— Не забивайте свою хорошенькую головку страшными мыслями. Мы не дадим ему умереть, — уверенно сказал Энос.

Несмотря на благие намерения, Эсмеральда все же задремала, во сне придерживая голову Билли у себя на коленях. Через некоторое время она проснулась от толчка. Повозка остановилась. Бледность Билли сменилась лихорадочным румянцем. Она бережно погладила его по лбу, после чего осторожно высвободилась.

Сэди жалобно заскулила, когда Эсмеральда встала на колени, протирая заспанные глаза. Она посмотрела на небо. Облака полностью заволокли луну. Сильный ветер безжалостно гнал их по небу.

Повозка остановилась у подножия холма, который огибала грязная дорога.

Братья Билли неподвижно сидели в седлах и пристально смотрели на вершину холма.

На темном фоне неба вырисовывались смутные очертания нескольких строений. Одно из них, по-видимому, было жилым домом: над крышей торчала покривившаяся труба. На самой вершине холма стоял мертвый дуб. Его когда-то мощный ствол был расколот надвое безжалостным ударом молнии. От всей этой картины веяло печалью и заброшенностью.

— Мы уже приехали? — спросила она Эноса с тревожным предчувствием.

Он уныло кивнул.

— Тогда почему мы не идем? — нетерпеливо сказала она. — Вашему брату срочно необходима чистая постель и перевязка!

Вирджил смущенно закашлялся. Сэм бубнил себе что-то под нос, а Джаспер смотрел вдаль, как будто хотел увидеть что-то за горизонтом. Все старательно избегали взгляда девушки.

Как ни странно, но именно застенчивый Энос нашел в себе смелость обернуться к ней. Он стащил с себя шляпу и начал с волнением тискать ее в руках.

— М-мы не м-можем идти дальше, мэм, — сказал он, и в его голосе слышалось искреннее сожаление.

— Как это понимать? Мы всего в двух шагах от жилья. — Она указала на дом. — Остается только доехать до него на повозке.

Вирджил тяжело спустился на землю.

— Энос прав, милочка. Отсюда вы должны ехать одна.

— Одна? — переспросила девушка и бросила на дом настороженный взгляд.

— Да, одна, — протянул Джаспер, и его губы насмешливо изогнулись, напомнив ей усмешку Билли. — Нас там не приветят.

Собственно, это признание не очень удивило Эсмеральду. Трудно было представить, что отчаянные братья Дарлинг — желанные гости в каждом доме.

— По крайней мере, вы могли бы проводить меня с Билли до дверей. Помочь мне объяснить, что случилось, тем, кто живет там...

Но они оставались глухими к ее просьбам. Вирджил уже поднял обмякшее тело Билли из повозки и осторожно перекинул его через седло кобылы. Затем, не обращая внимания на протесты Эсмеральды, легко поднял ее и поставил на землю. Энос принес футляр со скрипкой и дорожный сундучок. Сэди выпрыгнула сама и приземлилась на все четыре лапы, возмущенно фыркнув.

— Ни о чем не тревожься, милочка. Нашему Билли всегда везло, если это касалось карт, женщин и ранений! — подбодрил Эсмеральду Вирджил.

— Это было до того, как он встретил меня, — хмуро буркнула она.

— Желаю вам удачи, мэм, — сказал Энос и почтительно поклонился.

— Она понадобится, — прибавил с усмешкой Джаспер.

Эсмеральда обвела глазами их лица. Они доверяли ей своего брата, и она не может не оправдать этого доверия.

Раздавшийся как раз в эту минуту слабый стон Билли укрепил ее решимость. Если в этом доме можно будет оказать помощь раненому, то она готова идти туда, даже если ей навстречу выйдет сам дьявол.

Упрямо вздернув подбородок, она отправилась в путь. Рядом с ней, тяжело пыхтя, переваливалась толстая Сэди. Братья Билли молча смотрели ей вслед.

Они уже почти добрались до вершины холма, когда тишину нарушил оглушительный выстрел. Эсмеральда инстинктивно схватила Билли за ремень и аккуратно сняла его с лошади. Уложив его на траву, она прислушалась. У подножия холма послышался удаляющийся топот лошадиных копыт. Значит, на помощь братьев Дарлинг рассчитывать не приходится.

Она лежала, зажмурив глаза, едва осмеливаясь дышать. Ощущение худощавого тела Билли даже при том, что он был без сознания, несколько успокаивало.

— Черт побери, кто там шляется? — услышала Эсмеральда хриплый, грубый голос.

Она приоткрыла глаза и чуть не закричала, увидев устремленный на нее взгляд Билли.

— Мама? — прошептал он.

— Ах ты, бедняга, — пробормотала девушка, — у тебя начинается бред от температуры!

Вряд ли стоило ему сейчас объяснять, что его мать давно умерла.

— Все хорошо, дорогой, — нежно сказала она, гладя его по влажным волосам. — Мама здесь, рядом.

Она даже позволила себе запечатлеть материнский поцелуй на его полыхающей от жара щеке. Когда она подняла голову, Билли смотрел на нее с нескрываемым удивлением. Пока Эсмеральда пыталась понять, что происходит, он сомкнул руки у нее на талии и приподнял с неожиданной силой. В полном замешательстве Эсмеральда поднялась.

