Потом дети принялись разыскивать хоть какую-нибудь мебель для своих спален. Месье Бове уже рассказал им, что революционеры и воры вынесли все, что только можно было сдвинуть с места.
Они нашли два тяжелых комода и при помощи людей снизу затащили один в комнату Мариетты, а второй к Руперту.
Со стульями оказалось сложнее. Однако после приезда маркиза месье Бове нашел время и починил ножки у двух стульев, которые для воров оказались недостаточно хороши.
— Не знаю, как быть с коврами, мадемуазель, — сказал он, когда они осматривали комнату.
— Быть может, мы найдем что-то на чердаке, — предположила Мариетта. — Сейчас это не важно, потому что на улице тепло, но зимой пол будет слишком холодным для босых детских ног.
Месье Бове отметил, что девушка очень просто относится к неудобствам замка, и пообещал поискать в других комнатах еще какую-нибудь мебель, которая пригодилась бы детям.
Ему действительно удалось найти столик, который вполне мог сойти за туалетный, а также зеркало с большой трещиной, которое он закрепил на стене.
Мариетта выбралась из кровати; в окна лился солнечный свет.
Девушка подумала, что надо найти швею, которая сшила бы шторы для ее комнаты, а также для спален брата и сестры.
Мариетта не хотела, чтобы они просыпались слишком рано.
Солнечный свет был не единственной проблемой. Поскольку рамы окон растрескались, девушка подумала, что в сильный ветер или мороз может быть очень холодно, и твердо решила найти какие-нибудь шторы.
Мариетта оделась, хотя было еще очень рано, и зашла в комнату к Мейвис.
Девочка спала и выглядела очень милой с рассыпавшимися по подушке светлыми локонами. Темные ресницы почти касались бело-розовых щечек; рядом сидел верный Жако.
Пока Мариетта стояла, разглядывая их, Мейвис проснулась, вскрикнула от радости при виде сестры и протянула к ней руки.
Мариетта поцеловала ее и сказала:
— Раз уж ты проснулась, вставай, пойдем вниз, посмотрим, готов ли для нас завтрак.
— Я всю ночь спала на большом корабле, — сказала Мейвис. — Мы с Жако все плавали и плавали вокруг света.
— Что ж, хорошо, что вы вернулись, — заметила Мариетта, — и я думаю, что Жако так же голоден, как и ты.
Она помогла Мейвис одеться, и, взявшись за руки, они вышли из комнаты в широкий коридор.
Он был совершенно пуст, за исключением одного серебряного бра, да и то треснувшего, когда воры пытались отодрать его от стены при помощи какого-то острого инструмента. Оно не позволило вынести себя из замка.
Мариетта открыла дверь в комнату Руперта и увидела, что брат уже одет и выглядывает из окна.
— Я так и знала, что ты рано встанешь! — воскликнула девушка. — На что ты смотришь?
— На газоне дерутся два голубя, — ответил Руперт, — и мне стало интересно, кто победит.
— Спускайся завтракать, — предложила Мариетта, — а потом пойдем в сад и осмотрим то, что не успели вчера.
— Жако это понравится, — сказала Мейвис, когда они спускались по широкой лестнице.
Вечером они ужинали в комнате, которая находилась рядом со столовой, но была значительно меньше. Мариетта подумала, что в хорошие для замка времена это, наверное, была комната для завтраков.
В ней имелся грубо сколоченный стол, но всего один стул, и слуга, которого нанял месье Бове, принес доски, чтобы дети могли сесть.
— Нам придется купить несколько стульев, — решила Мариетта, — если в замке их больше не осталось.
Месье Мало, нанятый слуга, вошел в комнату, улыбаясь.
— Доброе утро, мадемуазели и месье, — весело поприветствовал он детей. — Я так и думал, что вы захотите позавтракать пораньше, и моя жена уже все для вас приготовила.
Он принес их завтрак в комнату.
Дети так проголодались, что только Мариетта заметила треснутые чашки, не подходящие к тарелкам, и выщербленные края у блюда с яйцами.
Зато яйца были свежими, а кофе с молоком, которым порадовали Мариетту и Руперта, — теплым и приятным.
После завтрака Мариетта решила зайти в кухню и встретиться с мадам Мало, поварихой.
Вчера девушка не заглядывала в кухню, хотя месье Бове и объяснил, как туда пройти. Мариетта с детьми пошли по извилистому коридорчику.
Как она и ожидала, кухня оказалась очень просторной.
«Должно быть, — подумала девушка, — ее трудно содержать в чистоте».
Мадам Мало, приятная женщина средних лет, стояла за огромным кухонным столом, который, видимо, тоже оказался слишком большим, чтобы воры смогли его вынести.
Она была рада детям и обменялась со всеми рукопожатиями. Мариетта заметила в кухне еще одну женщину, которая разговаривала с мадам Мало до их прихода.
Мариетта с любопытством взглянула на нее, и мадам Мало представила:
— Это мадам Коллин, мадемуазель, она пришла из поселка за помощью, так как сильно обожгла руку.
— Ах, как жаль! — воскликнула Мариетта.
Мадам Коллин, маленькая женщина с тонкими морщинками на лице, протянула левую руку с огромным волдырем.
