды, чтобы вдвойне оградить себя от ошибок.
Герцог Ашборн, сидевший справа от нее, пробормотал:
– Дитя мое, что вы наделали?
– Я? – Она вздрогнула, но затем, проследив за направлением его взгляда, увидела сердитое лицо Давенпорта. – Разумеется, ничего!
У мужа Сесили глаза были такого необычного золотистого оттенка, что напоминали кошачьи – вдумчивые и проницательные. Он наклонился к Хилари:
– Не может ли быть так, что ваш жених вас ревнует?
Усилием воли она заставила себя обратить внимание на еду, принявшись за спаржу.
– Лорд Бекингем и я просто беседовали, как обычно делают соседи за столом. С чего бы вдруг Давенпорту меня ревновать? – произнесла она, чуть ли не задыхаясь. Спаржа перевернулась на тарелке, сопротивляясь ее усилиям подцепить кусочек на вилку. – У него нет для этого никаких причин.
– Совершенно никаких причин, – подтвердил Ашборн и рассмеялся. – Скажите мне, мисс Девер, – продолжил он после некоторой паузы, – что могло заставить женщину столь разумную и добродетельную, как вы, связать свою жизнь с беспутным щеголем вроде Давенпорта?
Несмотря на то направление, которое приняла ее беседа с Бекингемом, Хилари оказалась неготовой к такому прямому вопросу и была застигнута врасплох. Как только самообладание к ней вернулось, она ответила:
– Самым заветным желанием моей матушки было, чтобы мы с лордом Давенпортом однажды поженились. Кроме того, – добавила она, наморщив лоб, – у него есть много достоинств.
– Например?
– Ну, он может быть весьма общительным и добрым. И время от времени он ведет себя по-рыцарски. – Она невольно фыркнула от сдерживаемого смеха. – Даже когда ему самому этого совсем не хочется.
То обстоятельство, что природная проницательность Давенпорта сопровождалась мощным интеллектом, слегка выводило ее из равновесия. Ей потребуется время, чтобы свыкнуться с этой новой стороной его натуры, описанной Бекингемом.
Отложив нож и вилку, Ашборн взглянул ей прямо в лицо:
– Понимаю.
Забыв на мгновение о спарже, Хилари отпила глоток вина.
– Ваша светлость, лорд Бекингем упомянул о том, что после возвращения Давенпорта в нем произошла заметная перемена. Что вы об этом думаете? Вам, случайно, не известна причина?
Последовало довольно продолжительное молчание. Ашборн присматривался к ней, между тем как вокруг велась оживленная беседа, звенел смех, слышалось позвякивание фарфора и столовых приборов.
Наконец он произнес:
– Мисс Девер, когда человек теряет цель в жизни, ему остается одно из двух – либо провалиться в темную яму меланхолии, либо пуститься во все тяжкие. Порочный образ жизни, как ни прискорбен сам по себе, часто указывает на бурю в душе.
Бурю в душе? Когда Хилари только познакомилась с Давенпортом, она считала его трехмерным, как бумажная кукла, без каких-либо признаков внутренней жизни. Однако, узнав его поближе, она начала понимать, что его легкомысленно-добродушный вид был лишь фасадом. Сегодня она обнаружила в нем скрытые глубины, о существовании которых прежде даже не подозревала.
Суждено ли ей когда-нибудь узнать всю правду о лорде Давенпорте?
После обеда у джентльменов не осталось времени, чтобы задержаться за портвейном, а у дам – чтобы посплетничать в гостиной за чаем. Все расселись по экипажам и направились каждый в свою сторону.
Усадив дам в свой экипаж, Давенпорт обернулся и обнаружил у самого своего локтя Бекингема.
– Для меня внове видеть тебя сторонником приличий, Давенпорт. Твой язык еще не устал облизывать задницу Монфора?
– Весь покрылся мозолями, – признался тот с беззаботным смешком.
Его рослый и серьезный кузен за обедом практически полностью завладел вниманием Хилари. Как и предсказывал Давенпорт, они неплохо поладили.
– Ты собираешься к леди Арден? – спросил Давенпорт. Если да, то это будет первый случай за многие годы, когда Бекингем переступит порог светской гостиной за пределами Монфор-хауса.
– Боже правый, нет! Ты же знаешь, что я терпеть не могу подобные вещи.
Значит, Бекс был не настолько очарован Хилари, чтобы ради нее прервать свой пост и отправиться на званый вечер. Давенпорт немного расслабился.
