– Какой, Марлена? Вы же не робкая девочка. Договаривайте.
Она уверенно посмотрела ему прямо в глаза.
– Он не был так молод, красив и…
– Притягателен?
Марлена с шумом втянула воздух. Герцог озвучил именно то, о чем она думала, но была слишком смущена кипевшими внутри ее женскими эмоциями, чтобы произнести это слово вслух.
– Мистер Олингуорт в любое время оставался джентльменом.
– Ах вот как! Что ж, хорошо. Я рад.
Рат указал жестом на скамью, и они пошли к ней, но прежде чем предложить ей сесть, снял плащ и расстелил на сиденье. Расстояние между ними было таким небольшим, что ему пришлось вынуть бумаги из кармана и положить рядом с собой, придавив сверху шляпой, чтобы не унесло ветром.
Марлена начала свой рассказ: о муже сестры мисс Эверард и его непреодолимой страсти к собирательству всевозможных окаменелостей и артефактов; о том, что он позволил себе настолько увлечься, что истратил наследство мисс Эверард – деньги, предназначавшиеся для покупки ей всего необходимого для предстоящего сезона, – на яйца мегалозавра.
– Теперь вы понимаете, что больше всего меня интересует мистер Уэнтфилд, поскольку именно он получил эту крупную сумму. Я надеялась разыскать его, написать о поступке мистера Портингтона и попросить забрать яйца и вернуть деньги, чтобы не сорвать дебют Евгении. Уверена, Джастина настояла бы, чтобы я держалась в стороне от их дел, поэтому и не хотела просить ее о помощи.
– Согласен. Я на ее месте поступил бы так же.
– Но я не могу оставаться в стороне! Евгения мне очень дорога, и я обязана помочь им с Вероникой… если смогу.
– Понимаю. – Рат откинулся на спинку скамьи. – Но, боюсь, с этим возникнут трудности. Дело в том, что мой поверенный не сумел найти никаких сведений о мистере Уэнтфилде: нигде ни одного упоминания.
Марлена нахмурилась, осмысливая услышанное.
– Нигде? Ни в одной статье? Ни где учился, ни где живет? – Взгляд ее упал на толстую стопку бумаг, придавленных его шляпой. – Неужели ничего?
Рат почему-то почувствовал отчетливую неприязнь к этому мифическому мистеру.
– Ни слова.
К ним подбежал Тат, и герцог наклонился, почесал его за ушком, и песик свернулся у его ног с явным намерением вздремнуть.
– Трудно поверить, – медленно проговорила Марлена. – Мистер Портингтон покупал у него вещи и раньше – всего несколько месяцев назад приобрел кости дракона. Вот я и считала, что он так же хорошо известен в своей области, как мистер Бакленд.
Рат не стал делиться с ней своими подозрениями, что мистер Портингтон, по-видимому, стал жертвой мошенника. Использование вымышленного имени – очевидный признак этого. А мистер Портингтон, похоже, очень легковерен. Единственное, что герцог мог предложить, – это нанять сыщика с Боу-стрит, чтобы установил местонахождение мошенника.
Марлена некоторое время раздумывала, прикусив нижнюю губу, прежде чем сказать:
– Мне все же непонятно, как такое может быть. Ну хоть какие-то сведения об этом человеке должны существовать. Возможно, ваш поверенный плохо искал.
– Нет. Мой поверенный в высшей степени ответственный. Но я подумаю, что еще можно предпринять.
– Я буду вам очень благодарна за помощь Евгении. Честно говоря, ума не приложу, как это сделать, но ее нельзя лишать сезона.
– Вы уверены, что этот мистер Портингтон истратил все деньги?
– Так сказала Вероника. Ее очень расстроил безобразный поступок мужа. Она слишком слаба духом, и я боюсь за нее.
По выражению лица подопечной герцог понял, что она ничего не преувеличивает и не придумывает.
– Положение действительно серьезное.
– Да. Последние годы мистер Портингтон вел себя совершенно безрассудно: накупил множество необычных вещей. Весь их дом завален костями и окаменелостями, но он упрямо продолжает покупать. Он прямо-таки одержим приобретением всяких древностей и, похоже, не замечает, как это отражается на его супруге и Евгении.
– Мистер Портингтон не заботится о семье?
Марлена неожиданно забеспокоилась.
– Не думаю, что я должна была говорить вам так много. Мне не пристало обсуждать с вами их частную жизнь.
Рат успокоил ее, усмехнувшись:
– Я не распространяю сплетни, мисс Фаст. Все, о чем вы здесь сказали, дальше меня не пойдет.
Странно, но, похоже, его слова встревожили ее еще больше: она даже глаза отвела, – потом все же взяла себя в руки:
– Но я должна помочь сестрам, если это в моих силах. Мистер Портингтон не желает что-либо менять и не захочет избавиться от своих разорительных привычек.
Рат внимательно ее слушал и понимал, что она искренне переживает и пытается помочь. Многие мужчины имели пагубные привычки – выпивка, азартные игры, – которые были не в силах контролировать, хотя некоторые и пытались. Он был уверен, что такой человек в семье – серьезная проблема, хотя никогда не слышал о болезненной склонности к коллекционированию диковин. Впрочем, мужчина должен в любом случае контролировать ситуацию.