— Я как раз собиралась, — сказала мадам Мало, — намазать ей руку маслом.
— Я знаю лучшее средство, — сказала Мариетта. — У меня есть то, что действительно поможет. Ничего не делайте, пока я не вернусь.
Не дожидаясь ответа, Мариетта побежала из кухни по коридору к себе в спальню.
Когда она ушла, Руперт заговорил высоким голосом:
— У моей сестры всегда есть средства от любого повреждения. Она готовит их из трав, которые растут в саду, как раньше делала наша мама.
Мальчик говорил по-французски медленно и неуверенно, но женщины его понимали.
— Я слышала о людях, которые лечат травами, — сказала мадам Мало, — но сама никогда не пробовала.
— Я использую травы, когда готовлю, — добавила мадам Коллин, — и некоторые очень хороши на вкус. Что бы мы делали, например, без кресс-салата?
Женщины говорили о кулинарии, когда Мариетта вернулась, неся в руках маленькую баночку.
— К счастью, я привезла немного мази с собой, — запыхавшись, сказала она. — Я всегда держу ее наготове на случай, если дети упадут и поранятся. Увидите, она снимет боль от ожога почти мгновенно.
Мадам Коллин протянула руку, и Мариетта очень осторожно смазала мазью обожженную кожу.
— Пусть немного впитается, — посоветовала она, — а потом мы перевяжем руку, и обещаю, к завтрашнему утру станет лучше.
— Боль уже стихла, — сказала мадам Коллин, — вы говорите, мадемуазель, что мазь приготовлена исключительно из трав?
— Да, это рецепт, которым всегда пользовалась моя мама; к нам почти каждый день приходили люди из поселка, чтобы спросить ее, что делать, если дети поцарапали коленки или, как вы, обожглись.
— Что в нем? — с любопытством спросила мадам Коллин.
— Болиголов, плющ, зверобой и печеночник.
— Ну и ну! — воскликнула мадам Мало. — Я слышала о некоторых, но не обо всех.
Она повернулась к подруге.
— Тебе действительно лучше?
— Кажется, жжение прошло. Это чудо, настоящее чудо!
— Кто говорит о чудесах? — послышался голос от двери.
В кухню вошел Густав.
— Доброе утро, мадемуазель Мариетта, — поздоровался он, и, наклонившись к Мейвис, пожал руку Жако со словами: «Bonjour, petit monsieur!»[11]
Мейвис засмеялась.
— Жако нравится, когда его так называют.
— Еще бы, — поддержал Густав.
— Как чувствует себя месье маркиз этим утром? — поинтересовалась мадам Мало.
Улыбка Густава поблекла; он покачал головой.
— Он плохо провел ночь, — ответил слуга. — Боль в плече усилилась, и я без его слов знаю: он жалеет, что не погиб в битве при Ватерлоо.
Мариетта вскрикнула.
— Нельзя так думать, — с жаром возразила она. — Я знаю, что могу помочь ему своими травами. Как вы считаете, он выпьет лекарство, если я его приготовлю?
Густав снова покачал головой.
— Боюсь, что нет, мадемуазель. Мне с трудом удается уговорить его хотя бы немного поесть.
— Но ведь нужно поддерживать силы, — предостерегла Мариетта. — Он умрет, если не будет достаточно сильным, чтобы бороться со своими ранами.
— Это очень сложно, — мрачно отозвался Густав.
— Если у вас есть травы, которые помогают от других напастей, — вмешалась в разговор мадам Коллин, — может, найдется что-то и для моего мужа. Он все кашляет и кашляет, потому что у него болит горло; это мешает мне спать, но он говорит, что ничего не может поделать.
— Я подберу для него травы, — предложила Мариетта, — однако он также должен полоскать горло медом, разведенным в теплой воде. Это действует чудесным образом, и мама всегда рекомендовала этот рецепт пожилым людям, которые страдали зимой от простуды.
— Как раз то, что я хотела услышать, — улыбнулась мадам Коллин. Она чуть-чуть замялась, но продолжила: — Вы не сможете поговорить с моим мужем, мадемуазель? Он не поверит, если я скажу, что нужно полоскать горло водой с медом: он очень недоверчиво относится ко всем моим советам по части медицины.
— Конечно же, я пойду, — согласилась Мариетта. — А далеко ли до поселка?
Она посмотрела на мадам Мало, но тут заговорил Густав:
— Я отвезу вас, мадемуазель, в коляске. Я дал хозяину лекарство, от которого он засыпает, и в ближайшие час-два я ему не понадоблюсь. Кроме того, мне нужно кое-что купить.
— Отлично! — воскликнула Мариетта. — Готовьте коляску, а я приготовлю травы, которые помогут мужу мадам Коллин.
С этими словами она вышла из кухни.
Руперт пошел за сестрой по коридорчику, в котором имелась боковая дверь в сад, казавшийся еще более запущенным, чем вчера.
На клумбах буйствовала ежевика, газоны заросли высокой травой. Несколько молодых деревец, упавших на землю зимой, так и лежали в кустах.
"Мой ангел-хранитель" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой ангел-хранитель". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой ангел-хранитель" друзьям в соцсетях.