– Мистер Портингтон? – уточнил Рат.

– Да. С кем имею честь? – с откровенным недоумением вопросил мужчина.

– Я герцог Ратберн. Можно мне войти?

– Ваша светлость… – Мужчина поклонился. – Вы уверены, что не ошиблись дверью?

Он похлопал себя по карманам и оглянулся, словно что-то потерял, а Рат усмехнулся:

– Уверен.

– Ну тогда, прошу вас, заходите. Рад познакомиться.

– Благодарю вас.

Портингтон отошел в сторону, и Рат шагнул в помещение, которое вроде бы должно считаться вестибюлем дома, но вместо него представляло собой всего лишь тускло освещенный проход. Вдоль стен от пола до потолка стояли ящики. Рат отодвинулся – насколько это было возможно, – позволив Портингтону протиснуться вперед, чтобы показывать дорогу. Пробравшись по этому туннелю, они вошли в комнату, где каким-то чудом перед камином умещался маленький столик и два кресла. Все остальное пространство было занято урнами, черепками ваз и фрагментами статуй, доспехами с копьями и без, щитами, костями, клыками и коврами. Среди всего этого хлама стояли и висели чучела птиц и животных. Рат разглядел также несколько статуй херувимов, бюсты и статуэтки из бронзы и мрамора, агата, других камней, которые не смог на первый взгляд идентифицировать.

Марлена не преувеличила, когда сказала, что у этого человека есть реликвии и окаменелости всего, что только можно себе представить, и даже чего представить нельзя. Рату еще не приходилось видеть ничего подобного. Интересно, где можно все это купить?

– Прошу прощения, ваша светлость, но в моем доме нет свободного места, как и времени для развлечений, – пояснил Портингтон без намека на смущение. – Моя работа занимает все время и пространство.

Это еще мягко говоря.

– Позвольте, я возьму ваш плащ и шляпу. Присаживайтесь, пожалуйста. У меня есть портвейн. Правда, бутылка открыта довольно давно: месяца два назад, а может, и больше. Я пью довольно редко. Возможно, какой-нибудь вкус еще сохранился.

Рат не мог припомнить, когда пил прокисший портвейн, но поскольку пообещал Марлене, что справится с задачей, подвести ее не мог. Даже если этот портвейн превратился в уксус, он выпьет все до капли.

– Да, я бы с удовольствием выпил с вами.

Портингтон улыбнулся и, опять похлопав себя по карманам, словно надеялся обнаружить портвейн там, принялся оглядываться.

– Должно быть, бутылка в другой комнате. Или в кухне. Надеюсь, вы дадите мне минутку?

– Не спешите. – Рат снял плащ и повесил на спинку кресла. – Не возражаете, если я пока осмотрюсь?

– Пожалуйста, хотя большинство экспонатов хранится в ящиках. Реликвии довольно хрупкие, поэтому так безопаснее. Я скоро вернусь.

Очень скоро Рат убедился, что попал на склад, хозяин которого понятия не имеет об организации хранения. Здесь бесценные артефакты со всего мира соседствовали с очевидными подделками. На стеллажах, самые верхние полки которых терялись в полумраке, он увидел фарфор, статуэтки, часы и книги. Здесь были и камни – большие и маленькие, штабеля старых высушенных костей, среди которых попадались и очень крупные – слона или жирафа. В открытых ящиках он обнаружил заботливо переложенных соломой насекомых и мелких животных, навеки застывших в камне. Одна из окаменелостей ему даже понравилась – ящерица, поймавшая бабочку.

Рат ничего не мог сказать об аутентичности всей коллекции Портингтона, но она была настолько огромна, что в ней вполне могли оказаться и ценные экземпляры. И теперь он ясно видел, что имела в виду Марлена, назвав этого человека одержимым, и это еще слишком мягко сказано. Оставалось только посочувствовать миссис Портингтон: жизнь в такой атмосфере и с таким человеком вероятнее всего невыносима.

Осталось решить, как убедить мистера Портингтона расстаться с частью коллекции.

– А вот и я, ваша светлость. – Хозяин протянул гостю маленький стаканчик и указал на кресло.

– Браво, Портингтон, в вашей коллекции много ценных артефактов! – похвалил Ратберн, устраиваясь поудобнее.

– Знаю и горжусь этим. – Портингтон улыбнулся и сделал глоток портвейна. – Миссис Портингтон, к сожалению, часто жалуется, что моя коллекция ей мешает, и я совершенно не понимаю почему. Я делаю все возможное, чтобы ей было удобно: покупаю только самые ценные вещи. Их значение для истории и культуры невозможно переоценить.

– Понятно. Поэтому я здесь.

Портингтон устроился поудобнее.

– Насколько я понимаю, вы тоже коллекционер?

– Нет. То есть пока нет, но очень надеюсь, что вы поможете мне начать.

– Вот как? Теперь я понимаю цель вашего визита, – снисходительно улыбнулся Портингтон, и в голосе его появились покровительственные нотки. – Я работаю в контакте с несколькими джентльменами, которые добывают для меня интересные вещи, и с удовольствием свяжу вас с любым из них. К примеру, мистер Лейтон торгует керамикой, а мистер Хилсберг – статуями.

– Прекрасно, а с мистером Гербертом Уэнтсфилдом вы тоже сотрудничаете?

– Ах, значит, вы его знаете!

