– Вот и прекрасно. Мои гостьи – миссис Гамильтон и мисс Мелинда, опекуном которой я являюсь, будут очень рады познакомиться с вами.

Сэр Говард смущенно поклонился.

– Леди? Ах, ну да, у вас в гостях дамы.

– Да. Миссис Гамильтон и моя подопечная. – Роберт позвонил. – Не выпьете мадеры, сэр Говард?

Гость немного оживился:

– Это с удовольствием. Премного благодарен за приглашение, сэр. А как вам погодка? Весна выдалась довольно дождливая, но бывает и хуже.

Роберт кивнул, делая вид, что ему безумно интересна эта тема, и попытался настроиться на светскую беседу.


Предстоящий обед в обществе хозяина дома совершенно не радовал Фоли. Чтобы избежать разговоров с Мелиндой, она поручила ей вместе с Салли перебрать наряды, которые они собирались взять с собой в Лондон. Уловка удалась – в ближайшие несколько часов падчерица не станет терзать ее вопросами о предстоящем лондонском сезоне.

Фоли сидела у окна в уютной спальне, выдержанной в желтых тонах, и сжимала в руках книгу, в которую даже не заглянула. Роберт хочет, чтобы они отказались от поездки в Лондон? Немыслимо! И сидеть в этом доме, как в тюрьме? Безумие!

Этот человек, этот суровый незнакомец имеет полное право распоряжаться их судьбой: наследство, доставшееся ей от Чарлза, приданое Мелинды – все в его руках. Нет, он не оставит их без гроша – это противоречило бы завещанию покойного Чарлза, – но решать, где им жить и сколько тратить, – в его власти. Роберт Кэмбурн даже пригрозил, что лишит их содержания, если они покинут его дом. Но почему? Господи, почему?

«Ты не Роберт, – думала Фоли. – Ты не тот, кого я так любила. Роберт не был жестоким».

Что ж, по крайней мере не стоит опасаться, что она снова в него влюбится. Вся ее любовь как по волшебству превратилась в жгучую ненависть к этому холодному, бессердечному, властному человеку. Он распоряжается ими так, словно они – его собственность! Правда, были минуты, когда ей показалось, что…

Нет, это всего лишь воображение. Однажды оно уже сыграло с ней злую шутку: она решила, что ей удастся его понять и проникнуть в его душу.

И все равно ее тянет к нему, несмотря ни на что. Она вспоминала его последнее письмо и то, как он улыбнулся ей, – едва заметно, но так тепло.

Да, он снова ее околдовал. Сейчас она напоминает пташку, оцепеневшую под ледяным взглядом змеи. Нет, она уже слишком стара для таких потрясений – для любви, ненависти и прочей чепухи. Надо было взять с собой миссис Кауч – советчица из нее никудышная, зато прекрасная компаньонка.

«Для любви – стара, на роль матери взрослой дочери тоже не гожусь», – с грустью думала о себе Фоли.

В дверь постучали, и она решила, что это Мелинда.

Но в дверях появилась горничная и, почтительно присев в реверансе, подала ей письмо и тут же удалилась.

«Сэр Говард Дингли и леди Дингли сегодня оказали нам честь и будут у нас обедать. Надеюсь, это вас развлечет. Роберт».

– Потрясающе! – хмыкнула Фоли. – Лучше бы отпустил нас в Лондон – других развлечений нам не надо!

Одно хорошо – это немного развеселит Мелинду. Фоли достала из шкатулки жемчужные украшения, которые падчерица давно просила дать ей поносить.

Они вошли в гостиную. Мелинда что-то щебетала про ленточки для новой шляпки, Фоли кивала и улыбалась. Мелинда выглядела потрясающе, как всегда: сияющие глаза, жесты и походка исполнены грации. Фоли смотрела на падчерицу с восхищением и затаенной грустью. Нет, нельзя допустить, чтобы Мелинду лишили сезона. Надо преодолеть все препятствия на пути в Лондон.

Роберт ждал их, стоя у камина и заложив руки за спину. Элегантный черный фрак придавал ему светский вид, но глаза – серые, обрамленные темными ресницами, – смотрели с холодно-бесстрастным интересом охотника.

Встретившись с ним взглядом, Мелинда осеклась на полуслове.

– Добрый вечер, сэр, – промолвила девушка, присев в реверансе.

– Добрый вечер, мисс Мелинда, – радушно поприветствовал он и перевел взгляд на Фоли, которая слегка склонила голову и опустила глаза. – Добрый вечер, мадам.

Он поднес ее руку к губам, но не поцеловал, а только слегка сжал ее пальцы и вложил в ладонь бутон желтой розы.

Мелинда ахнула. Фоли не знала, что сказать, и обрадовалась появлению Лэндера, который объявил о приезде гостей.

Сэр Говард сразу понравился Фоли: он напомнил ей Чарлза – сухопарый, подтянутый, но одет немного неряшливо. И все же выглядит импозантно – на вид ему чуть больше сорока, несмотря на седину в каштановых волосах. Она приветливо улыбнулась ему и сделала книксен. В ответ он подмигнул ей и добродушно усмехнулся – такое впечатление, что они знают друг друга всю жизнь. Леди Дингли с ним не было.

– Она приносит свои глубочайшие извинения, – весело объявил сэр Говард. – Ей нездоровится. Жалуется на головную боль.

Фоли и Мелинда выразили приличествующее случаю сожаление, но сэр Говард их перебил:

– Ничего особенного – погуляет на свежем воздухе, и все пройдет. Так я ей и сказал, а она надулась.

