Она повернулась и помчалась обратно, по направлению к своему дому. Когда она со скоростью ветра пронеслась мимо лорда Уотта — он так и лежал, распростертый, в аллее, — его маленький пес отпрыгнул назад и залаял, но не побежал.

— Эй, ты! — закричал один из слуг. — Стой!

Меган побежала быстрее. Стук сердца отзывался у нее в ушах. Когда она мимоходом оглянулась, то заметила позади лишь одного человека.

Он уже наступал ей на пятки, когда откуда-то неожиданно вынырнул Гарольд и в стремительном прыжке поймал ее за руку:

— Стой!

Меган круто занесло вбок, и, оказавшись позади брата, она толкнула его прямо на своего преследователя. От удара оба мужчины повалились наземь, подобно падающему домино. Сама же она, спотыкаясь, отлетела на несколько шагов, но все-таки сохранила равновесие и тут же бросилась наутек через соседский двор. Дорожка привела ее обратно на Фенчерч-стрит, где, минуя еще один ряд домов, можно было попасть на соседнюю улицу.

Тогда Меган наконец сбавила темп. Она тяжело дышала, у нее кололо в боку. И все же девушка не останавливалась: шла и прислушивалась, не идет ли кто-нибудь за ней. Но нет, на тротуаре было пусто.

В некоторых окнах зажглись огни. Меган вспомнила, что сейчас, должно быть, около семи, но все вокруг выглядело как в полночь. Сухие листья хрустели под ногами. Над головой с едва различимым шумом взмыли несколько летучих мышей.

А вот и перекресток. Мимо равномерным потоком катились кареты, ехали всадники. Движение на больших улицах Лондона, похоже, никогда не прекращалось. Меган поискала Тессу с Ривзом. Кеба нигде не было. Вдали виднелся только черный лакированный экипаж со львом на дверце и четверкой форейторов в красивом желтом наряде.

Этот расписной герб навевал совсем свежие воспоминания. Возможно, сходством львиной гривы с золотистой шевелюрой лорда Уотта. Экипаж стоял у обочины как раз в том месте, где начиналась параллельная улице аллея, — это ли не прямое указание его принадлежности? Меган в тревоге нахмурилась. Она повернулась и быстро пошла в обратном направлении.

Внезапно из общего потока вырвался один кеб и подъехал к тротуару. Луна осветила кучера, крупного грузного мужчину с сигарой в углу рта. Извозчик взглянул на Меган и осклабился, обнажив беззубый рот. Она предусмотрительно отошла назад на случай вынужденного бегства, но Тесса, высунув голову из окошка, замахала ей рукой.

— Так вы убежали от них, мисс! — радостно сказала горничная. Она хотела добавить еще что-то, но едва успела открыть рот, как рванувшийся экипаж отбросил ее на спинку сиденья. — Ах! — вскрикнула она. — Ну совсем не может ездить! Была бы моя воля, я б его научила. Поганучер!

Зная любовь горничной к лингвистическим изыскам, Меган почла за благо промолчать. Однако чувствительность Ривза к подобным нелепостям словотворчества побудила пожилого человека проявить пытливость. Ухватившись дрожащими руками за спинку, чтобы удержаться на сиденье, он нагнулся к Тессе.

— Поганучер? Восемьдесят лет на свете живу, но такого слова никогда не слышал. Что это значит?

— Поганый кучер.

— Весьма экономный способ изъяснения, — сказал Ривз и в подтверждение закивал служанке. Старческая кожа на его лице расправилась от улыбки.

Тесса повернулась к Меган.

— Где мы остановимся? Если поехать домой, мастер нас наверняка увидит.

— Мы отправимся в Уэймут и останемся в гостинице, пока я не переговорю с Локленом.

— Я бы поторопилась, потому что мастер непременно поедет за нами. — Тесса сделала паузу, заправляя под чепец волосы. — И этот лорд Уотт, видно, тоже не отступится. Попомните мои слова, он вас отыщет. Держу пари, он за тем и ехал, когда случайно на вас наткнулся.

Меган вспомнила, как он держал ее за талию и какие ощущения вызывали его сильные руки. Его привлекала загадочная прорицательница, а не реальная девушка. Она это прекрасно понимала. Сейчас в ней жили два разных «я». Одно притягивало ее к лорду Уотту и возбуждало желание снова его увидеть. Другим своим «я» она понимала, как неизмеримо велико расстояние между ней и образом Принцессы зимы. Ах, как было бы хорошо поехать сейчас домой в деревню и забыть об этом лорде!

Помимо него, существовали еще и другие вещи, которые ей надлежало обдумать. Например, ужасное замужество, так упорно навязываемое Гарольдом. Когда она вспомнила об этом, на лбу у нее залегла складка. Она откинулась на спинку сиденья и печально вздохнула.


Баррет не верил своей удаче — его Принцесса была рядом с ним. Она целовала его. Все лицо. Пробегала влажным языком по носу, подбородку, щекам и вдоль губ. Он протянул руку.

Пальцы коснулись ее волос. Короткие. Жесткие. Как тонкая проволока.

Он приоткрыл один глаз…

Все поле зрения заполнил маленький черный нос. Усы. Круглые глаза, густая серая шерсть. Надоеда!

— Тьфу! — пробормотал Баррет. — Это ты? — Он отпихнул пса подальше от лица и схватился за свою раскалывающуюся голову.

— Вам полегчало, милорд? — спросил наклонившийся над ним Стрэттон, один из его лакеев. Он взял хозяина за руку и помог подняться.

Баррет превозмог возникшее головокружение.

— Не беспокойся, дружище. Все в порядке. Ты видел, куда она ушла? — Поморщившись, он стер следы собачьих поцелуев возле рта и ощупал на затылке шишку величиной с куриное яйцо.

