– Нет. – Сэр Говард поднял с пола шляпу и встал. – Напрасно я к вам пришел. Трижды дурак и подлец – вот я кто! Мне пора.

– Постойте! – окликнула его Фоли, когда он взялся за ручку двери. – Где вы остановились? Что, если леди Дингли захочет вас видеть?

– Сомневаюсь, что захочет, – едко заметил сэр Говард. – Но если что – я в гостинице «Лиммер». – С этими словами он покинул комнату.

Фоли лежала в постели с головной болью, когда в спальню на цыпочках вошла леди Дингли. Приблизившись к кровати, она прошептала:

– Миссис Гамильтон, вы не спите?

– Нет, – откликнулась Фоли. Она никак не могла уснуть из-за головной боли и снова и снова прокручивала в памяти неожиданный визит сэра Говарда. – Понравилась вам музыка?

– О, это было потрясающе! – Леди Дингли присела на край кровати, прикрывая ладонью свечу. На ней было вечернее платье, на шее сверкало ожерелье.

– Вы прекрасно выглядите, – сказала Фоли, сев в постели.

– Благодарю вас. Как вы себя чувствуете?

– Ничего, жить буду, – усмехнулась Фоли.

– Слуги сказали мне, что здесь был сэр Говард.

– Да, но он… очень устал с дороги и не стал вас ждать. Думаю, он придет завтра утром. Леди Дингли вздохнула.

– А вы не предложили ему остаться в Кэмбурн-Хаусе?

– По правде сказать, сэр Говард не был уверен, что ему обрадуются.

– Ах нет! – со стоном воскликнула леди Дингли. – Как он мог такое подумать? Я так его ждала!

Фоли откинулась на подушки.

– Мне нужен холодный компресс.

– Позвольте, я позвоню, – засуетилась леди Дингли.

– Нет-нет, не беспокойтесь, я пошутила. – Фоли вымученно улыбнулась. – Боже правый! Мне кажется, вы с сэром Говардом не совсем понимаете друг друга.

Леди Дингли смущенно потупилась.

– Мне не следовало вас беспокоить – вы нездоровы.

– Да я в любом случае не гожусь в посредницы, – сказала Фоли. – Сэр Говард остановился в гостинице «Лиммер». Напишите ему письмо и предложите переехать к нам. Леди Дингли вспыхнула.

– Нет, не могу!

– Нет? – Фоли оторопела.

– Я никогда… это будет выглядеть как… – Она прижала ладони к пунцовым щекам. – Он подумает, что я хочу, чтобы он остался!

– Но мне казалось, что вы и в самом деле этого хотите!

– Да, но… это немного нескромно – попросить его переехать!

Фоли издала слабый стон.

– Полагаю, не будет нескромным, если за вас это сделаю я.

– Вы? – Леди Дингли сжала ее руку. – Миссис Гамильтон, вы непременно его убедите – у вас это получится.

– Выходит, я говорю по-английски лучше всех, – проворчала Фоли, борясь с желанием натянуть одеяло на голову.

– Миссис Гамильтон… – В голосе леди Дингли послышались знакомые молящие нотки, как у Мелинды, когда та приставала к Фоли с просьбами.

– Хорошо, хорошо, – вздохнула Фоли. – Утром я напишу ему записку.

– Вы просто прелесть! – Леди Дингли вскочила, как девочка-подросток. – Надеюсь, вы скоро выздоровеете.

«Не сомневаюсь», – подумала Фоли, перевернувшись на бок и натянув одеяло до подбородка. Отблеск свечи леди Дингли потонул во мраке коридора. Хорек лизнул Фоли в нос и свернулся калачиком рядом с подушкой.


– Ты собираешься с нами в Воксхолл? – спросила Мелинда за завтраком.

– Да, мне уже лучше. Я ни за что не пропущу фейерверк!

– Тебе надо еще немного посидеть дома – так, на всякий случай, – заботливо заметила падчерица. – Обещаю, что буду холить себя и лелеять.

– Может, напишете несколько писем? – предложила леди Дингли.

– Ну конечно, – лукаво улыбнулась Фоли. – Старушки Нанни давно ждут от нас весточки!

– И еще… – робко начала леди Дингли.

– Я не забыла! – сказала Фоли. – Или вы хотите продиктовать?

– Нет, что вы! Я всецело вам доверяю.

– О да! – воскликнула мисс Джейн. – Она ведь представила нас лорду Морье!

– И благодаря ей мы живем в этом доме! – подхватила Синтия.

– И у нас появился хорек! – радостно воскликнула одна из младших сестер.

– Мама может все! – гордо подытожила Мелинда.

– Да, сегодня я преподнесу вам луну на серебряном блюде. А что вы желаете на десерт?

– Лорда Морье!

– Букингемский дворец!

– Слона! – засмеялась малышка.

– По поводу слона обращайтесь к мистеру Кэмбурну, – заявила Фоли. – Полагаю, у него найдется пара-тройка в конюшнях. А что до остального – ваши желания для меня закон, милые дамы.

После завтрака, сидя у окна в своей комнате, она сочиняла письмо сэру Говарду. Но все попытки объяснить ему, почему жена его избегает, казались неубедительными и смешными, стоило ей перенести свои доводы на бумагу. Фоли считала, что ее вмешательство выглядит нелепым, если не сказать нахальным. В конце концов она решила, что такие вопросы супруги должны обсуждать наедине друг с другом – если вообще стоит их обсуждать.

