— Мне рассказывали, — поведал месье Мало, — что в старые времена, до революции, месье маркиз с женой устраивали здесь в канун праздника рождественские спектакли, в которых принимали участие все сельские ребятишки.
— Такого, наверное, уже никогда не будет, — проворчал один из мужчин.
— Почему же никогда? — спросила Мариетта. — Если комнату восстановят, а я надеюсь, что это произойдет, я устрою рождественский спектакль для маленьких детишек, как раньше делала моя мама.
Девушка не уточнила, что пьесу ставили не в их крошечном доме, а в церкви. Мариетте нравилось играть в таких представлениях сначала роль кого-нибудь из детей, а потом роль ангела.
— Если то, о чем вы говорите, возможно, я займусь этой комнатой, и обещаю: вид у нее станет гораздо лучше теперешнего, — предложил кто-то из мужчин.
«Это будет трудно сделать, — подумала Мариетта, — когда во французских окнах выбиты стекла, каминная полка завалилась на бок, а из-за пыли и грязи, которыми покрыт пол, нельзя понять, пригодна ли комната для танцев».
Оставалось проверить еще множество помещений, в том числе громадную столовую.
Мужчины говорили очень мало, хотя и перешептывались о чем-то между собой, потом поднялись по лестнице, чтобы осмотреть комнаты второго этажа.
Мариетту охватило отчаяние: быть может, это для них слишком сложно, и, окончив осмотр, они скажут, что это чересчур масштабная задача и они не могут за нее взяться.
Реплика того мужчины в бальном зале слегка приободрила ее, но больше никто помогать пока не вызвался.
Теперь, когда люди устало переходили из спальни в спальню и смотрели на немногие уцелевшие кровати, девушка думала, что грязь и разруха их не воодушевляют.
Наконец, почти уверившись, что вся эта идея оказалась провальной, Мариетта показала свою спальню.
— У меня почти не было времени серьезно ею заняться, — сказала она, — но все в доме мне помогали, и вы увидите, что теперь, после уборки, комната выглядит намного более обжитой, а со временем, я уверена, она будет очень даже милой.
Ничего больше не говоря, девушка вошла в спальню, и все последовали за ней.
Солнечный свет лился в окна, словно осыпая золотом огромную резную кровать.
Вечером Мариетта поставила на туалетный столик несколько цветов, наугад сорванных в саду, а ее небесно-голубое платье, лежавшее на кровати, смотрелось ярким пятном.
И в самом деле, будучи убранной, комната выглядела вполне обжитой.
Девушка видела, что людям понравилось, насколько эта комната отличается от остальных, хотя вслух они ничего не сказали.
Оставалось увидеть еще несколько комнат — спальня Руперта была чистой, также и комната Мейвис, но остальные находились в плачевном состоянии.
Наконец все стали спускаться по парадной лестнице.
Мариетте бросилось в глаза, что холл, некогда такой представительный, выглядит еще запущеннее.
Спустившись на первый этаж, девушка посмотрела на людей, не осознавая, какой умоляющий у нее взгляд и как мило она при этом выглядит.
Ее волосы отливали золотом в солнечных лучах, проникающих в дом через открытую парадную дверь.
Мужчина, который выглядел немного старше остальных и, как потом узнала Мариетта, служил в армии в звании сержант-майора, заговорил первым:
— Мы начнем с большой гостиной, — сказал он, — чтобы у мадемуазель было какое-нибудь приличное место, где можно посидеть вечером.
— Правильно, — заметил другой. — Я тебе помогу.
— Я займусь комнатой, про которую сказали, что она была кабинетом, — подключился кто-то еще.
Остальные начали спорить, где лучше начать — вверху или внизу.
Мариетта ушам своим не верила.
Они сделают это, они ей помогут!
Девушка почувствовала такое облегчение, что чуть не расплакалась.
— Скажите, что вам требуется, — начала она, обращаясь к мужчине, который заговорил первым, — и я уверена, что месье Ренуар все предоставит.
— Если чего-то не окажется, я съезжу в ближайший город, — отозвался месье Ренуар. — Составьте список, а я позабочусь, чтобы вы как можно скорее получили все необходимое.
И тут заговорили все разом.
Месье Бове выглядел сбитым с толку при виде такого множества людей в замке; он принес бумагу и перо, чтобы можно было составить список всего необходимого.