Марлене он сказал лишь одно:
– Скорее всего он не может справиться со своей привычкой.
Она сжала кулачки и уставилась на них.
– Не может или не хочет, но в любом случае сестры в беде.
– Вижу, вас это здорово тревожит, – заметил Рат, пристально вглядываясь в собеседницу.
– Больше, чем я могу сказать. Я уже давно немного помогаю им, но положение усугубляется, а мои возможности небезграничны.
Марлена старалась не смотреть ему в глаза, чтобы не пришлось сказать и то, о чем умолчала. Рат чувствовал, что она что-то скрывает, но решил не настаивать. Он, как настоящий джентльмен, может быть терпеливым. Даже отец отмечал это.
– Вы очень добры, но действительно не можете все тащить на своих плечах.
– Тем не менее я должна найти мистера Уэнтфилда и убедить забрать яйца и вернуть деньги.
Этот мистер Портингтон определенно старый осел и наплевательски относится к женщинам, которых должен защищать. Неудивительно, что мисс Эверард так слаба и склонна к обморокам, да и жизни ее сестры едва ли можно позавидовать. Глядя на Марлену – волосы растрепались, щеки и нос покраснели, – Рат сказал себе, что никогда не позволит ей выйти замуж за такого, как Портингтон.
Эта мысль не доставила ему удовольствия. Он вообще не желал думать о ее замужестве. Пока надо решить, как ей помочь. Помощь друзьям – дело благородное. Она так добра к этим двум женщинам, а он хотел быть таким же для нее.
– Обращаться к таким людям неразумно. Я не знаю, кто такой Уэнтфилд, но могу побиться об заклад, что возвращать деньги он не станет. Хотите, я сам поговорю с мистером Портингтоном?
Марлена встрепенулась, но сразу опять поникла.
– Не думаю, что это хорошая идея. Ему не понравится, что Вероника рассказала мне, а я – вам, что он потратил все деньги Евгении на какие-то яйца.
У нее так блестели глаза, когда она возмущалась несправедливостью и горела желанием ее исправить.
– Но я не собираюсь обсуждать с ним это: просто попрошу показать мне коллекцию.
– Вы интересуетесь окаменелостями?
– Нет, но мистеру Портингтону совершенно необязательно об этом знать. Могу даже у него что-нибудь купить на сумму, которая обеспечила бы сезон вашей подруге.
Марлена удивленно покосилась на герцога.
– Вы действительно это сделаете?
Он усмехнулся.
– Вы же иначе не успокоитесь, а пытаясь помочь подруге самостоятельно, можете попасть в какую-нибудь неприятность. Юной леди не пристало иметь дело с мошенниками. Я сделаю это, но сестре мисс Эверард придется позаботиться, чтобы вырученные деньги были использованы по назначению.
– Уверена, она сделает как надо. Даже не знаю, что сказать. Никогда не думала, что вы, герцог, согласитесь помочь человеку, которого даже не знаете.
Рат негромко засмеялся.
– Согласен, это несколько необычно, но иногда я помогаю и тем, кто меня об этом не просит.
Лицо Марлены осветилось радостью, и она воскликнула, повинуясь внезапному порыву:
– Как я счастлива!
А в следующее мгновение он буквально опешил: тонкие руки обхватили его за плечи, нежная щечка прижалась к его щеке, а холодный нос ткнулся в шею. Марлена прижалась к его груди, и тело отреагировало вполне адекватно. И хотя объятие длилось считаные секунды, этого было достаточно, чтобы увериться: он хочет большего. Его охватил такой сильный чувственный голод, какого он не испытывал уже давно.
Справившись с изумлением, он хотел было заключить ее в объятия и наконец поцеловать, но она быстро отстранилась. Рату пришлось собрать всю волю в кулак и выпустить ее.
– Я не должна была… простите! – Марлена опять сцепила руки на коленях, словно для того, чтобы не позволить себе его коснуться. – Это было слишком смело с моей стороны. Просто я привыкла обнимать Евгению, если она что-то сделает для меня, вот и…
Рат видел, что она шокирована не меньше, чем он сам, поэтому поспешил сказать:
– Не надо извиняться: это замечательный способ выражать благодарность.
– Я… Да? Ну ладно, – пробормотала мисс Фаст и поспешила сменить тему: – И куда вы денете те диковины, которые купите у мистера Портингтона, если, конечно, он согласится их продать?
Рат так далеко не загадывал, поэтому понятия не имел. В данный момент его больше, чем кости и яйца древней рептилии, интересовала Марлена и чувства, которые вызывала.
– Не знаю, – ответил он честно. – Возможно, подарю Музею Ашмола в Оксфорде, если тамошние специалисты установят аутентичность костей и захотят их получить. Так я смогу принести извинения заведению за все проблемы, которые я им создавал, когда учился там.
Марлена засмеялась. Господи, как же она прелестна!
– Вы были возмутителем спокойствия?
Он виновато кивнул.
– Я был главным смутьяном и даже хуже того: подбивал других студентов на авантюры. Ректор не раз грозил вышвырнуть меня оттуда, поскольку я показываю дурной пример и студенты перестают следовать строгим правилам, для них установленным.
"Мой любимый герцог" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой любимый герцог". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой любимый герцог" друзьям в соцсетях.