Сюзанна улыбнулась.

– Не такая уж я важная дама, так что в седле удержусь. Если не удастся купить или взять здесь на время амазонку, поеду в мужском седле.

Мадам Моро укоризненно зацокала языком.

– А вот уж это совсем не пристало. Сколько ни отнекивайтесь, а вы как-никак дама. Есть у нас и дамское седло, а у моей старшей дочери – амазонка, которая будет вам впору. Только сшила она ее сама, так что выглядит она просто, уж не взыщите.

– В наши неспокойные времена чем проще, тем лучше. Если ваша дочь согласится одолжить мне амазонку, буду весьма признательна.

Когда речь зашла о «неспокойных временах», женщины переглянулись и тихо вздохнули. Мадам Моро допила кофе и поднялась.

– Сейчас отправлю кого-нибудь из мальчишек проводить вас с мужем на ферму. Тут недалеко.

– А я пока расскажу Мари о наших планах. Надеюсь, она не сочтет, что мы их бросили. Сюзанна заранее смирилась с мыслью, что, если Мари встревожится, ей придется остаться с юной парой на постоялом дворе, хотя она с огромным удовольствием проехалась бы верхом вместе с Симоном.

Надеясь на лучшее, Сюзанна тихонько вошла в комнату больного и застала там Мари. Филипп дремал, привалившись спиной к горе подушек, – так ему легче дышалось. Дышал он по-прежнему с трудом, но цвет его лица определенно изменился к лучшему.

Мари сидела у постели, не сводя тревожного взгляда с мужа, и, чтобы не разбудить разговорами Филиппа, Сюзанна поманила ее в коридор и сказала:

– Сегодня вы выглядите гораздо лучше.

– Тепло и сытная пища очень помогли. – Мари улыбнулась. – Не знаю, как благодарить вас…

– В благодарностях нет нужды. – Сюзанна тоже улыбнулась. – Вы же нам родня. Вам удобно здесь, на постоялом дворе?

– О да! – воскликнула Мари. – А мадам Моро напомнила мне мою бабушку. Она такая добрая и так заботится о Филиппе. И знает больше любого доктора.

– Вам будет достаточно уютно здесь, если мы с мужем уедем на два-три дня по делу, которое и привело нас в Шато-Шамброн? Он разыскивает человека, который очень ему дорог, – объяснила Сюзанна. – А наши слуги отправятся в Брюссель и вернутся с экипажем, в котором Филиппу будет удобнее добраться до города. Но мы вернемся, честное слово. Мы вас не бросим!

Заметно встревожившись, Мари спросила:

– Мы стали для вас слишком большой обузой?

– Ничуть. – Сюзанна сделала паузу, пораженная новой для нее мыслью. – Боже, Филипп же мой пасынок! А вы, значит, моя невестка. – Она перевела взгляд на выпирающий живот Мари. – И скоро на свет появится мой первый внук. Придется мне относиться к себе по-новому. Может, даже носить чепец, как подобает пожилой даме.

Мари прыснула – чего и добивалась Сюзанна.

– Вы – и бабушка! Представить себе не могу. Но вы действительно позаботились о нас как мать.

– Тогда на правах матери я дам вам один совет. Спросите у мадам Моро, не надо ли ей что-нибудь заштопать. Займите чем-нибудь руки, и у вас останется меньше времени для тревоги.

– Хорошо, спрошу, – кивнула Мари. – Не хочу быть обузой, хочу приносить пользу. Вот только не знаю, сумеем ли мы когда-нибудь вернуть долги вам и вашему мужу.

– Об этом сейчас не беспокойтесь. Вы же нам не чужие. – Сюзанна радовалась появлению такой родственницы, как Мари, и не сомневалась, что полюбит Филиппа, если только он перестанет хвататься за ружье. – А теперь я разыщу мужа, и мы пойдем посмотрим лошадей, чтобы нанять. Но перед отъездом я зайду к вам попрощаться. Мы ненадолго, так что не беспокойтесь.

Мари порывисто обняла Сюзанну.

– Надеюсь, вы и месье найдете того, кого ищете.

На это очень надеялась и Сюзанна.

Глава 23

Мальчишка лет десяти, которого дали Симону и Сюзанне в провожатые, оказался внуком мадам Моро. Он весело болтал, шагая по проселочной дороге к семейной ферме. Как выяснилось, почти все мясо, овощи и молоко, которые подавали на стол на постоялом дворе, доставляли с этой самой фермы, а мать мальчика замечательно готовила.

В какой-то момент внук мадам Моро вприпрыжку убежал далеко вперед, а Симон и Сюзанна, взявшись за руки, побрели по дороге, с удовольствием слушая пение птиц и любуясь свежей весенней зеленью. Сюзанна заметила:

– Вокруг нас становится все больше людей и тем более желанной кажется предстоящая поездка с вами наедине. – Она взмахнула своими темными ресницами и, бросив взгляд на мужа, с улыбкой добавила: – И удивительно романтичной…

Симон тоже улыбнулся – и вдруг, нахмурившись, проговорил:

– Однако теперь, когда во Франции повсюду волнения, а соседствующие с ней страны не на шутку обеспокоены, путешествие вдвоем может быть опасным.

– Но вы ведь служили в армейской разведке, так? Значит, подолгу разъезжали верхом по всей Испании и все же остались живы и невредимы, – заметила Сюзанна.

– Тогда я рассчитывал, что военная форма и быстроногий конь избавят меня от неприятностей. Но теперь… Не знаю, благоразумно ли брать вас с собой.

