– Да, внешность у нее была ангельская, – согласился Сент-Клер и кивнул сэру Говарду. – Молодые щенки вроде Балфура падали к ее ногам, как спелые груши. Но характер у девицы был не сахар.
– Женщины, что с них взять, – хмуро буркнул сэр Говард.
– Женщина женщине рознь, – продолжал генерал. – Филиппа Кэмбурн была сущей чертовкой.
– Неправда! – крикнул Балфур. – У нее было доброе, любящее сердце!
– А пожар?
– Это не она подстроила! Ложь! Кэмбурн сам распускает эти слухи.
Седовласый генерал покачал головой:
– Нет, Кэмбурн не лжет. Я проводил расследование – ее слуга признался, что видел, как она поставила свечу у кровати Кэмбурна.
– Проклятый индус! – бесновался Балфур.
– Замолчите! – прошипел сэр Говард. – Говорите тише.
– Да, он прав. Прекратите истерику, Балфур. Считайте, что она отправилась прямиком на небеса, если вам от этого легче. А по мне так ей самое место в преисподней.
Балфур что-то пробормотал себе под нос и больше не произнес ни слова. Фоли сидела неподвижно, нервно сжимая и разжимая пальцы. Она впервые слышала о бывшей жене Роберта – раньше она даже не знала ее имени. Странные противоречия в ее описании только усиливали впечатление всеобщего безумия. Часы пробили половину третьего.
«Роберт, Роберт!» – мысленно твердила Фоли. Закрыв глаза, она молилась, чтобы ее план удался. Так или иначе, теперь у них нет выбора.
В студии было тихо. Если кто-нибудь двигался, длинная тень попадала на гипсовый слепок или скульптуру, и те словно оживали. К стене был прислонен огромный холст – по всей видимости, батальное полотно. На его белой загрунтованной поверхности художник нарисовал всадника.
Часы пробили три. Хлопнула входная дверь. Фоли рассмотрела сквозь повязку вошедшего – его лицо скрывал белый платок, натянутый почти до уровня глаз. Незнакомец отодвинул от стены холст, установил его вертикально, как ширму, и, обернувшись к присутствующим, отвесил шутовской поклон.
Дверь снова отворилась, и перед Фоли появился пожилой джентльмен – гораздо старше генерала Сент-Клера. Он опирался на трость с серебряным набалдашником, но тем не менее двигался проворно и быстро исчез за ширмой. Фоли никогда его раньше не видела – она была уверена в этом. Еще один человек с завязанным платком лицом шагнул вслед за стариком за ширму, а первый остался стоять на страже.
– Миссис Фоли Элизабет Кэмбурн, – донеслось из-за холста. Голос был приятный и, мог принадлежать любому пожилому джентльмену из тех, кого Фоли приходилось встречать на балах и приемах. – Какое необычное имя.
Фоли промолчала, глядя прямо перед собой.
– Кэмбурн ушел из дома, – оправдывался сэр Говард. – Но мы можем использовать ее в качестве приманки.
– Да, мистера Кэмбурна поймать нелегко.
– Но за ней он придет, – продолжал сэр Говард. – И придет туда, куда мы ему укажем.
– Меня тревожит его внезапное исчезновение. Что, если это один из его ловких трюков?
– Нет, не может быть! – горячо возразил Дингли.
– За вами никто не следил?
– Никто. Мы исколесили весь Лондон, прежде чем приехать сюда. Я знаю, как уходить от слежки. Я выполнил ваш приказ. А теперь отдайте моих дочерей и выпустите меня отсюда!
– Ваши дочери в безопасности, – сказал тот, кто прятался за холстом.
– Но вы обещали…
– Если бы вы привезли Кэмбурна, дорогой Дингли, мы бы выполнили все условия.
– Я не мог… черт подери! – Голос сэра Говарда дрогнул и сорвался. Фоли затаила дыхание, но Дингли справился с волнением. – Я привез вам приманку, а силки расставляйте сами.
– Ничего другого нам и не остается – и все из-за вашей глупости, – пробурчал человек, скрывавший лицо.
– Мистер Инман, – с укором заметил старик, – даже вы не смогли бы отыскать Кэмбурна. Перестаньте ругать сэра Говарда. Все еще можно поправить.
«Инман!» – подумала Фоли. Тот самый, о котором рассказывал Лэндер. Бедные девочки Дингли!
– Вы ищете моего мужа, – промолвила она. – Если отпустите сэра Говарда с детьми, я сделаю все, что от меня требуется.
– Браво, мадам, – похвалил джентльмен за ширмой. – Мы еще это обсудим.
– Если не отпустите детей, не буду вам помогать. Можете меня убить – мне все равно.
– Убивать вас мы не станем. Дайте подумать, как нам быть…
Его слова прервал страшный треск, дверь слетела с петель. Фоли вздрогнула от неожиданности и невольно высвободила руку. Сквозь повязку она разглядела Роберта, стоявшего на пороге с пистолетом в руке.
Роберт здесь, он пришел за ней! Фоли незаметно просунула руку обратно в петлю веревки и попыталась успокоиться – надо быть начеку.
Но ее помощь так и не потребовалась – позади Роберта возник человек, лицо которого было завязано платком, как и у остальных, и приставил пистолет к его затылку.
У Фоли от ужаса перехватило дыхание. Теперь ей не спасти Роберта.
– Кэмбурн! – рассмеялся генерал Сент-Клер. – Бог ты мой, разве я не учил вас защищать тыл?
Роберт бросил отчаянный взгляд в сторону Фоли и медленно и неохотно опустил пистолет и передал своему противнику.
