Взгляд девушки переметнулся сначала к нему, а затем обратно на Давенпорта. Румянец на ее щеках сделался гуще, и она вызывающе приподняла подбородок.

Если она думала таким образом оживить прежнюю привязанность Давенпорта, ей следовало бы знать его получше. Он не выказал ни искорки интереса.

Музыканты между тем заиграли вступление к оживленному деревенскому танцу.

– Ах! – воскликнула леди Мария. – Сейчас как раз начнется следующая фигура.

Ее широко раскрытые глаза, обрамленные густыми, черными как смоль ресницами, вспыхнули огоньком ожидания, и Давенпорт знал, что любой джентльмен, достойный этого звания, тотчас уловил бы этот сигнал.

Что ж, очевидно, он не был достоин ни этого звания, ни какого-либо другого, коли на то пошло. Танцевать с этой девушкой означало еще больше подстегнуть амбиции ее отца, придав достоверности самым нелепым слухам, ходившим по поводу печально знаменитого лондонского негодяя и добродетельной леди Марии Шанд.

Давенпорт упорно хранил молчание до тех пор, пока леди Мария не была вынуждена одарить слабой улыбкой и других джентльменов, стоявших рядом. Ашборн с явной тревогой протирал носовым платком стекло монокля – и не без основания: Сесили наверняка снимет с него шкуру, если увидит танцующим с соперницей.

Джеральд покраснел и сделал резкий шаг вперед.

– Если вам угодно потанцевать со мной, миледи, я буду очень польщен.

Бедный Джеральд! Он всегда был так неловок с женщинами, в особенности с красивыми женщинами.

Лишь на мгновение ее губы в форме лука сжались, выражая неудовольствие таким поворотом событий. Однако леди Мария была достаточно умна, чтобы понять: на сей раз она проиграла.

С улыбкой, которая могла бы растопить глыбы льда, девушка сделала реверанс, и ее ладонь легко легла на протянутую руку Джеральда. Едва удостоив своего незадачливого партнера взглядом, она произнесла:

– Благодарю вас, мистер Мейсон.

Джеральд увел за собой леди Марию. Ашборн откланялся и удалился, и Давенпорт уже собирался воспользоваться моментом, чтобы скрыться, но тут Ярмут остановил его, подняв вверх руку:

– Давенпорт, старина! Нам нужно поговорить.

– Вот как? – пробормотал Давенпорт. Он уже знал, что именно собирался сказать ему Ярмут. Со времени возвращения Давенпорта в мир живых его бывший наставник стал для него самой большой поддержкой – и, таким образом, самой большой опасностью.

Они оба наблюдали за тем, как Джеральд и леди Мария заняли место в круге танцующих. Похоже, между ними разгорелся жаркий спор. О, разумеется, по манере держаться леди Марии нельзя было догадаться ни о чем подобном, зато лицо Джеральда сделалось почти таким же красным, как его волосы.

– Бедный Джеральд, – пробормотал Ярмут, словно читая мысли Давенпорта. – Он опять обращался с вами свысока?

– И я бы не стал винить его за это, – ответил Давенпорт. – То, что я сделал, было совершенно непростительно.

– Гм-м. – Ярмут искоса взглянул на него. – Похоже, вы принимаете все оскорбления и нападки с редким благородством. Не знаю, как вы все это выдерживаете.

Давенпорт только пожал плечами. Он не был уверен, какая тема для беседы казалась ему более неприятной – утрата репутации в научном мире или перспектива жениться на дочери Ярмута.

– Я бы мог помочь вам обелить свое имя, – заметил Ярмут.

– Да? – Звучит неплохо. – И как же?

– Я обладаю влиянием во многих кругах – в том числе даже в тех, куда Ашборн не вхож.

И ценой за использование этого влияния должна была стать, без сомнения, женитьба Давенпорта на леди Марии.

Давенпорт изогнул губы в притворной ухмылке, столь же медоточивой, как у Ярмута.

– Вы очень великодушны.

– Вовсе нет. – Улыбка, все это время не сходившая с лица его собеседника, каким-то образом сделалась еще ярче. – Осмелюсь предположить, вы уже знаете о том, какой услуги я прошу взамен.

Что ж. Перчатки брошены.

– Мой дорогой сэр, я глубоко польщен. Однако позвольте мне вас уверить, что все слухи на мой счет совершенно справедливы. Я не тот юноша, которого вы знали годы назад. – Он сделал паузу, на мгновение опустив взгляд на руки, после чего снова поднял голову, глядя прямо в глаза Ярмуту. – Кроме того, из меня выйдет скверный муж.

– Вы сделали мою дочь предметом вашего внимания, – произнес Ярмут, и впервые в его ровном голосе появились стальные нотки.

– Уверяю вас, сэр, я уже осознал свою ошибку, – ответил Давенпорт, поклонившись. – Я намеревался при нашей следующей встрече порвать с ней раз и навсегда.


Давенпорт скрылся из бального зала при первой же возможности. Игра в карты в тот вечер вряд ли могла его привлечь, поэтому оставалось либо отправиться домой, либо найти какое-нибудь другое развлечение в городе.

