– Я всегда был одинок, – промолвил он наконец.

– Да, я знаю, – сказала она.

Роберт удивленно взглянул на нее, потом заметил:

– Ну да, я же писал тебе об этом.

– Одинокий странствующий рыцарь.

– Ах, Фолли, – вздохнул Роберт. – Куда же приведут эти странствия?

Их взгляды встретились, и Фоли почувствовала, что вот-вот выдаст ему свой секрет.

– Странствия закончатся, как только ты остановишься, – весело сказала она. – Я положу слоника под подушку. Может, он и не волшебный, но чего не бывает? Спокойной ночи, друг мой, – добавила она, садясь на кровать.

– Да. – Роберт встал, стараясь не смотреть на нее. – Спокойной ночи, Фолли.

Глава 23

Роберт окончательно запутался в сетях, которые сам же и расставил. Днем он показывал фокусы и демонстрировал ловкость рук, а ночью сгорал в огне неудовлетворенного желания. Он дважды будил Фоли среди ночи, целовал ее – и этим ограничивался, понимая, что если пойдет дальше, остановиться уже не удастся.

Он надеялся соблазнить Фоли, а вместо этого чуть не свел себя с ума. Она с наслаждением принимала его ласки, но не возмущалась, когда он внезапно покидал ее. Не жаловалась, не устраивала истерик – словом, вела себя совсем не так, как он вел себя с Филиппой, когда та доводила его до исступления.

Днем Роберт старался не думать об этом – Филиппу ему удавалось забыть, поскольку большую часть времени он проводил вне дома. Но Фоли постоянно присутствовала в его мыслях, потому что всегда была рядом, и ему это нравилось. Нравились ее неожиданные остроумные замечания, над которыми от души смеялись все трое – и он сам, и Лэндер, и доктор.

Но по ночам – по ночам он сражался с самим собой и одолевающими его демонами. Глупо притворяться, что ты холоден как лед, когда в тебе бушуют страсти. Зачем обманывать себя и других? Он не волшебник, не обладает магическими способностями и сгорает от желания обладать Фоли. Но сбросить с себя маску? Ни за что! Если в свете узнают, что он мошенник; если Фоли поймет, какую власть имеет над ним…

На этом Роберт каждый раз обрывал свой внутренний диалог и долго лежал с открытыми глазами, всматриваясь в ночь и видя перед собой мрачную бездну Аида.

Но все шло как по маслу – даже удивительно. Каждый вечер он выходил в свет и имел потрясающий успех. Теперь Фоли записывала с их слов, кто проявлял наибольший интерес к фокусам Роберта и регулярно посещал вечера, на которых он присутствовал. Роберт намекал окружающим, что магические способности обнаружились у него в результате каких-то загадочных и даже роковых событий. Пережитые потрясения наложили на него неизгладимый отпечаток.

Тот, кто пытался свести его с ума, наверняка испугается, что зелье подействовало на Роберта совсем не так, как предполагалось.

Как обезвредить врага – пока неясно. Сначала необходимо его обнаружить. Роберт с Лэндером и доктором тщательно разбирали каждый выход в свет, стараясь уловить малейшие намеки и правильно их интерпретировать. Обычно Роберт появлялся на званых вечерах один, зато потом они собирались все вместе и обсуждали детали, а Фоли записывала.

– Герцог Кент – первый в списке подозреваемых, – сказала Фоли за завтраком, просматривая заметки, сделанные после того, как Роберт побывал на приеме у принца-регента. – У него репутация настоящего злодея! Он убил своего слугу!

– Прошу прощения, мэм, – возразил Лэндер, – но вы сейчас говорите о герцоге Камберленде. Это его слугу нашли с перерезанным горлом.

– Никогда я их всех не запомню, – сокрушенно покачала головой Фоли. – Кент – радикал?

– Можно сказать и так. Он переписывается с теми, кто считает революцию самым действенным методом борьбы за проведение реформ.

– Лэндер, откуда вам известно, с кем переписывается герцог? – удивилась Фоли.

Лэндер молча пожал плечами.

– От вас не скроешь даже любовную интрижку, – вздохнула она. – А это Кембридж распространяет слухи о том, что его брат сумасшедший, как и отец?

– Совершенно верно, – подтвердил Роберт, пробегая глазами первую страницу утренней газеты. – А ты собираешься мне изменить, дорогая?


– Да, подумываю сбежать с угольщиком, когда он в следующий раз принесет нам уголь. Похоже, это единственный способ вырваться из дома на свежий воздух.

– Я подозреваю Брума, – задумчиво промолвил Лэндер. – Вот только как выяснить это наверняка…

– Лорд Брум? – воскликнул Роберт.

– Он яростный сторонник вигов. Умен, амбициозен, возглавляет радикальную оппозицию и ненавидит регента.

– Это частности.

– И все же мне хотелось бы посмотреть, как он поведет себя с вами.

– Я его не знаю, – сказал Роберт. – Он не был ни на одном приеме, на котором присутствовал я.

– Надо придумать, как его заманить на встречу с вами.

– А вечер у леди Мельбурн вам не подойдет? – как бы между прочим поинтересовалась Фоли.

– Идеально подойдет, мэм! – воодушевился Лэндер. – Сторонница вигов и хозяйка политического салона – у нее мы непременно встретим Брума!

– Да, но как заставить ее пригласить меня? – скептически промолвил Роберт.

Фоли жестом фокусника вытащила из-под листа бумаги пригласительную карточку.