– Вы предпочитаете проводить ночи в одиночестве? Или же в обнимку со своим конем? – съязвила Сюзанна. – Любые путешествия сопряжены с некоторым риском, но здесь тихие места. К тому же мы будем вооружены и верхом на хороших лошадях. Разве этого недостаточно?

– Да, вполне, – согласился Симон. – Но у меня, как у любого уважающего себя мужа, обострилось стремление оберегать и защищать.

– Стремление оберегать и защищать – прекрасная черта для мужа, – с радостной улыбкой отозвалась Сюзанна. – Я всецело полагаюсь на вашу способность обеспечить мне защиту.

Симон рассмеялся.

– И как же мне теперь вам возражать?

– Да никак. С нами ничего не случится. – Сюзанна вдруг вздрогнула и добавила: – Вот если начнется наступление армии Наполеона – тогда совсем другое дело.

– А оно начнется, – буркнул Симон. – Хотя не сразу. Наполеону понадобится время, чтобы снова собрать силы. – Но, черт побери, много времени это не займет!

Проселочная дорога заканчивалась у фермы Моро. Месье Моро вышел им навстречу, будучи уже наслышан о необычных гостях постоялого двора. Еще не старый и довольно бодрый, он впился в супругов проницательным взглядом.

– Внук говорит, вам нужна пара подседельных лошадей на несколько дней. Все мои лошади вон там, в загоне. Взгляните пока, а я скоро подойду, только отрежу мальчишке сладкого кекса в награду за труды.

Месье Моро с улыбкой взъерошил внуку волосы. Мальчик тотчас же побежал в дом, предвкушая угощение, а Симон и Сюзанна направились к загону. Лошади в нем содержались самые разные – от могучих рослых тяжеловозов до пони размером как раз для детей.

– Какая красота! – радостно воскликнула Сюзанна. – Все лошади прекрасны!

– Но некоторые все-таки прекраснее остальных, – заметил Симон. – Вон, кажется, несколько животных, которые пригодятся нам в ближайшие несколько дней.

После недолгого осмотра Сюзанна сказала:

– Мне нравится, как выглядит вон тот жеребец – гнедой, с золотистым отливом и белой звездочкой на носу. – Она подошла к воротам и приоткрыла их ровно настолько, чтобы проскользнуть в загон, потом закрыла и неторопливо направилась к лошадям.

Нервы Симона натянулись как струны: Сюзанна в загоне, полном незнакомых лошадей! – но он сдержался и не стал звать ее обратно. Однако вернувшийся месье Моро нахмурился, увидев Сюзанну за оградой, и проворчал:

– Какого черта?..

Он направился было к воротам, но Симон остановил его.

– Не беспокойтесь, моя жена умеет ладить с лошадьми.

Сюзанна протянула руку к гнедому и что-то пробормотала – так тихо, что Симон не расслышал ни слова, – но жеребец с любопытством потянулся к ней. И тотчас же еще три рослых коня и один пони подошли знакомиться с гостьей. Сюзанна со смехом гладила бархатистые морды и что-то без умолку говорила – наверное, рассказывала лошадям, какие они прекрасные.

– Ваша правда, месье Дюваль, – с изумлением пробормотал Моро.

– Она всегда была умелой заклинательницей лошадей – даже в ранней юности. – Симон взглянул на месье Моро. – Так вы согласны дать нам двух лошадей на три дня? Если да – обсудим плату.

На выяснение условий понадобилось всего несколько минут. К тому времени как Сюзанна подошла к ним, увлекая за собой гнедого, сделка уже состоялась.

Караковый жеребец, более рослый, чем гнедой, также следовал за Сюзанной. Симон счел его вполне подходящим, поэтому вошел в загон и, осмотрев коня со всех сторон, заметил:

– У вас отличные лошади, месье Моро. Дадите нам на время этих двух?

– А что еще мне остается? – развел руками хозяин. – Они же идут за вашей женой как привязанные.

Симон усмехнулся. Он прекрасно понимал чувства лошадей.


К некоторому удивлению супругов, им удалось отправиться в путь вскоре после полудня. К тому времени Морис и Джексон отбыли в Брюссель в экипаже. Обещанная темно-синяя амазонка из простенькой плотной ткани оказалась великовата Сюзанне, но она лихо управлялась с длинной юбкой. По мнению Симона, его жена была бы неотразима даже в мешке из-под картошки. Они помахали Мари и слугам, которые вышли проводить их.

Проезжая через деревню к дороге, ведущей на восток, Сюзанна проговорила:

– Пожалуй, спрашивать, известно ли вам, куда мы направляемся, уже поздновато.

Симон ухмыльнулся.

– Миледи, я же занимался сбором сведений и разведкой. Перед тем как отправиться куда-либо, я всегда выясняю обстановку. Наш первый пункт назначения – церковь Святой Агнессы в деревне, до которой отсюда три часа верхом. Брат Паскаль говорил, что именно там брат Иуда иногда находит приют.

День выдался в самый раз для верховой прогулки. Повозки и экипажи на дороге попадались редко, вдалеке на полях трудились крестьяне, а отощавшие за зиму коровы щипали сочную весеннюю травку.

Через несколько часов они остановились перекусить сыром, хлебом и красным вином, которые дала им в дорогу мадам Моро.

– Как романтично… – сказала Сюзанна, стряхивая крошки с льняных салфеток из запасов кухни постоялого двора. – Знаете, наверное, не стоило бы об этом упоминать, но вот только зад у меня от этого седла слегка побаливает…