– Я спросил мисс Девер, не угодно ли ей полюбоваться видами Лондона, – как бы невзначай заметил Бекингем. – По ее словам, ты скорее выколешь себе глаза, чем отправишься смотреть Тауэр или Королевскую биржу.
Давенпорт нехотя пожал плечами:
– Тебе, видимо, не терпится быть наказанным, Бекс. Что ты предпримешь в следующий раз? Поедешь вместе с ней на бал в «Олмак»?
– Что ж, не исключено, раз ты сам этого сделать не можешь, – ответил Бекингем с несвойственной ему усмешкой. – Тебе туда вход заказан, помнишь?
Самодовольство в тоне Бекингема заставило Давенпорта стиснуть зубы. В его сознании мелькали все мыслимые и немыслимые угрозы, главной среди которых было: «Держись подальше от моей невесты, или я превращу тебя в самого последнего кастрата во всей Англии».
Однако прежде чем он успел произнести эти слова вслух, его кузен приподнял шляпу в шутливом салюте:
– Спокойной ночи, Давенпорт. Надеюсь, ты присмотришь сегодня вечером за мисс Девер, не так ли, старина?
Снова стиснув зубы, Давенпорт наблюдал за тем, как его кузен растворился во мраке. Обернувшись, он собирался было сесть в экипаж, но тут оказалось, что подножка была уже убрана, а дверь закрыта.
– Эй! – крикнул он, постучав ладонью по темной лакированной поверхности экипажа.
Из окна выглянул Лидгейт:
– Извини, Давенпорт. Тут все места заняты. Тебе придется сесть в экипаж Монфора. – Он отвернулся и крикнул кучеру: – Поехали!
Даже не взглянув в сторону Давенпорта, его собственный проклятый кучер подхлестнул лошадей, оставив его в облаке дорожной пыли.
Весь остальной вечер прошел в том же духе. Кузены Давенпорта, словно сговорившись, взяли Хилари под свое крыло, представив ее целому ряду подходящих кавалеров.
Несмотря на ужасающую прическу, Хилари, как он и предполагал, вызывала всеобщее восхищение. Вечеринка стала для него полной катастрофой, ибо бо́льшую часть времени он не мог к ней даже приблизиться. Впрочем, он не особенно старался. Сбыть Хилари с рук, чтобы она досталась более достойному мужчине, – разве не этого он сам хотел?
Тем не менее, когда Давенпорт увидел, что она беседует с Джеральдом Мейсоном и Ашборном, он решил, что с него довольно.
Мейсон обладал научной практикой и уважением коллег, которые когда-то имел и сам Давенпорт, но затем утратил. Будь он проклят, если этот парень сумеет заполучить Хилари. Да этот неуклюжий ученый еще вчера вечером чуть ли не пускал слюни, тоскуя по леди Марии. А теперь он положил глаз на Хилари!
Давенпорт направился к ним, чтобы предъявить права на свою нареченную.
– Лорд Давенпорт! – донесся до него сладкий голос леди Марии.
Им овладело искушение не обращать на нее внимания, но пока он стоял, споря сам с собой, ее рука до боли сжала ему запястье.
Давенпорт обернулся, не пытаясь скрыть раздражение. Ему сейчас было вовсе не до леди Марии.
– Лорд Давенпорт! – повторила она, и на сей раз в ее нежном голосе прозвучала стальная нотка. – Мне нужно с вами поговорить… на минутку.
– Миледи, сейчас не время и не место, – ответил он, быстро высвободившись из ее хватки.
Она облизнула губы, и тут ему пришло в голову, что она сильно нервничала. С чего бы?
Семья леди Марии была богатой и влиятельной, с родословной столь же древней и блестящей, как и у Уэструдеров. Она не выказывала ему никаких признаков влюбленности или искреннего чувства. По правде говоря, она в любом случае не знала его достаточно хорошо, чтобы по-настоящему полюбить. Они редко беседовали о чем-либо, кроме обычных банальностей, а оставшись наедине, принимались как сумасшедшие ласкать друг друга.
Бесспорно, леди Мария была красивой девушкой, но, даже несмотря на это, Давенпорт недоумевал, зачем ему понадобилось из-за нее рисковать или нарываться на неприятности. Слишком много свободного времени и мало достойных занятий, как сказал бы Бекингем. И возможно, в данном случае Бекс был совершенно прав.
"Мой прекрасный негодяй" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой прекрасный негодяй". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой прекрасный негодяй" друзьям в соцсетях.