– Нет. – Рат пригубил портвейна и едва удержался, чтобы не выплюнуть. Надо будет прислать Портингтону бутылку. – Но слышал о нем.

– Правда, я послал ему уже два письма, но он не ответил. Странно. Обычно он отвечает очень быстро. Сегодня утром я даже заглянул к нему, но обнаружил, что дом пуст, чисто убран, словно никто никогда там и не жил. Не знаю, куда все делись. Соседям тоже ничего не известно. Наверное, что-то случилось: может, заболел кто-то из членов семьи. Уверен, он в самое ближайшее время даст о себе знать.

Информация об Уэнтфилде, если это настоящее имя мошенника, не удивила Рата.

– А вы, случайно, не знаете, где он? – полюбопытствовал Портингтон.

– Нет, я надеялся узнать это от вас. Давайте договоримся так: если вам станет что-нибудь известно, вы дадите мне знать. И наоборот.

Портингтон кивнул.

– Поскольку вы собираетесь начать коллекционирование, я обязательно это сделаю.

– Я видел в вашем доме кое-какие артефакты, которые помогли бы мне начать, – если, конечно, вы согласитесь их продать.

Портингтон засмеялся.

– Я высоко ценю ваше любезное предложение, мне чрезвычайно лестно также ваше мнение о моей коллекции, но я не заинтересован в продаже. Понимаете, я приобретаю только те вещи, которые меня особенно привлекают, и самым тщательным образом заношу в каталог: название, ценность для истории, стоимость, дата приобретения, – так что расстаться со своими сокровищами я не готов.

Именно такого ответа Рат и ждал.

– Значит, вы все записываете в гроссбух?

– Да, и у меня их несколько. Записей так много, что сразу в них не разобраться – понадобится время. Я с радостью покажу вам одну из книг и некоторые предметы из моей коллекции.

– Вы их складываете где-то еще или только здесь?

– Они у меня во всех помещениях дома. Я собираю коллекцию, можно сказать, с детства. Интерес к коллекционированию во мне пробудил отец, когда приобрел один из артефактов Парфенона. Это было задолго до того, как лорд Элгин вывез их из Афин, чем вызвал такой переполох, что теперь никто к ним и близко подойти не может.

Рат сделал вид, что глотнул портвейна, и устремил на Портингтона взгляд, полный благоговения, всем своим видом показывая, что такие уникальные ценности не могут храниться в частном доме. Если этот человек действительно столь фанатично предан своему делу, то почему приобретает такие откровенные фальшивки, как яйца мегалозавра?

– Где же мраморные останки? – поинтересовался Рат с должным почтением.

– Не в этой комнате. Туда не так легко добраться, иначе я бы непременно их вам показал. Понимаете, я уложил все в ящики и тщательно упаковал, чтобы предохранить от разрушения. Я многие свои вещицы храню именно так.

– И поступаете весьма мудро.

– Хотите посмотреть, какие артефакты хранятся в других комнатах?

– Да, конечно! С удовольствием познакомлюсь с вашей великолепной коллекцией.

Через полчаса мужчины вернулись в гостиную – точнее, в закуток, выполнявший эту функцию.

– Ваши знания поразили меня глубиной и основательностью, мистер Портингтон.

Тот с достоинством поклонился.

– Благодарю за теплые слова, ваша светлость.

– Уверены, что я не сумею убедить вас продать мне кое-какие артефакты, чтобы положить начало собственной коллекции? Обещаю не скупиться.

Портингтон опять похлопал по карманам.

– Уверен, но во всем остальном можете на меня рассчитывать, ваша светлость. Буду рад проконсультировать вас по поводу любой покупки. Поверьте, поиск нужной вещи доставляет ничуть не меньше удовольствия, чем ее приобретение.

– Теперь я понимаю.

– Если хотите, я пришлю вам список посредников.

– Буду очень благодарен.

Рат набросил на плечи плащ, взял шляпу и перчатки и уже протянул хозяину дома руку, когда услышал стук входной двери и женские голоса.

Проклятье! Неужели он пробыл здесь так долго? Он всячески старался ускорить процесс ознакомления с коллекцией, но это было практически невозможно…

Мистер Портингтон энергично пожал гостю руку, и в это время в гостиную вошли Марлена, мисс Эверард и еще одна леди – судя по всему, миссис Портингтон. Рат видел эту хрупкую девушку раньше, но не был ей представлен. Она выглядела такой бледной и испуганной, что, не подумав, герцог выпалил:

– Только не падайте в обморок, мисс Эверард!

– В обморок? – Портингтон добродушно рассмеялся. – Евгения никогда в жизни не падала в обморок. Она очень сильная, хотя и не выглядит таковой. Это моя супруга очень чувствительна. Позвольте, ваша светлость, представить вам мою жену, миссис Веронику Портингтон.

Рат поклонился, а дамы сделали реверанс. Было весьма странно слышать от Портингтона, что мисс Эверард никогда не падает в обморок: она и сейчас выглядела так, словно вот-вот рухнет на пол, как, впрочем, и ее сестра. Обе дамы держались друг за друга, словно боялись упасть. Вероятно, Портингтон не смотрел на жену, раз не замечал ужаса на ее лице. Впрочем, и множества неудобств, создаваемых его коллекцией, он тоже не замечал. В окружении обломков и окаменелостей Рат чувствовал себя так, словно попал в древнюю гробницу. Вряд ли кому-то понравится жить в гробнице.