— Она побежала вон туда, милорд. — Стрэттон показал на аллею. — Гастингс дал ей уйти.

Гастингс, вышедший из аллеи, подоспел как раз к разговору.

— Ты лжешь! — прорычал он. — Это ты ее упустил!

— Нет, не я!

— Ты!

— Как я мог ее упустить, если побежал за ней ты!

— Да, но не удержал ее ты.

Баррет, напряженный, словно тугая пружина, строгим тоном заставил слуг закрыть рты.

— Довольно. Я возлагаю вину в равной мере на вас обоих.

Стрэттон, нахмурив брови, тотчас возразил:

— Простите, милорд, что я вам это говорю, но винить нас нельзя. Мы видели, как вы разговаривали с мисс, и подумали, что не должны вам мешать. Но не прошло и минуты, как вы упали ничком, а она понеслась со всех ног прочь. Я решил, что она вас ограбила и убила. Я остановился посмотреть, живы ли вы, а Гастингс побежал ее ловить.

— Черт побери, за те деньги, что я вам плачу, могли бы и поймать.

— Уотертон! — послышался голос шагающего к ним Фенвика, и через секунду в потоке лунного света показалось его круглое лицо. — С вами все в порядке?

— Вполне. — Баррет стряхнул грязь с пальто и поправил шейный платок.

— В голове не укладывается, что на вас напали прямо у моего дома, — пробормотал Гарольд, отряхивая сюртук. — Мы пытались задержать вора, но он убежал.

— То был не вор и не «он». Это была леди. И я встречал ее раньше на рождественском базаре. — Баррет увидел, как Фенвик вздрогнул при этих словах. — Прекрасная молодая особа с длинными темными волосами, фиалковыми глазами и очень женственными формами. С ней еще была служанка, из которой вышел бы отличный сержант от инфантерии. Вы, часом, их не знаете?

— Нет, к сожалению. — Брови Фенвика на миг сомкнулись. В его тоне чувствовалась легкая напряженность. — Мы переехали сюда всего месяц назад и с соседями толком еще не познакомились.

— Жаль. Я был уверен, что вы ее знаете.

Фенвик нагло лгал. Скорее всего это была его любовница. Но почему леди переоделась юношей? Возможно, чтобы убежать, потому что Фенвик жестоко с ней обращался, решил Баррет. Он стиснул кулаки, но держал их прижатыми к бокам — ничего другого ему не оставалось.

— Нет, я ее не знаю, — повторил Гарольд. — Вероятно, это просто совпадение, что вы встретили ее рядом с моим домом. Может, леди получает удовольствие от прогулок в маскарадных костюмах, — добавил он, нахмурясь.

— Такая точка зрения имеет право на существование. Но возможно, она прячется где-то поблизости. — Баррет повернулся к своим слугам. — Стрэттон! Гастингс! Я хочу, чтобы вы прочесали окрестности. Я желаю ее найти.

— Хорошо, милорд. — Гастингс поклонился.

Двое мужчин поспешно удалились в аллею — каждый, брюзжа в адрес другого, что тот. позволил ей убежать.

— Фенвик, мы подождем у вас в доме, — сказал Баррет. — Заодно можете представить меня вашей сестре.

Гарольд заюлил. Он запустил руки в волосы и стал оттягивать их вверх, словно желая отделить от головы.

— Боюсь, что не смогу этого сделать, — сказал он наконец.

— Почему?

— Она еще раньше уехала в Фенвик-Холл.

— С чего вдруг? — Баррет вскинул бровь, уверенный, что сестры Фенвика вообще не было в Лондоне. Если леди действительно так уродлива и безобразна, как утверждают сплетники в клубе, вряд ли он позволил бы ей приехать в город. — Немного строптива?

— О нет. — У Фенвика начался нервный тик на щеке. — Просто застенчива. Она все время жила в уединении, как затворница, и поэтому не очень уютно чувствует себя в незнакомом обществе.

— Я люблю, когда мне бросают вызов, — сказал Баррет. — Поистине обожаю. Ваша сестра возбудила во мне азарт. — Суть слов, однако, не вязалась с той монотонностью, с какой они были произнесены. Баррет и доли секунды не стал бы взирать на эту девицу. Он хотел Принцессу. — Ну что ж, тогда мы дерзнем и поедем прямиком в Фенвик-Холл. Должен же я в конце концов обозреть свои новые владения.

Фенвик нахмурился:

— Могу я задать вам вопрос личного характера?

— Смотря какой, — сказал Баррет, рассматривая какой-то темный предмет у изгороди, привлекший его внимание.

— Вы всерьез собираетесь жениться на моей сестре?

— Фенвик, не вы ли сами предложили мне ее руку?

— Но я и на минуту не допускал, что вы захотите на ней жениться, — сказал Гарольд скорее самому себе, нежели собеседнику, и взглянул на Баррета. — Я должен быть с вами предельно честен. Она никогда не выезжала в свет и никого здесь не знает. К тому же у нее нет приданого.

— Банальные условности не могут руководить мной, — с насмешкой ответил Уотертон. — Я считаюсь с ними, только если мне это угодно. — Прежде чем продолжить речь, ему пришлось немного напрячься, дабы придать голосу необходимую твердость. — Для меня важно найти такую жену, чтобы мы могли неплохо ужиться друг с другом. Я уверен, ваша сестра выполнит свою задачу не менее успешно, чем любая леди. А сейчас, простите, я на минуту отвлекусь. — Баррет подошел к ограде и наклонился к предмету, который только что разглядывал. Поднятый им небольшой саквояж, обтянутый гобеленом, определенно принадлежал даме. Баррет открыл его и вытащил тонкий носовой платок.