Не веря своим глазам, девушка ошеломленно смотрела на аккуратно повязанный галстук вместо пыльного шейного платка, двубортный жилет из прекрасной мягкой шерсти с золотыми часами в кармашке. Под его расстегнутыми полами виднелся пояс для оружия из тисненой кожи.

Трудно было себе представить, что хищная грация прирожденного охотника может уступить место такой естественной элегантности. Пока Билли ласково трепал за ухом обрадованную Сэди, Эсмеральда притворила дверь, пытаясь прийти немного в себя.

Наконец Билли выпрямился и снял котелок, обнажив коротко подстриженные густые вьющиеся волосы. На его мужественном, чисто выбритом лице играла добродушная улыбка.

— Я решил последовать совету, который дал недавно Вирджилу, — потратить немного денег на баню и стрижку. Не хочу разгуливать по городу, как ожившая копия объявления о моем розыске. Здесь найдутся люди, которые с удовольствием ухватятся за возможность получить обещанную премию. Это ведь легкий заработок.

— То есть люди, подобные вам? — холодно спросила Эсмеральда, удерживаясь от искушения провести рукой по его лицу.

— Вот именно. Люди, подобные мне, — спокойно ответил он.

— А где вы купили костюм? Не думаю, чтобы портной мог так быстро сшить.

Билли удовлетворенно погладил отвороты сюртука.

— Я просто купил его у местного гробовщика.

Эсмеральда в очередной раз пришла в ужас.

— Не беспокойтесь, — продолжил Билли, — костюм только что из китайской прачечной. А гробовщик клятвенно уверял меня, что прежний хозяин костюма не будет возражать, если носить его стану я. Это Джаспер научил меня. Обычно он таким образом покупает недорого хорошие вещи.

Эсмеральда заставила себя улыбнуться.

— Вашему брату, вероятно, предоставлена скидка за то, что он поставляет клиентов гробовщику.

Она подошла к красному шнурку звонка.

— Я уже поела, — солгала она, — а вам, наверное, следует заказать себе ленч.

— К сожалению, я не могу задерживаться. У меня есть срочная работа.

— Тогда я быстро соберусь и пойду с вами. — Эсмеральда опустила ключ от комнаты в ридикюль. — Вот только возьму перчатки и капор...

— Не сейчас, Эсмеральда. — Она удивленно обернулась и увидела, что Билли сурово смотрит на нее. — Улицы этого городка кишат всяким сбродом. Это не место для приличной женщины.

Девушка решительно шагнула к нему.

— Но ведь у меня есть вы — мой защитник!

Повесив котелок на круглую ручку двери, Билли взял ее за плечи, но не затем, чтобы притянуть ее к себе, чего она так желала и боялась одновременно, а только для того, чтобы остановить ее. Казалось, он с трудом скрывает отчаяние.

— Существуют вещи, от которых даже я не смогу вас защитить.

Эсмеральда положила ладони ему на плечи и посмотрела в его глаза.

— Если бы я так считала, мистер Дарлинг, я бы не наняла вас в помощники.

Он резко притянул ее к себе.

— А наняли бы вы меня, если бы я потребовал оплату вперед?

Билли нашел ответ в ее полуоткрывшихся губах. Эсмеральда ожидала, что его поцелуй окажется грубым и неистовым, но он только слегка коснулся ее губ, как будто попробовал на вкус запретный плод, о котором давно и страстно мечтал. У Эсмеральды приятно закружилась голова.

Язык Билли нежно проник во влажную глубину ее рта. В жилах неискушенной девушки вскипела кровь, вызывая жаркие спазмы внизу живота. Неистовая нежность его поцелуя дала ей больше того, о чем она мечтала, на что могла надеяться.

Эсмеральда забыла обо всем. Обхватив рукой его затылок, она с острым наслаждением вдыхала запах мужского тела. В сладостном изнеможении она прильнула к его мощной груди, отдаваясь во власть сильных и надежных рук Билли. Эсмеральда чувствовала себя опьяненной, голова кружилась. Глоток наслаждения только раздразнил ее жажду, но не утолил ее.

Прерывисто вздохнув, Билли ласково потерся щекой о ее пышные волосы.

— Будем считать это авансом.

Эсмеральда положила голову ему на грудь, чувствуя бешеное биение его сердца. Вздрагивающими от возбуждения пальцами она гладила его сюртук, охваченная невыносимым желанием коснуться его горячего тела.

Вдруг она обнаружила на сюртуке крошечную дырочку, прямо у сердца. Она вгляделась в аккуратно заштопанное отверстие, и дурное предчувствие охватило ее.

— Не уходите, — прошептала она с мольбой, чувствуя отчаянное желание уберечь его от беды. — Я боюсь, что, если вы уйдете отсюда без меня, вы не вернетесь.

Билли осторожно отстранил ее от себя.

— Мне надо идти. Чего бы я стоил как следопыт, если бы отвлекался на каждую хорошенькую герцогиню.

Эсмеральда с тревогой заметила, что, отвлекая ее своей ангельской улыбкой, он что-то выискивает в ее ридикюле.

— Останьтесь! — Голос Эсмеральды дрогнул. — Если вы решите остаться, я сделаю так...

Его рука замерла, улыбка исчезла.

Эсмеральда закрыла глаза, не в силах предложить ему единственно ценное, что у нее осталось.

— Я сделаю так, что вы не пожалеете о потраченном времени.

Она ожидала, что он презрительно рассмеется, но он нежно прикоснулся к ее губам.

