– Где тут у вас одиночные камеры?

– Сэр? – испуганно встрепенулся мальчишка.

– Я должен забрать узника из одиночной камеры. – Роберт потряс ключом от камеры Дингли. – Никак не могу найти ее в этой чертовой дыре! Внизу камер нет.

Поваренок подозрительно сощурился.

– Подождите меня здесь, сэр, я вас проведу.

Роберт кивнул. Мальчишка исчез в молочно-белом тумане, а он остался ждать. Послышались шаги, звон цепей, и из тумана показались узники. Их сопровождали два охранника с дубинками – один шел впереди, другой замыкал колонну. На Роберта они посмотрели с подозрением и неприязнью. В этот момент на палубу выбралась и Фоли.

Роберт коснулся рукой шляпы, приветствуя охранников. Те после некоторого замешательства тоже его поприветствовали. Колонна арестантов выстроилась у камбуза, в руках заключенные держали оловянные кружки. Появился уже знакомый Роберту поваренок и стал разливать по кружкам какое-то неаппетитное месиво. Узники жадно набросились на еду.

Роберт и Фоли стояли рядом. Один из заключенных, только что покончивший с содержимым кружки, ухмыльнулся и подмигнул Фоли:

– Что, парень, попал в переделку?

Охранник ткнул его дубинкой в бок.

– Эй, веди себя почтительно с начальством!

– Начальство! – Узник дерзко усмехнулся, показав желтые зубы. – Этот безусый юнец – начальство?

Фоли издала звук, напоминающий угрожающее шипение котенка. Арестанты расхохотались. Роберт тоже усмехнулся, притворившись, что его позабавило поведение подчиненного. Фоли вспыхнула, глаза ее метали искры. Охранник снова пихнул узника дубинкой.

– Любой честный человек стоит выше тебя по положению, Норрис! Извинись немедленно.

– Ах, сэр! – ничуть не смутившись, прогнусавил Норрис, сделав комический реверанс. – Глубоко сожалею, что оскорбил вас! Но что поделать, если вы похожи на хорошенькую девочку?

Роберт заметил, как напряглась Фоли. Прежде чем она успела сказать или сделать какую-нибудь глупость, он счел за лучшее вмешаться:

– Хватит! У меня нет времени выслушивать всякий вздор! Где держат Херста?

– Херста? – переспросил охранник.

– Он ищет одиночные камеры, – подхватил поваренок. – Я хотел его проводить.

– Ну так и проводи. У него, должно быть, важное поручение.

– А кто за меня сделает работу? – пробурчал мальчишка, выскребая остатки еды из бадьи в бочонок.

– Живо отведи их, наглец! – приказал охранник. – И вы тоже пошевеливайтесь! – рявкнул он на заключенных.

Когда узники, гремя цепями, ушли, поваренок вытер руки о передник.

– Идите за мной.

Роберт двинулся за ним, стараясь не терять его из виду в тумане, благо это было нетрудно – поваренок шел вразвалочку и явно не торопился. Когда они снова спустились по лестнице на нижнюю палубу, в нос им ударил отвратительный спертый запах тюрьмы.

Одиночные камеры располагались в трюме. Вдоль палу бы сидели узники, прикованные цепями к балкам. Поваре нок наклонился, чтобы поднять крышку люка, Роберт по мог ему. Запах нечистот, застоявшейся воды и гнилого дере ва буквально валил с ног. Поваренок злорадно ухмыльнулся и сделал Роберту знак спускаться вниз.

Фоли потянула Роберта за фалду форменного сюртука. Он оглянулся и увидел, что она зажимает рот и нос ладонью. Испугавшись, что она вот-вот упадет в обморок, Роберт поморщился и коротко приказал:

– Оставайся здесь с мальчишкой.

«А еще собиралась спасать Дингли!» – подумал он не без злорадства.

Роберт вдохнул зловонный воздух и начал спускаться в трюм. Крысы с писком бросились врассыпную, завидев слабый свет, пробивавшийся из люка. Роберт подождал, пока глаза привыкнут к темноте, и осмотрелся вокруг.

Заметив три деревянных ящика, он понял, что это и есть так называемые одиночные камеры, скорее напоминавшие мышеловки. В такой клетке человек не мог выпрямиться во весь рост и сидел на полу.

Трюм снова погрузился в непроглядный мрак, и Роберт вскинул голову. Крышка люка захлопнулась. Он крикнул, требуя поднять крышку, но на палубе слышалась какая-то возня, раздавались чьи-то вопли. Кто-то пронзительно завизжал, и крышка люка поднялась.

Роберт с замирающим сердцем взглянул вверх и, к своему немалому облегчению, увидел в люке Фоли. Она махнула рукой, давая знать, что все в порядке. Роберт понятия не имел, что произошло, но решил, что надо торопиться.

– Дингли! – шепотом позвал он, постучав в первый ящик. В ответ раздался жалобный приглушенный стон.

– Это Кэмбурн, – сказал Роберт и вставил ключ в замок.

– Выпустите меня отсюда! – взвыл сэр Говард.

– Вылезайте, да поживее! – Роберт распахнул дверцу ящика. – Соберитесь с мыслями и делайте то, что я вам скажу.

Дингли выполз из своей «камеры» и тяжело привалился к стенке ящика.

– Мы сейчас поднимемся наверх, – тихо продолжал Роберт. – Что бы ни случилось, молчите.

Сэр Говард закашлялся и кивнул. Роберт взглянул вверх – в отверстии люка никого не было.