– Роберт? – неуверенно промолвила Фоли, притворяясь, что не видит его.
– Заходите, мистер Роберт Кэмбурн, – с насмешливым радушием окликнул его из-за холста старый джентльмен. – Мы вас давно ждем.
Незнакомец с закрытым лицом подтолкнул его в спину, и Роберт шагнул в студию. Зачем он явился один, без друзей? Почему не взял с собой Лэндера или хотя бы Мартина?
И вот теперь он стоит посреди студии, опустив голову – пристыженный, покорный, – и бросает острые, как лезвие клинка, взгляды в сторону своих «боевых товарищей».
– Благородный Джон Балфур, – процедил он сквозь зубы. – Я знал, что встречу вас здесь. И вы, Дингли. Надо было оставить вас гнить в трюме плавучей тюрьмы.
– Именно об этом мы и хотели с вами переговорить, – раздался старческий голос из-за ширмы. – Что вам известно и что не известно?
– Спрашивайте, если это вам поможет, – сказал Роберт, повернувшись к холсту.
– Тогда отвечайте, – промолвил его невидимый враг, – как вы нас нашли?
– Мне было откровение, – мрачно усмехнулся Роберт.
– Сейчас не время для шуток. Отвечайте на вопрос.
– Я же сказал – мне было откровение.
– Это Дингли все разболтал! – крикнул Балфур. – Откуда еще ему знать?
– Я разболтал? – возмутился сэр Говард. – Вы думаете, я дурак?
– Надеюсь, что нет, – сказал генерал Сент-Клер. – Балфур, заберите у него пистолет – на всякий случай.
– Вам не стоит опасаться Дингли, – засмеялся Роберт. Он сделал неуловимое движение рукой, словно ловя в воздухе бабочку, и разжал кулак. На ладони его лежали свинцовая пуля и пыж. – Я разрядил его пистолет.
Сэр Говард в ужасе вытаращил на него глаза. Роберт положил пулю и пыж на стол.
– Разрядил, значит? – с вызовом спросил Балфур и направил пистолет Дингли на Роберта. – А теперь молись.
– Держите себя в руках, безмозглый осел! – прикрикнул на него генерал.
– Нет, пусть стреляет, – сказал Роберт. – Я знаю, что у вас на уме, Балфур. Вы хотите отомстить за Филиппу.
– Балфур! – рявкнул генерал, поднимаясь со стула.
– Нет, не убивайте его – пока, – сказал джентльмен за холстом.
Балфур злобно прищурился и пожал плечами. Прицелившись в стену, нажал курок. Раздался сухой щелчок, но выстрела не последовало.
– Джонни, – прошептал женский голос.
Фоли еле расслышала тихий шепот, но Балфур сразу его уловил и резко обернулся к генералу.
– Что это было?
– О чем вы? – нахмурился генерал.
– Голос!
– Голос? Да вы совсем спятили, Балфур! – прорычал генерал.
– Это Филиппа, – сказала Фоли. – Роберт, я слышала ее!
– Инман, Сент-Клер! Обыщите комнату, – последовал приказ из-за ширмы.
Генерал и заговорщик перевернули все мольберты и заглянули во все углы в поисках источника таинственного голоса.
– Это была Филиппа, – уверенно заявила Фоли. – Я снова слышу ее, Роберт.
Роберт взглянул на нее, и она сделала ему знак рукой, которому ее научил доктор-француз. Жест означал: «Я готова, продолжай».
– Филиппа, моя дорогая женушка! – рассмеялся Роберт, и от этого смеха у Фоли побежали мурашки по спине. – Ну конечно, она пришла сюда. Здесь собрались все, кого она так хотела видеть!
Холст у стены дрогнул, как будто кто-то ухватился за него слабеющей рукой.
– Никого нет, – отрапортовал Сент-Клер.
– Я хочу… – На этот раз голос прозвучал громче, и ошибиться было нельзя. – Я… хочу… Нескрываемая похоть в ее голосе была отвратительна.
– Кэмбурн! – яростно крикнул Балфур. – Прекратите сейчас же!
– Вы думаете, я могу положить этому конец? – спросил Роберт. – Мои магические способности – ваших рук дело. Теперь я над ними не властен.
– Какие такие способности, Кэмбурн? – хрипло и резко спросил человек за холстом. – Вы хотите сказать, что умеете вызывать мертвых?
Фоли с гулко бьющимся сердцем взглянула на того, кто приставил пистолет к затылку Роберта, и заметила под черным платком и шляпой светлые волосы. Лэндер!
Роберт рассмеялся, и его безумный смех эхом прокатился по студии.
– Вызывать мертвых? Это мертвые зовут меня. И я не могу избавиться от них.
Фоли опустила голову и беззвучно прошептала:
– Лэндер! Скажите: «Запахло гарью».
Но Лэндер не смотрел в ее сторону.
– Что они говорят вам? – спросил старик.
– Нет, сэр, это вздор, – произнес другой голос из-за ширмы. – Такого не бывает – даже после настойки.
– Проверьте! За этим мы сюда и пришли! – завопил старик.
– Боже милосердный!
– Доктор, – позвал Роберт, и высокий джентльмен вышел из-за холста.
– Принц… принц-регент… – шептал женский голос. – Он… сойдет с ума…
В комнате воцарилась тишина.
– Осмотрите меня, – предложил Роберт. – Видите, что вы сделали со мной?
– Что я сделал? – спросил высокий незнакомец.
"Мой милый друг" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой милый друг". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой милый друг" друзьям в соцсетях.