– Конечно, если вы так грубы с ней, – заметила Фоли. – Дамы любят, когда им сочувствуют.

– Груб! Ха!

– Удивляюсь, как джентльмены не могут этого понять, – покачала головой Фоли. – А вы, мисс, чересчур дерзкая особа для своих лет.

– Благодарю вас, сэр! Вы очень любезны! – кокетливо улыбнулась Фоли.

Роберт наблюдал за Фоли, стоя у камина. Ее невинный флирт привел его в бешенство, но, глядя, как искрятся смехом ее глаза, он почувствовал, что сердце забилось быстрее.

– Надеюсь, ваши дочери здоровы, сэр Говард? – холодно осведомился он.

– Здоровы, здоровы! – ответил гость. – Чтоб они все улеглись в постели с головной болью!

– Сколько же у вас детей, сэр? – со смехом спросила Фоли.

– Поверите ли? Семь дочерей! – воскликнул сэр Говард.

«Неудивительно, что леди Дингли притворилась больной», – подумала Фоли. Она покосилась на Роберта, взгляды их встретились. По губам его промелькнула плутоватая улыбка, совершенно преобразившая его лицо.

– Ах, как хорошо! – сказала мисс Мелинда. – Будь у меня столько сестер, я была бы счастлива!

– Да берите хоть всех, – предложил сэр Говард. – У нас их с избытком.

Вошел Лэндер и пригласил всех к столу. Роберт подошел к Фоли, но сэр Говард опередил его и предложил ей руку, весело заметив мимоходом, что мистер Кэмбурн не будет на него в обиде и позволит сопровождать миссис Гамильтон в столовую. Фоли приняла предложение с радостью и, проходя мимо столика, положила бутончик розы.

Роберт взглянул на розу, потом поднял глаза и увидел, что мисс Мелинда смотрит на него с любопытством. Он предложил ей руку и повел в столовую.

Когда дамы заняли свои места, сэр Говард уселся в кожаное кресло и осмотрелся.

– И кто только вырезал этих тварей? – заметил он, разглядывая драконов. – Я бы рядом с ними и дня не прожил!

– Мы не осмеливаемся обсуждать убранство комнат, сэр Говард, – с улыбкой ответила Фоли. – Нашему хозяину драконы не нравятся. А я в восторге от Ксеркса и Босуэлла.

– Мама! – укоризненно промолвила Мелинда.

Сэр Говард откашлялся и обратился к хозяину, восседавшему на противоположном конце стола:

– Вы охотитесь, сэр?

– Нет. Я был на охоте всего несколько раз, – ответил Роберт.

– Жаль, жаль… У меня неплохие гончие. Думал, вам будет интересно на них посмотреть.

При мысли о том, что ему надо покинуть дом, Роберт похолодел.

– У вас большая свора? – спросил он, чтобы переменить тему.

– Около двадцати пар гончих. Количество взамен качества – так, кажется, говорят, миссис Гамильтон? А вы любите собак?

– Ну конечно, – ответила Фоли. – Но после смерти нашего любимца я больше не заводила животных.

– Брэнди был самым умным псом на свете, – заявила Мелинда.

– Да что вы? – усмехнулся сэр Говард. – Быть этого не может! Моя Мэгги была лучше всех. Она могла привести домой заблудившегося барашка из соседнего графства, спасти тонущего ребенка, а потом выловить в пруду его тапочки! Скажите, был ли способен на такое ваш Брэнди?

Фоли и Мелинда рассмеялись.

– Нет, наш Брэнди был не таким талантливым, – улыбнулась Фоли. – Но он клал свою лапу мне на колено и заглядывал в глаза, как бы говоря: «Сейчас я скажу тебе что-то хорошее». Его все очень любили.

– Да, – неожиданно промолвил Роберт, и все обернулись к нему. – У меня тоже была собака, – добавил он, заметив обращенные на него изумленные взгляды.

– А у нас дома их полно, – сказал сэр Говард. – Не доверяю я тем, кто не любит собак.

Фоли взглянула на Роберта. Он смотрел прямо перед собой и почти не дышал.

«Не думай об этом. Не думай, не думай!» – мысленно твердил он себе.

– А лошадей вы держите? – продолжал расспрашивать хозяина сэр Говард. – В Камдене продаются две лошадки серой масти – может, вам они подойдут? Запряжете их в фаэтон, к примеру.

– Благодарю вас, – сдержанно промолвил Роберт. – Я об этом подумаю.

– Мисс Гамильтон, меня попросили узнать, сколько вам лет! – воскликнул сэр Говард, стукнув кулаком по столу. – Меня на порог не пустят без этого.

– В июне мне исполнится девятнадцать, сэр, – ответила Мелинда.

– Прекрасно, прекрасно! – заметил сэр Говард, положив себе баранины. – Одной из моих дочек тоже девятнадцать. Я купил ей гнедую лошадку. Мои девочки – отличные наездницы! А мисс Гамильтон нравится ездить верхом? – обратился он к хозяину дома.

Роберт в замешательстве уставился на гостя, как будто тот говорил на иностранном языке и требовалось время, чтобы осмыслить его вопрос.

– Не знаю. Я не интересовался.

– Ваши дочери поедут в Лондон, сэр Говард? – спросила Мелинда.

– Ха! Их матушка непременно своего добьется – она большая мастерица по части семейных сцен.

– Надеюсь, там мы с вами и встретимся, – сказала Мелинда.

– А вы тоже туда едете? – спросил сэр Говард у Фоли с явным интересом, который Роберт не мог не заметить. Фоли обратила на сэра Говарда печальный взгляд.