– Мы поднимаемся! – крикнул он.

Роберт надеялся, что Фоли догадается вытащить саблю из ножен. Но если она и сделает это, вряд ли будет выглядеть устрашающе. Дингли проворно полез вверх по лестнице, несмотря на цепи и кандалы. Роберт подождал, пока он не выберется из люка, и полез следом.

Очутившись на нижней палубе, он увидел, что Фоли стоит, приставив меч к переднику поваренка. Узники молча наблюдали за ними.

– Он пытался закрыть вас в трюме! – сообщила Фоли.

– Это была шутка! – крикнул мальчишка. Рука его была в крови. – А он ранил меня! Роберт кивнул Фоли:

– Благодарю. Пошевеливайся, Херст! А ты, парень, закрой люк, если тебе так не терпится это сделать.

– Я все расскажу начальнику! – Мальчишка попытался проскользнуть мимо них. Роберт взял его за плечо и подтащил к люку.

– Заткнись! – прорычал он. – Или я спущу тебя в трюм к крысам. – Поваренок захныкал, вытаращив глаза. – Будешь молчать?

– Да, сэр!

Роберт отпустил его, приказав Фоли:

– Присматривай за ним.

Она кивнула и, махнув саблей, подтолкнула поваренка вперед. Роберт мысленно поклялся, что покроет поцелуями ее синяки, если они выберутся отсюда.

Только когда это случится? До сих пор все шло гладко, но Роберта терзали мрачные предчувствия.

Путь на верхнюю палубу не занял много времени. От Дингли несло, как от сточной канавы, он подслеповато сощурился.

Начальник тюрьмы уже поджидал их на палубе. Роберт похолодел – что, если офицер передумал? Но тот окинул подозрительным взглядом сэра Говарда и кивнул.

– Усадите его в лодку, – коротко приказал он и напра вился к своей каюте.

Охранник отпер железные ворота на корме трехпалубного судна. Крутая лестница спускалась к шлюпке, привязанной у ее подножия.

– Я провожу вас в лодку, сэр, – подобострастно предложил поваренок.

– Нет нужды, – отрезал Роберт. – Посторонись. – Он кивнул Фоли, чтобы та спустилась первой, но она следила за поваренком, явно ему не доверяя. Роберт сгреб цепи Дингли и ткнул его саблей в спину, подталкивая к воротам.

– Остановитесь! – прогремел сзади них властный голос. Роберт похолодел. Он обернулся – к ним приближался высокий человек.

– Что здесь происходит? – Неизвестный сердито воззрился на Роберта. – Меня не предупредили, что сегодня утром будут забирать заключенных!

– Обратитесь к начальнику тюрьмы, сэр! – возразил Роберт. – Меня тоже не уведомили, что я должен сообщать всем и каждому о цели своего прихода.

– Это совершенно против правил! Я этого не допущу! – Человек шагнул к ним, схватил Дингли за цепь наручников и потащил обратно на палубу.

– Не трогайте моего арестанта! – злобно крикнул Роберт.

– Как бы не так!

– У меня приказ! – продолжал упорствовать Роберт. – Спросите начальника тюрьмы! Мы задержались и уже опаздываем, но я так и быть подожду минут пять, пока вы с ним переговорите.

– К черту начальника тюрьмы! – взревел неизвестный. – За это отвечаю только я! Знаю я вас – так и норовите обвести меня вокруг пальца! – С этими словами он нагнулся и принялся осматривать кандалы Дингли.

– Кто вы такой, сэр, чтобы оскорблять меня? – взвился Роберт.

– Я тюремный казначей, сэр. – Он с торжествующим видом потряс замком кандалов. – Вот, видите номер? Это наши кандалы! Снимите их с арестанта!

Роберт оторопел.

– Снять кандалы?

– Именно! Носите с собой свои кандалы! Вы что, ни разу не перевозили арестантов, осел вы этакий? Если каждый будет забирать узников с нашими кандалами, что нам-то останется?

– Прошу прощения, сэр! – Роберт сурово сжал губы. – Меня не предупредили.

– Наплевать мне на это! – продолжал бушевать казначей. – Не позволю вам забирать мои кандалы. Вы должны снять их с арестанта перед тем, как покинете судно. – Он вытащил из жилетного кармана связку ключей, отделил один ключ и протянул Роберту, сморщив нос.

– Черт, как он воняет! Сделайте это сами, сэр.

Роберт молча освободил сэра Говарда от цепей и, поднявшись, рявкнул на него:

– Не вздумай бежать, подлец!

Дингли кивнул, глядя прямо перед собой.

– Возьмите, сэр. – Роберт швырнул ключ казначею. – Идем, парень, – обратился он к Фоли. – Нам надо спешить – мы опаздываем уже на целый час.

Он, нагнувшись, прошел в ворота, таща за собой Дингли. Фоли шла сзади. Роберт уже спускался, когда услышал пронзительный крик Фоли – от этого крика кровь застыла у него в жилах. Раздался громкий всплеск. Роберт оглянулся – Фоли на лестнице не было. На палубе мелькнула фигурка поваренка.

Дингли растолкал казначея и охранников, сгрудившихся у ворот, и прыгнул за борт. Роберт быстро спустился по ступенькам, сел в шлюпку и принялся грести. Он слышал, как Фоли и Дингли барахтаются в воде совсем рядом, но в густом тумане не мог ничего разглядеть.

– Спустите на воду еще одну шлюпку! Мы его догоним! – раздались голоса на верхней палубе.

– Замолчите все! – крикнул Роберт.