– Думаю, что нет, – серьезно промолвил Роберт.
– Может, не стоит и пытаться?
– Гуру говорят… – Роберт нахмурился и покачал головой. – Ошибки прошлого мы способны исправить, если закалим свою волю и ум.
– Что ж, звучит более оптимистично, чем у древних греков, которые считали, что судьба человека начертана на небесах. Все в жизни предрешено, и изменить свою судьбу простой смертный не в силах.
– Именно так.
– И вы верите в карму, мистер Кэмбурн?
– Не знаю.
– Честный ответ, – улыбнулась леди Мельбурн. – Большинство джентльменов, посещающих мои вечера, любят щеголять своей ученостью. А вы не такой, как все. Расскажите мне, чему еще научили вас гуру. Они волшебники и умеют заклинать змей?
– Да, миледи.
– Вы шутите! – рассмеялась она.
– Если вам угодно, называйте их фокусниками.
– Так значит, никакого волшебства? – Леди Мельбурн укоризненно покачала головой.
– Миледи, я и в этом не уверен. Мне приходилось видеть то, что нельзя объяснить с позиций разума.
– Ну довольно об этом. Приходите как-нибудь еще и позабавьте нас фокусами – из тех, что проделывают ваши гуру. Приходите вместе с миссис Гамильтон и ее хорьком. – Хозяйка салона милостиво кивнула Роберту и переключила свое внимание на другого гостя.
Роберт поклонился и вышел из гостиной. Странная идея все никак не шла у него из головы.
Нет, этого не может быть. Его состояние не имеет ничего общего с болезнью принца-регента. Покойный король страдал слабоумием – вполне естественно предположить, что болезнь передалась по наследству и сыну. Искусственно вызвать болезнь, как это пытались сделать с Робертом? Какой вздор!
Роберт встряхнул головой, отгоняя мрачные мысли. Он и сам, наверное, сходит с ума: везде ему мерещатся враги. Молодой человек, споривший с леди Мельбурн в гостиной, который теперь стоит, прислонившись к фонарному столбу на другой стороне улицы, тоже вызывает подозрения.
Роберт спустился с крыльца Мельбурн-Хауса и пошел по улице. Молодой джентльмен последовал за ним. Дойдя до многолюдного перекрестка, Роберт остановился – его окружили мальчишки-попрошайки. Он кинул им несколько монет и, подняв голову, случайно встретился взглядом со своим преследователем. Несколько секунд они смотрели друг на друга, потом юноша развернулся и быстро зашагал в противоположном направлении. А у Роберта мелькнула мысль, что он либо окончательно помешался, либо жизнь его и в самом деле в опасности. И воображение тут ни при чем.
Глава 13
Фоли куталась в голубую кашемировую шаль и пила горячий травяной отвар. Хорек свернулся клубочком у нее на коленях. Теплая, легкая, как гусиный пух, эта шаль всегда согревала ее во время болезни.
Фоли ничуть не заботило, что ей придется пропустить из-за инфлюэнцы несколько званых вечеров. Она редко простужалась и чаще всего отделывалась головной болью и легким ознобом. И все же болеть неприятно – поскорее бы выздороветь.
Впрочем, в ее положении тоже имеются свои выгоды – ей не придется сегодня ехать в опёру с полковником Коксом. Она отправила туда Мелинду и девушек Дингли вместе с леди Дингли. Лэндеру пришлось их сопровождать – в последнее время он стал чересчур подозрительным и охранял их, как сторожевой пес. Он настаивал на том, чтобы все сидели дома, но Фоли удалось его переубедить.
И вот теперь, оставшись одна, она читала новую поэму лорда Байрона, пила отвар и чувствовала себя почти счастливой. Отвар (или поэма) оказал на нее столь благотворное действие, что она задремала и проснулась от стука в дверь.
– Приехал сэр Говард Дингли, мэм, – сообщил слуга. – Говорит, что желает видеть леди Дингли. Попросить его подождать в холле?
– Нет, конечно, – неуверенно возразила Фоли, еще не вполне очнувшись от сна, в котором Чайльд Гарольд, горько рыдая, пытался разыскать Тута на индийском базаре. – Пригласите его в мою комнату – пусть погреется у огня. Не думаю, что он заразится.
– Слушаю, мэм.
Фоли поправила локоны, выбившиеся из-под чепчика, и уселась поудобнее. В комнату вошел сэр Говард – шляпу и сюртук он так и не снял. Лицо его раскраснелось, походка была нетвердой. Фоли поняла, что он навеселе.
Она понятия не имела, как следует себя вести с нетрезвыми джентльменами. Тем не менее пригласила его присесть в кресло в противоположном углу комнаты, предупредив, что больна и приближаться к ней не следует.
– Да, женщины не больно-то меня жалуют, – буркнул сэр Говард, тяжело плюхнувшись в кресло, снял шляпу и швырнул ее на пол.
Фоли не знала, что и сказать на это – мысли ее путались. Ей вдруг пришло в голову, что она напрасно пустила его к себе.
– Сожалею, но леди Дингли и девочек сейчас нет дома. Мы вас не ждали сегодня.
– Само собой, – хмуро согласился он. Несколько минут они молчали, потом Фоли спросила:
– Вы приехали прямо из Дингли-Корта? Не ужинали, наверное?
– Нет, я…
– Может, попросить принести вам что-нибудь поесть?
Сэр Говард отрицательно покачал головой.
– Миссис Гамильтон…
И тут Фоли вспомнила: сэр Говард и заплаканная девушка – она видела их тогда, проезжая мимо в экипаже.