И она написала следующее:

«Мы купили билеты в Воксхолл. Ложа номер двадцать три, семь часов. Если вы придете туда, мы поговорим о том, что касается лично вас. Ф. Г.».

Фоли сложила листок, скрепила печатью Кэмбурн-Хауса и передала письмо лакею.


Услышав стук в дверь, Роберт поднял глаза от газеты. За последние несколько дней он прочел почти все печатные издания. Его интересовали любые упоминания о здоровье принца-регента. Заметок было несколько – он отметил их и сохранил.

Принц тяжело болен – это ясно. Он почти не показывается на публике. Причины указываются разные. Газеты, принадлежащие тори: «Принц углубился в религию и каждый день читает по несколько глав из Библии вместе с леди Гертфорд». Прогрессивная «Экземинер» обвиняла регента в распутстве, пренебрежительном отношении к традициям, пристрастии к азартным играм и мотовстве. Но ни слова о предполагаемом безумии!

– Кто там? – спросил Роберт, проводя пальцем по колонкам страницы.

– Вам письмо, сэр, – откликнулся мальчишеский голос. Это был один из слуг – Роберт его узнал. Он открыл дверь и взял у мальчика пакет, на котором не было адреса. – Кто это принес? – спросил он, давая слуге шиллинг.

– Не знаю, сэр. Мне передал его привратник. Роберт закрыл дверь и развернул пакет. Внутри был конверт с печатью Кэмбурн-Хауса. Знакомый почерк заставил его сердце биться сильнее.

«Мы купили билеты в Воксхолл. Ложа номер двадцать три, семь часов. Если вы придете туда, мы поговорим о том, что касается лично вас. Ф. Г.».

Роберт вынул часы из жилетного кармана. Пятнадцать минут седьмого. Как она узнала, где его искать, Роберт понятия не имел, но сама мысль о том, что она наводила о нем справки, была приятна. Он и не скрывал своего местонахождения – роскошный номер в гостинице «Кларендон». Наверное, она спрашивала о нем у Морье, или Лэндер выследил его.

Роберт провел пальцем по строчкам и прижал листок к лицу, вдыхая слабый аромат ее духов. Она поверила ему – наконец-то!


Фоли зябко передернула плечами, сидя в ложе. Они пересекли Темзу на лодке и присоединились к процессии гостей, направлявшихся в Воксхолл. Солнце зашло, и стало прохладно – хорошо, что она догадалась захватить с собой кашемировую шаль. Увеселительный сад оказался гораздо обширнее, чем она представляла: повсюду развешаны гирлянды и фонарики, гости гуляют, любуясь иллюминацией. Остается надеяться, что сэр Говард разыщет их в толпе.

Фоли понятия не имела, что ему сказать. Роль посредницы ей не нравилась. Но леди Дингли то и дело бросала на Фоли красноречивые взгляды – очевидно, ждала, что сэр Говард появится перед ними по мановению ее руки.

Мелинда предложила погулять по аллеям. Фоли не хотелось уходить со своего поста, но, заметив, как сурово нахмурился Лэндер, она была вынуждена присоединиться к Мелинде и девушкам. Леди Дингли осталась в ложе вместе со служанкой. Фоли это несказанно обрадовачо: она надеялась, что сэр Говард переговорит с женой в их отсутствие и они договорятся между собой без ее вмешательства.

В толпе было легко потеряться. Фоли заметила, что Лэндер начинал страшно волноваться, стоило кому-нибудь из них отстать от группы или свернуть с главной аллеи. Она ободряюще улыбнулась ему – как он ни надоел со своей опекой, все-таки очень мило с его стороны проявлять такую заботу об их безопасности. По крайней мере ей, Фоли, не надо пасти девиц и можно отдохнуть и полюбоваться окружающим великолепием.

Из ярко освещенного павильона доносилась веселая музыка – играли сочинения Генделя. Восторженная улыбка не сходила с лица Мелинды. Девушка остановилась. Когда же Лэндер тихонько тронул ее за локоть, она обернулась и, обняв его за шею, принялась с ним вальсировать, счастливо смеясь. Лэндер оторопел, но тут же снова посерьезнел и отступил с почтительным поклоном. Мелинда расхохоталась и, присев в шутливом реверансе, побежала догонять остальных. Все это выглядело со стороны как волшебный сон, и Фоли не захотелось делать замечания падчерице. Она только дала себе слово, что непременно потом постарается внушить Мелинде, что со слугами надо держать дистанцию, а с Лэндером особенно.

Роберт шел вдоль длинного ряда лож под колоннадой и разглядывал номера. Когда же он наконец нашел номер двадцать три, то увидел в ложе только леди Дингли со служанкой.

Он отступил и смешался с толпой, собравшейся перед оркестром. Но яркий свет фонариков и резкие тени мешали рассмотреть лица гостей. Роберт двинулся в глубь сада, надеясь, что оттуда ему будет удобнее наблюдать за павильоном. В какой-то момент ему показалось, что в толпе промелькнула Мелинда, но он не успел ее разглядеть хорошенько и не был уверен, что видел именно ее.

Да, место для свидания было выбрано неудачно. Впрочем, парочкам тут раздолье – укромные беседки и темные аллеи, где можно укрыться от посторонних взглядов. Роберт остановился в тени раскидистого дерева, откуда ложа номер двадцать три и вход на колоннаду были хорошо видны. Роберт вздохнул и, прислонившись к дереву, стал ждать.

Вернувшись в ложу, Фоли не заметила на лице леди Дингли особенного воодушевления. Сэра Говарда не было поблизости. Настало время ужина, и гости рассаживались по местам.