Билли, пошатываясь, встал на колени и громко крикнул:

— Мама! Это я, Билли! Я ранен, мам. Серьезно ранен! — Спотыкаясь, он сделал несколько шагов и снова упал. — Мне нужна твоя помощь. Ты мне очень нужна!

У Эсмеральды голова пошла кругом. Когда он рассказывал ей о своей семье, она поняла, что его мать умерла. Получалось, что девушка заблуждалась.

Она безмолвно шевелила губами, произнося молитву, когда раздался новый выстрел.

— Убирайся к черту с моей земли, парень, или я набью тебе живот свинцом!

И вдруг странное спокойствие овладело Эсмеральдой. Она вытащила из кобуры Билли пистолет и решительно направилась к дому.

— Не проси ради меня, — простонал он сквозь стиснутые зубы.

Эсмеральда и не думала унижаться до просьб. Она поднялась по ступенькам веранды, где в неясном свете стояла крупная женщина с нацеленным на нее дулом. Предпринимать что-либо было уже поздно.

— Уильям Дарлинг ваш сын? — выкрикнула Эсмеральда.

Никакого ответа. Лишь струйка светлого табачного дыма в темноте.

Девушка подняла руку с пистолетом и настойчиво повторила свой вопрос.

Таинственная фигура хранила молчание. Пальцы Эсмеральды уже сводило судорогой, когда наконец раздался угрюмый голос:

— У меня нет сыновей. Все они умерли во время войны.

— Ошибаетесь, мэм. Все ваши ребята живы.

Темная фигура безразлично повела плечами.

— Какое это имеет значение? Для меня они все равно что умерли.

Эсмеральда в отчаянии кивнула в сторону Билли.

— Вот этот ваш сын действительно умрет, если ему срочно не оказать помощь! Вы сделаете это или хотите, чтобы я похоронила его на вашей земле?!

Женщина перевела взгляд на Билли. Он все еще стоял на коленях, глаза его лихорадочно сверкали. При лунном свете темные пятна крови на его белой рубашке казались черными.

— Сдается мне, что он уже сам вырыл себе могилу! — пробормотала женщина.

Эсмеральда сокрушенно вздохнула.

— У меня был очень тяжелый день, мадам. Не испытывайте мое терпение. Или вы сейчас отойдете в сторону и позволите мне внести его в дом, или мне придется стрелять в вас!

Женщина усмехнулась:

— Что ж, я почти не сомневаюсь, что вы способны это сделать.

Вместо ответа Эсмеральда оттянула курок.

Какое-то время мать Билли стояла неподвижно, раздумывая, как следует поступить. Наконец она опустила ружье, прислонила его к столбику веранды и вышла из тени. Эсмеральда испуганно попятилась.

Мать Билли оказалась настоящей великаншей, ростом не меньше шести футов. Мощные мускулистые руки, могучий торс. На голове — длинные спутанные космы тусклого цвета. Ее широкое лицо с грубыми чертами казалось застывшей маской.

— Можете внести его, — сурово сказала женщина. — Но предупреждаю, вам придется самой ухаживать за ним. — Трубка вспыхнула в темноте и осветила твердый подбородок и безжалостную линию рта. — Я не собираюсь тратить силы и чинить его, чтобы он снова сбежал.

Их внимание привлек неожиданный шорох травы и странный булькающий звук. Билли не было видно.

— Что вы наделали, старая злобная карга! — яростно закричала Эсмеральда. — Пока вы здесь со мной препираетесь, ваш сын умирает!

Подхватив юбку, она стремглав бросилась к лежащему в траве Билли и опустилась рядом с ним на колени. Он лежал на спине, одной рукой прижимая повязку на груди, а другой держась за бок. Его прекрасное лицо было искажено агонией.

— Дыши, Билли! О, пожалуйста! Ты должен постараться, умоляю тебя! — кричала обезумевшая от горя Эсмеральда.

Он открыл глаза и со свистом втянул в себя воздух. И только тогда она поняла, что он вовсе не умирал... Он смеялся! Смеялся так сильно, что слезы катились из глаз.

Эсмеральда резко отдернула руки, смущенная и рассерженная на него за то, что он так напугал ее.

Глаза Билли ослепительно сверкнули в темноте. Он наконец успокоился.

— Теперь я точно знаю, — сказал он, нежно коснувшись рукой щеки Эсмеральды, — что вы именно та девушка, которую я всегда мечтал привести домой и познакомить с моей мамой!


17


Жарким субботним полднем обитатели Каламити были потрясены невиданным зрелищем. В их жалкий пыльный городок торжественно въехала роскошная карета.

Прятавшийся в прохладном сумраке конюшни Донли Эзелл стоял в дверях и взглядом знатока провожал глазами шестерку великолепных, серых в яблоках, лошадей. Старая матушка Шивели не могла отвести затуманившегося взора от кучера, важно восседавшего на козлах в алой ливрее и напудренном парике. По ее сморщенному лицу бродила задумчивая улыбка.

— Как он похож на того красавчика, который ухаживал за мной, когда мне было шестнадцать лет! — воскликнула она, обращаясь к своей старой подруге Мод.