– А можно я приду с мистером Беллами? Он ужасно обидится, если церемония пройдет без него. Ведь он только и говорит, что о мистере Кэмбурне и своем чудесном исцелении!
– Приходите все! – сказал Роберт тоном человека, которому больше нечего терять. – Почему бы и нет?
Глава 20
– Ты не в себе – это единственное, что приходит в голову, – сказала Фоли, когда гости покинули комнату.
– Да, ты свела меня с ума, – накинулся он на нее. – Все началось с твоего первого письма.
– И что нам теперь делать? – спросила Фоли. – Мы же не можем обвенчаться!
– Не смотри на меня так, словно я на этом настаиваю! До сегодняшнего утра холостяцкая жизнь меня вполне устраивала.
– Но ведь ты сам объявил о нашей помолвке! – воскликнула Фоли.
– А что еще мне оставалось делать? Сказать, что ты моя любовница?
– Я могла бы переехать к миссис Пейн!
– Вздор! – крикнул он. – Как можно быть такой беспечной? Ты бы подвергла опасности и свою жизнь, и ее семью! И отойди от окна сейчас же!
Фоли осталась стоять, где стояла.
– Ну да, мне грозит смертельная опасность в гостиной среди бела дня! Враги влетят в окно и похитят меня!
Роберт шагнул к ней, схватил за руку и оттащил от окна.
– Мне хочется тебя задушить, – спокойно произнес он ледяным тоном. Этот переход от пламенного гнева к холод ному спокойствию напугал Фоли больше, чем самые яростные угрозы. Сейчас он напоминал кобру, готовую сделать смертельный выпад. – Ты должна беспрекословно мне подчиняться, Фолли.
Фоли отвела взгляд. Да, она виновата, он прав. Не стоило приезжать в Лондон.
– Прости. Я не знала, что так получится. Если хорошенько постараться, можно что-нибудь придумать. Пусть это будет ненастоящая свадьба.
Роберт хмыкнул, но ничего не сказал.
– Значит, ты тоже так считаешь? – продолжала она, смущенно взглянув на него исподлобья. – Фальшивая свадьба – это решено?
– Да, я об этом думал, – признался Роберт.
– Ну что ж, так тому и быть, – подытожила Фоли. Оба умолкли. Фоли думала о том, что репутация Мелинды будет погублена. Она знала одну девушку из Тута, у которой расстроилась помолвка из-за того, что ее матушка, довольно молодая и привлекательная женщина, была замечена на улице беседующей с мэром в неофициальной обстановке. Фоли прекрасно понимала, что от тридцатилетней вдовы требуют строго соблюдать приличия.
– Этого недостаточно, Фолли, – возразил Роберт.
– И что же делать?
– Обвенчаться. Другого выхода нет.
«Нет! – пронеслось у нее в голове. – Ты отправишь меня в Японию, и я этого не вынесу».
– Придумала! – обрадовалась Фоли. – Мы поссоримся накануне свадьбы и расторгнем помолвку!
– Ну и что? Это вызовет еще больше толков!
– Должен ведь быть какой-то выход! – в отчаянии воскликнула Фоли. – Я не могу погубить будущее Мелинды!
– Послушать тебя, так свадьба хуже каторги! – Роберт слегка коснулся ее щеки. – Приободрись – это еще не конец света.
Фоли отвернулась.
– Не смейся надо мной, пожалуйста. Мне надо прийти в себя, – сказала она, шагнув к двери. – Я буду у себя наверху.
Лэндер ждал его с «доктором Джойсом» в комнате для завтраков. Когда Роберт вернулся, оба они встретили его фразой, которую уже произнесла Фоли.
– Сэр, вы сошли с ума? – спросил Лэндер. – Мы же это не планировали.
– Согласен, – кивнул Роберт. – Не планировали. Я сошел с ума. – Он опустился в кресло, сунул руки в карманы и вытянул ноги.
– Мы обсуждали создавшееся положение, – сказал Лэндер. – В таких делах обман недопустим. И я отказываюсь присутствовать на фальшивой свадебной церемонии.
– Она будет настоящей. – Роберт встал с кресла. – Могу я получить специальное разрешение на брак? И если да, то где?
Лэндер уставился на него, как на идиота.
– Сэр, вы же не собираетесь жениться на ней?
Роберт подошел к окну и выглянул в сад.
– Я же сказал, что спятил, разве нет?
– Миссис Гамильтон не заслуживает такого неуважения, – сердито процедил Лэндер.
– У нее будет время, чтобы отплатить мне за унижение. Разве не об этом мечтают все женщины? – съязвил Роберт, безразлично пожав плечами.
– Вы удивляете меня, сэр, – сказал Лэндер, понизив голос. Роберт не ответил. – Не думаю, что миссис Гамильтон способна кому-либо причинить зло.
– Вы плохо знаете женщин, – возразил Роберт. – А теперь скажите, где я могу достать необходимые документы.
– У собора Святого Павла, – любезно откликнулся его наставник. – Это будет стоить вам кучу гиней, но взамен вы получите разрешение самого архиепископа и можете проводить свадебную церемонию дома – даже ночью, если вам так нравится. Я найду вам священника. – Только настоящего, – предупредил Роберт.
– Ну конечно. Кого-нибудь из местных, чтобы Лэндер мог навести справки, если вы мне не доверяете.
– Я был бы последним дураком, если бы доверился вам, – отшутился Роберт.
«Доктор» ухмыльнулся.
– Принимаю это как комплимент. Но, когда нужно, я могу быть честным человеком. У вас будет самый что ни на есть настоящий священник – можете быть спокойны.