Перед его мысленным взором снова и снова вставало искаженное презрением лицо Джеральда, когда он упомянул падение Давенпорта. Когда-то они были друзьями и отчаянными соперниками, вдохновлявшими друг друга на новые открытия. Теперь же Давенпорт стал для всех посмешищем, изгнанным из Королевского института. Его бывший коллега презирал его за это, считая утрату репутации равносильной предательству. Еще одна цена, которую Давенпорту пришлось заплатить за свободу.

Встреча с леди Марией оставила кислый привкус в его рту. Ему казалось, что последние два дня он пил из чистого прохладного родника, лишь для того чтобы следом ему сунули в рот ложку уксуса. Желание освежить нёбо, снова увидев Хилари, было слишком сильным, чтобы не обращать на него внимания.

О да, он был раздражен и сильно не в духе. Сначала ему нужно было устроить ее дебют, а уже потом перейти к куда более захватывающей задаче – соблазнению.

Он наверняка уговорит Розамунду сопровождать Хилари в свет – Давенпорт нимало не сомневался, что добьется успеха со своей мягкосердечной кузиной. Оставалась еще одна непростая задача – уговорить опекуна девушки согласиться с предложенным планом. Однако Давенпорт был уверен, что, если он сумеет поставить Девера перед свершившимся фактом, у того не останется другого выхода, как только уступить.

Он будет просто глупцом, если не уступит. Обреченная гнить заживо в Грейндже, Хилари не представляла для него никакого интереса. Во время лондонского сезона ей представится случай составить подходящую партию, которая сделает честь ее семье, а заодно поможет братьям сбыть ее с рук. Девер мог быть человеком грубоватым, но далеко не глупым. Он легко увидит все преимущества того, что в свет девушку выведет именно Розамунда.

Прежде чем он успел что-либо сообразить, Давенпорт оказался стоящим в коридоре рядом с бывшей спальней Жаклин – куда, как он слышал, домоправительница собиралась проводить Хилари.

Бедняжка. Она так утомилась в пути. Без сомнения, сейчас она уже крепко спала.

Быстро оглянувшись по сторонам, он повернул ручку двери и проскользнул в безмолвную спальню.

Глава 13

Давенпорт прикрыл за собой дверь. Комната, освещенная только камином, была погружена в полумрак, и ему пришлось выждать несколько мгновений, пока его глаза привыкнут к темноте.

Его встретила тишина, нарушаемая лишь тиканьем каминных часов. Он не мог слышать ее слабое, ровное дыхание, как минувшей ночью. На какой-то миг он даже подумал, что попал не в ту комнату, но потом сообразил, что занавески вокруг постели были задернуты. Давенпорт потихоньку приблизился к кровати и приоткрыл бархатные драпировки.

Она была там, погруженная в глубокий сон. В темноте он не мог различить очертаний ее тела – только бесформенную массу постельного белья. Вся закутанная в одеяла, спящая сном праведницы…

Он знал по опыту, как крепко она спала. Прошлой ночью он поднял ее с кресла, перенес на кровать и уложил рядом с собой, чтобы развязать ее корсет. Оберегая ее скромность, он даже сделал это с закрытыми глазами, скользя пальцами под одолженной у хозяев ночной рубашкой, которую она надела.

Нельзя сказать, чтобы прикосновение к ней не доставляло ему удовольствия – он даже не удержался от некоторых «случайных» вольностей, вовсе не оправдывавшихся необходимостью снять дамский корсет. Воспоминание об этом до сих пор согревало его.

Самым трудным оказалось извлечь уже расшнурованный корсет из-под ночной рубашки. Давенпорт был уверен, что она проснется. Однако она не проснулась – что, впрочем, было неудивительно после такого долгого и утомительного дня.

Давенпорт вынул тонкую свечку из сосуда на камине и, поднеся ее к огню, зажег с ее помощью одну из свечей. Затем он поднес свечу к постели, уверенный в том, что даже стадо слонов ее не разбудит. А если даже и разбудит, что в этом дурного? Ведь им нужно было выработать свою тактику на предстоящий день. А если это, в свою очередь, приведет к чему-то более интересному, кто он такой, чтобы сетовать?

Он заметил, что она забыла заплести волосы в косу. Мягкий золотистый свет свечей подчеркивал темное золото ее разметавшихся прядей. Во сне, с умиротворенным выражением лица и слегка приоткрытыми в слабом подобии улыбки губами она выглядела восхитительно свежей и очень, очень милой.

От этого зрелища дыхание замерло в его груди.

Он хотел, чтобы она проснулась и они могли обсудить ее будущее, а также то, что произошло этим вечером в бальном зале. Кроме того, он хотел – вернее, горел желанием – разбудить ее и в метафорическом смысле слова тоже. Когда еще невинность казалась ему настолько притягательной и настолько неотразимой?

И все же не только ее невинность влекла его к ней, но и отвага, с которой она следовала за своим заветным желанием, а также ее способность видеть то, что скрывалось за его добродушным подшучиванием и внешностью повесы. И до чего же восхитительной она выглядела, озадаченная своим собственным желанием. Она, по всей вероятности, даже не понимала, что все эти вспышки внутри ее, от которых ее то и дело бросало в жар, были проявлением старой доброй плотской страсти.