– Voila tout! – усмехнулась она, протягивая карточку Роберту. Роберт прочел:

– «Леди Мельбурн устраивает прием в честь мистера и миссис Роберт Кэмбурн». Предлагает нам выбрать день и час и желает знать, кого бы мы хотели видеть на приеме.

– А теперь скажите, что я не волшебница, – гордо заявила Фоли.

– Фокусница и знаток французского. Браво! Ты делаешь успехи, – похвалил Роберт.

– Леди Мельбурн прислала приглашение сегодня утром. Я уже хотела написать ответное письмо с извинениями – ведь я послушная жена, – съязвила она. Роберт не разрешал ей принимать приглашения, которые начали поступать на ее имя после свадьбы. – Боюсь, в данном случае тебе придется взять меня с собой.

– Почему? – спросил Роберт, пряча улыбку.

– Леди Мельбурн приглашает нас обоих!

– Это потому, что ты миссис Кэмбурн! Сомневаюсь, что кто-то захочет тебя видеть. На таких приемах внимание уделяют новоиспеченному супругу.

– Вот принесут уголь, тогда пожалеешь о своих словах.

– Если ты сбежишь, я поймаю тебя по дороге в Японию, – сказал Роберт, вставая.

– Ты плохо ориентируешься на местности – это мне известно. Мы с угольщиком сбежим в Ньюкасл.

– Ну да, туда я и отправлюсь за вами в погоню, – сказал Роберт, махнув рукой в неопределенном направлении.

Лэндер усмехнулся и покачал головой:

– Вы показали на запад, сэр. А Ньюкасл на севере.

– Я оставлю тебе карту, – улыбнулась Фоли.


Прошло больше недели, и вот наступил день, на который был назначен прием у леди Мельбурн. Дождливым вечером Роберт и Фоли с величайшими предосторожностями покинули Кэмбурн-Хаус и переехали в гостиницу. Там Фоли с помощью горничной переоделась в вечернее платье Мелинды, и в половине восьмого Лэндер проводил ее к карете.

Роберт уже ждал их, сидя в экипаже. Он протянул Фоли букетик желтых роз.

– Благодарю, – сказала она. – Какая прелесть!

И поцеловала его в щеку. Роберт ничего не сказал, но Фоли заметила, что он улыбается.

В Мельбурн-Хаусе им вряд ли грозила опасность – никто не посмеет похитить виновников торжества на глазах у хозяйки. Карета остановилась у подъезда, и Фоли и Роберт, не скрываясь, прошли в дом.

Леди Мельбурн сидела в гостиной в своем кресле, похожем на трон. Они прибыли раньше остальных гостей – хозяйка пригласила их на обед.

– У меня для вас сюрприз! – со смехом произнесла леди Мельбурн. – Выходи, Белл!

Из-за китайской ширмы вышла леди Дингли. Она смущенно покраснела, как девочка, и протянула руки к Фоли.

– Миссис Гамильтон! То есть миссис Кэмбурн! – воскликнула она, и дамы обнялись. Фоли была приятно удивлена – обычно замкнутая и сдержанная, леди Дингли явно была рада ее видеть. – Мы так волновались за вас! Но… Нет, не будем об этом. Когда мы получили приглашение от крестной, не смогли отказаться! – Леди Дингли выразительно взглянула на Фоли.

– Сэр Говард тоже здесь?

– Да, он здесь! – ответила леди Дингли – по-видимому, это казалось ей каким-то чудом. – Ждет в соседней комнате.

– Это большая честь для нас! – сказала Фоли. Присев в реверансе перед леди Мельбурн, она постаралась выкинуть из головы тревожные мысли о сэре Говарде. – От всего сердца благодарю вас, мэм! Как хорошо встретить друзей!

– О, это еще не все, – таинственно заметила леди Мельбурн. Сейчас она напоминала старую гадалку. – Мистер Кэмбурн тоже встретит здесь старых друзей.

Роберт поклонился и вежливо улыбнулся. Похоже, эта перспектива его не очень обрадовала. Интересно, что он думает по поводу неожиданного появления супругов Дингли? Впрочем, вполне естественно, что леди Мельбурн их пригласила.

Гостей было немного – за стол сели человек десять, – но умная и образованная хозяйка никому не давала скучать. Вскоре приглашенные были вовлечены в беседу о Наполеоне Бонапарте. Лорд Байрон утверждал, что этот тиран – настоящий романтический герой. Фоли никак не могла понять, как свободолюбивый поэт может восхищаться деспотом, но потом решила не обращать внимания на болтовню в салоне сторонницы вигов.

Бедный сэр Говард! Он хмуро молчал, переживая оскорбления в адрес тори, и весь покрылся пятнами от злости.

Фоли даже стало его жалко. Супруга бросала на него тревожные взгляды – вероятно, боялась, что он потеряет самообладание, но сэр Говард держался стойко.

Фоли стала расспрашивать леди Дингли о детях, и та рассказала, что сэр Говард убедил ее взять с собой в Лондон младших дочерей – Фанни и Вирджинию.

– Он говорит, что будет учить их верховой езде в Гайдпарке! Можете себе представить? Джинни едва исполнилось пять!

Роберт и сэр Говард упорно игнорировали друг друга, пока дамы обменивались семейными новостями. Фоли совершенно не боялась сэра Говарда. По правде сказать, Роберт выглядел куда более зловеще. Его настороженное молчание и внимательный взгляд вынуждали гостей посматривать на него с опаской – так поглядывают на пасущегося неподалеку грозного быка.