– Прекрасно, – сказал Роберт, направляясь к двери.
– Я бы сходил за документами, – предложил Лэндер. – После сегодняшних событий они начеку.
Не было нужды объяснять, кого именно он имеет в виду. Поразмыслив немного, Роберт пришел к выводу, что Лэндеру удастся покинуть дом гораздо незаметнее.
– Вот и хорошо, – сказал Роберт. – Идите. – Он налил себе кофе и снова уселся в кресло. Ему казалось, что невидимая тяжесть давит на грудь, затрудняя дыхание.
Роберт заставил себя проглотить темный крепкий напиток. Лэндер был уже у двери, но почему-то замешкался.
– Сэр, – сказал он, – позвольте вас спросить, вы не питаете никаких чувств к миссис Гамильтон?
– Господи, Лэндер! – проворчал Роберт.
– Она вам совсем не нравится?
– Я не питаю к ней никаких чувств? – повторил Роберт, разглядывая лепнину под потолком. – Да, наверное. Вот только последние десять лет она живет в моем сердце – и все.
– Вы это умело скрываете, – заметил Лэндер.
– Идите к черту!
– Я очень уважаю миссис Гамильтон и хочу, чтобы она была счастлива. Мне кажется, она заслуживает того, чтобы выйти замуж за джентльмена, который искренне и горячо ее любит, а не за…
– За кого? – вскинулся Роберт, сверля его взглядом. Лэндер упрямо сжал губы.
– За того, кто ее не ценит. – Я ее люблю.
Лэндер недоверчиво воззрился на него.
– Ну хорошо, я люблю ее больше жизни, искренне, всем сердцем, – проговорил Роберт как можно проникновеннее, передразнивая Лэндера. – Каких еще слащавых фраз вы ждете от меня?
– Нет, сэр, я вовсе не то имел в виду… Просто вы говорите о своей любви с такой горечью. Роберт поморщился:
– Как вы еще молоды!
– И надеюсь сохранить в себе свежесть чувств.
– В таком случае никогда не бросайтесь с головой в омут любви, – посоветовал Роберт. – Не допускайте, чтобы женщина приобрела над вами власть и одним словом или взглядом могла сделать вас несчастнейшим человеком в мире. – Он произнес это с такой злобой, что сам испугался. Как будто за него это сказал другой человек. – Влюбляйтесь, друг мой, – добавил он. – И чем больше вы ее любите, тем дальше бегите от своей любви.
Лэндер уставился на него во все глаза и покачал головой.
– Поверить не могу, – пробормотал он.
– И не пытайтесь, не тратьте зря время, – проворчал Роберт.
Лэндер молча вышел из комнаты. Роберт закрыл глаза и отпил кофе. В сердце его закрался страх.
– А я пойду за священником, – объявил доктор Джойс. Роберт открыл глаза. – Все еще желаете, чтобы я привел настоящего?
Роберт взял чашку обеими руками, чтобы не расплескать.
– Да! – рявкнул он. – И больше не спрашивайте меня об этом!
Его наставник понимающе кивнул и молча похлопал Роберта по плечу.
Фоли предложила Роберту еще несколько способов расторгнуть помолвку и избежать свадьбы, но он их все осмеял и отверг. Вернувшись в свою комнату после третьего визита в гостиную, она села на постель и, прижав кулачок ко рту, как это делают дети, тихонько заскулила, чтобы не заплакать.
Чем убежденнее Роберт настаивал на свадьбе, тем больше его злило всякое напоминание о предстоящей церемонии. Фоли знала, что Лэндер отправился за специальным разрешением. Она чувствовала себя как пойманная птичка, которую посадили в клетку, где дремлет дикий зверь. И как бы она ни старалась его задобрить, он все равно ее растерзает.
Ее мечты, с помощью Мелинды возродившиеся в сердце после того памятного прощания у моста, теперь казались ей наивными и глупыми. Роберт стал хмурым и резким с ней – между ними вряд ли возможна даже дружба.
Когда вернулась миссис Пейн, все происходящее стало напоминать странный сон, а сама миссис Пейн взяла на себя роль доброй феи из сказки. У Фоли нет платья? Пусть наденет одно из платьев Мелинды, которые та забыла в шкафу. Лиф чуть-чуть расставить, вот здесь добавить ленточку, а здесь – белоснежное кружево. Ну чем не свадебный наряд? И миссис Пейн и вновь прибывшая мисс Дейвенпорт взялись воплощать в жизнь эти идеи. Миссис Уитем-Стенли принесла марципановые конфеты, заявила, что ни одна портниха с ней не сравнится, и с энтузиазмом принялась подшивать подол платья.
Наконец Фоли помогли одеться, сделали ей прическу и прикрепили к волосам легкую кружевную вуаль. Дамы оживленно беседовали за чашкой чая, а Фоли разглядывала себя в зеркале. Все согласились, что платье сидит безукоризненно, но требуется маленькое дополнение.
– К лифу надо приколоть цветок, – предложила миссис Уитем-Стенли.
– У вас есть ожерелье, дорогая? – спросила миссис Пейн.
– Мелинда увезла с собой шкатулку с драгоценностями, – ответила Фоли.
– Достаточно маленькой брошки, – посоветовала мисс Дейвенпорт.
– Вспомнила! – воскликнула Фоли. Она полезла под кровать и вытащила оттуда шляпную коробку. В ней находилась маленькая шкатулка из слоновой кости. Фоли поставила ее на туалетный столик и открыла.
"Мой милый друг" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой милый друг". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой милый друг" друзьям в соцсетях.