– Миссис Гамильтон, я должен вам кое в чем признаться…
– Не стоит, – перебила она его. – Вы, наверное, проголодались. – Она встала, Тут спрыгнул с ее колен и забился под диван.
– Нет, есть я не хочу. – Сэр Говард потянулся к графину с бренди и налил себе полную рюмку. Фоли только сейчас пришло в голову, что поднос с графином и рюмкой каждый вечер появлялся на столике, хотя никто не пил из него. Она снова уселась в кресло, зябко кутаясь в шаль.
Сэр Говард мрачно уставился на пустую рюмку. Вид у него был печальный.
– Надеюсь, дома все хорошо? – вежливо поинтересовалась Фоли.
– Что? Да, все хорошо. – Он нерешительно вертел рюмку в руках. – А вы выезжаете в свет каждый вечер?
– О да, мы ведем легкомысленный образ жизни, как говорит мисс Джейн.
– Ей, наверное, нравится здесь, в Лондоне! – горько заметил сэр Говард.
– Вы говорите о Джейн? Да, она в восторге…
– Да нет, я про жену! – Он встал и подошел к камину. – Она… да, ей здесь нравится.
Сэр Говард усмехнулся, глядя в огонь.
– Я никогда не возил ее в город. Как же она ненавидела меня за это!
Фоли молчала. Если бы она не заметила его тогда на улице, то сейчас могла бы ему посочувствовать.
– Она ничего не понимает! – пробормотал сэр Говард. – Чтобы я привез ее в Лондон, а она влюбилась в светского щеголя? Моя супруга без ума от всех этих лощеных франтов!
– Простите, – сердито перебила его Фоли, – но вы не правы!
– Не прав? Она не раз говорила мне, что я неотесанный грубиян и мои манеры оставляют желать лучшего.
– Но это же не значит, что она готова влюбиться в светского щеголя!
– Да она сама мне так сказала! Говорила, что вряд ли останется мне верна, если окажется в Лондоне.
Фоли как-то не верилось, что леди Дингли на такое способна.
– Я попрошу принести вам чай.
– Прямо мне в лицо сказала! – воскликнул он, как будто Фоли спорила с ним. – Что будет мне изменять!
Сэр Говард налил себе еще бренди.
– Леди Дингли не могла так сказать. Уверена, вы просто неправильно ее поняли. Кстати, я так до сих пор и не поблагодарила вас за прекрасных лошадей. Мы уже несколько раз ездили верхом в парке.
– Не стоит благодарности. А как ей жеребец серой масти? Она уже каталась на нем?
– Нет еще… Леди Дингли не нравится ездить верхом.
– Ну конечно, – презрительно хмыкнул он.
– А девочкам нравится! – добавила Фоли. – И серый жеребец пришелся им по душе.
Сэр Говард пожал плечами и сел в кресло.
– Да, красавец, что и говорить. Я думал… надеялся… Но что толку?
– Хорошо, если бы вы погостили у нас несколько дней, – сказала Фоли. – Мне кажется, леди Дингли немного боится лошадей.
– Ха! Она ясно дала мне понять, что не нуждается в моем обществе.
Их взгляды встретились – как в тот день, когда Фоли увидела его на углу улицы. Сэр Говард густо покраснел и опустил глаза.
– Вы не понимаете. – Голос его стал хриплым. – Что остается мужчине в такой ситуации? Фоли смущенно теребила бахрому шали. – Я люблю ее, – заявил сэр Говард.
– Я вам верю.
– А она больше не хочет детей. И кто вправе винить ее за это? Но я… О Господи, что я наделал! Видит Бог, я этого не хотел. – Сэр Говард задел рюмку, расплескав бренди.
– Мне кажется, вы слишком много пьете, – заметила Фоли.
– Нет, я еще не пьян. – Он закрыл глаза и горько рассмеялся.
– Вам надо поесть. Не хотите же вы, чтобы леди Дингли и девочки застали вас в таком виде?
– Я почти уверен, что она мертва, – прошептал он вдруг, уставившись прямо в глаза Фоли. – Мертва? – Фоли не на шутку перепугалась.
– Я о той девушке, которую вы видели.
Фоли молча смотрела на него во все глаза.
– Я тогда в первый раз пошел на это, клянусь вам. – Сэр Говард залпом осушил рюмку.
– Но вы ее не убивали? – еле слышно пролепетала Фоли.
– Нет, Боже упаси! Я же не чудовище в самом деле. Нет, она была первой – моей первой… – Он яростно тряхнул головой. – Господи, мне так жаль! Это была всего лишь интрижка на стороне, но я не хотел, чтобы Изабелла узнала. А девушка отправилась за мной в Лондон… Господи, я раскаиваюсь в содеянном! Когда я увидел вас в экипаже…
– Я ничего не сказала, – сухо промолвила Фоли.
Сэр Говард смерил ее долгим странным взглядом. На лоб его упала седая прядь.
– Бог да простит меня, – промолвил он.
– Леди Дингли вас не видела.
Он провел ладонью по лицу.
– Что мне теперь делать, не знаю.
У Фоли голова раскалывалась от боли. Все эти странные визиты так действуют на нервы!
– Вряд ли я смогу вам что-либо посоветовать, – сказала она. – А впрочем, холодная телятина и кофе способны несколько поднять настроение. Перекусите, и вам станет легче.
"Мой милый друг" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой милый друг". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой милый друг" друзьям в соцсетях.