— Вы уже сделали это. Уже сделали!

Затем послышался стук закрывшейся двери и скрежет ключа. Эсмеральда распахнула глаза. Билли исчез, захватив свой котелок. Она подбежала к двери и попыталась повернуть ручку. Как она и опасалась, ее просто заперли, превратив в жалкую, беспомощную узницу.

Эсмеральда стучала в дверь и кричала, пока не охрипла, удивляясь, что никто не спешит ей на помощь. Наконец она догадалась, что Билли вполне мог подкупить управляющего, сочинив бог знает какую небылицу, чтобы тот игнорировал ее крики.

Она беспомощно прислонилась к двери. Господи, что она делает? Возможно, в конце концов она найдет Бартоломью, но какой ценой! Немного подумав, Эсмеральда решила сделать еще одну попытку. Вдруг, на ее счастье, в коридоре окажется мягкосердечный постоялец гостиницы и придет ей на помощь. И тут она вспомнила, как мама всегда говорила ей, что ее голос — драгоценный инструмент, который она не должна напрягать без серьезной причины. Перехитрить самого Билли Дарлинга — что может быть более серьезной причиной!


Билли шел по Мейн-стрит решительными, размашистыми шагами, и люди невольно уступали ему дорогу. Какая-то женщина испуганно подхватила свою дочурку и прижала к себе, тревожно оглядываясь на Билли. Он ни на кого не обращал внимания, упрямо прокладывая себе путь через толпу.

Сменив одежду, он не мог изменить свои повадки вооруженного преследователя. В любую секунду он был готов мгновенно выхватить из кобуры «кольт» и выстрелить в противника, прежде чем тот успеет сообразить, с какой стороны к нему подкралась смерть.

Проходя мимо борделя, он надвинул котелок на лоб, скрывая на всякий случай лицо, хотя надеялся, что его братья слишком заняты девочками, чтобы глазеть в окна.

Пересекая улицу, он почувствовал неприятное покалывание в затылке, которое всегда предупреждало его об опасности. Уж не следят ли люди Уинстеда за каждым его шагом? Эта мысль вызвала у него нестерпимое желание взбунтоваться. И хотя в нагрудном кармане его сюртука лежал значок офицера полиции, он все еще оставался сорвиголовой.

В гостиницу Билли шел с твердым намерением взять Эсмеральду с собой в банк. Он готов был, если придется, силой тащить ее туда и заставить смотреть на то, к чему привели ее хитрость и обман. Но когда она, распахнув дверь, встретила его радостной улыбкой, он понял, что не может подвергать ее опасности.

Билли глубоко вздохнул, тщетно пытаясь успокоиться. Свежий запах персика все еще преследовал его, искушая развернуться, броситься обратно в гостиницу и провести остаток дня и всю ночь в бурных, восхитительных ласках с девушкой. Перед глазами стояло ее лицо с закрытыми глазами, с длинными шелковыми ресницами, отбрасывающими тень на нежную кожу щек. С какой трепетной мольбой она просила его остаться! В момент Билли понял, что ему безразлично, брат ей этот Бартоломью Файн или любовник. Ему безразлично, один мужчина был у нее или двадцать. Пусть он не первый, но он страстно хотел стать последним ее мужчиной.

Осознав это, он заставил себя уйти от Эсмеральды. Она никогда не узнает, чего ему это стоило. На прощание коснуться ее губ последним, горьким поцелуем — вот и все, что он позволил себе.

Если ему повезет и он арестует Файна, то, конечно, он не вернет его Эсмеральде. Решив это для себя, он так яростно вскинул голову, что шедший навстречу какой-то старатель испуганно шарахнулся в сторону. Вот что он сделает! Пусть Эсмеральда и Уинстед бесятся сколько угодно, а он передаст Файна Элиоту Куртни. Он обязан ему за то, что Билли поймал для него злостного конокрада, за которым они безуспешно гонялись целый год. По крайней мере, можно будет рассчитывать, что Куртни доставит преступника в надежную тюрьму и с ним ничего не случится по дороге.

Уинстед не из тех, кто способен прощать. Как только он узнает о предательстве Билли, за его голову сразу повысят награду. Уинстед с удовольствием добавит в объявление о розыске несколько слов: «Разыскивается живой или мертвый!» И Билли не останется ничего, как провести остаток жизни в бегах или скрыться в Мексике с братьями.

С такими невеселыми мыслями он подошел к Первому национальному банку Джулали. Остановившись купить газету у веснушчатого паренька, Билли уголком глаза изучал внушительное двухэтажное кирпичное строение с широкой парадной дверью и двумя боковыми входами, через которые шел непрерывный поток клиентов. Сунув газету под мышку, Билли вошел в банк, уступив дорогу седовласой сгорбленной старушке, которая тяжело опиралась на клюку.

Если Файн заявится, как обещал Уинстед, со своей разудалой пальбой, Билли должен сразу схватить его, чтобы случайно не ранить какого-нибудь случайного клиента. Побродив по залу, Билли выбрал для наблюдения удобный уголок, где и уселся в кожаное кресло, держа под контролем все три входа. Ближайший к нему кассир нервно поглядывал на него, но доброжелательная улыбка молодого человека в приличном котелке, кажется, успокоила его. Если Уинстед сделал все, как обещал, то кассир мог принять Билли за одного из помощников, присланных охранять партию золота, выгруженную в подвалы банка. Развернув газету и спрятавшись за ней, Билли незаметно наблюдал за входными дверями.