За неимением подходящего стола пришлось писать на лестнице. Присев на нижнюю ступеньку, а бумагу положив на ту, что повыше, месье Бове принялся за дело.
Он четко обозначил, что требуется каждому человеку для начала.
Мариетта присела рядом.
— Я могу оплатить все это сама, — сказала она.
Девушка заметила, что ее слова принесли месье Бове облегчение, хотя он ничего не сказал. Только продолжал удлинять список. Как раз в этот момент Мариетта заметила, что в парадную дверь заглядывает целая ватага мальчишек.
— Я так понимаю, вы пришли, потому что хотите взглянуть на замок, — сказала она.
— Мы помочь хотим, мадемуазель, — ответил один мальчуган. — Нам тоже наверняка найдется работа.
Мариетта тихонько вскрикнула от радости.
— Ну, конечно же! Во всех уголках сада нужно вырвать сорняки, особенно в травяном саду, где я буду выращивать лечебные растения на случай, если вы заболеете или поранитесь.
Мальчишки внимательно слушали Мариетту, и она продолжала:
— Если каждый из вас возьмет по мешку (я уверена, несколько штук можно найти где-то здесь или принести из поселка), я дам каждому мальчику, который его заполнит, на пять центов конфет из магазина месье Ренуара.
Говоря это, девушка взглянула на лавочника.
Тот улыбнулся и кивнул.
— Каждый, кто наполнит пять мешков, — продолжила Мариетта, — получит большую плитку шоколада. Вам это под силу, месье Ренуар?
— Они получат самую большую плитку шоколада, какая только есть у меня в магазине, — с улыбкой ответил он.
Мальчишки радостно зашумели.
— Можно начинать сейчас? — спросил один из них.
— Разумеется, можно, — ответила Мариетта, — но сначала вы должны найти мешки. В пристройках наверняка что-нибудь есть. Если нет, складывайте сорняки в большую кучу, пока не найдутся мешки.
Ребятишки собрались было умчаться прочь, но девушка поспешила добавить:
— Не ходите в травяной сад, пока я не приду к вам и не расскажу, где сорняки, а где травы, которые мне нужны. Но все остальные утолки ждут, чтобы вы вернули им приличный вид.
Дети убежали, едва дослушав Мариетту, и она с улыбкой повернулась к месье Ренуару.
— Я не была готова к такому повороту событий, — призналась девушка. — Если пяти центов мало, я могу заплатить больше.
— Предоставьте это мне, мадемуазель, — ответил хозяин магазина. — Я знаю, что они любят, и не стану брать лишнего, можете быть уверены.
— И я не стану, — вступил в разговор месье Коти. — А ведь они, без всяких сомнений, захотят пить после усердной работы.
— Так много нужно сделать, — сказала Мариетта, — и я очень, очень благодарна всем вам. Я знаю, месье маркиз тоже скажет вам спасибо, когда здоровье позволит ему увидеть, что происходит.
Позже, когда люди разошлись по комнатам, у Мариетты появилась возможность переговорить с Густавом, который был в ужасе от известия, что Мейвис ходила в комнату к хозяину, пока их не было дома.
— Я думал, что дал ему достаточно лекарства, которое доктор прописывает, чтобы он спал, — высказался Густав.
— Очень неосмотрительно со стороны Мейвис было пойти к нему, тогда как мы просили этого не делать, — ответила Мариетта. — И в то же время, я думаю, это как раз тот случай, когда нет худа без добра. Маркиз сказал, что примет мое лекарство, и я уверена, что вы почти сразу же заметите серьезное улучшение.
— Я не могу на это полагаться, — возразил Густав, — причина страшных болей — рана в плече, там, где прошла пуля.
Мариетта выслушала собеседника, но ничего не сказала.
Она поспешила в травяной сад, чтобы собрать цветов бузины, которые ей были нужны для маркиза, и вдруг ей пришло в голову, что есть еще кое-что, чем она может ему помочь.
Девушка говорила об этом только с матерью и еще с отцом перед его смертью.
Когда Мариетте было десять лет, миссис Долиш сказала мужу:
— Знаешь, Хьюберт, я думаю, наша дочь обладает силами целительницы.
— Что ты имеешь в виду? — спросил полковник.
— Помнишь, два-три дня назад я говорила тебе, что у Флосси так болит лапка, что придется, наверное, ее усыпить?
Флосси звали белую кошку, любимицу миссис Долиш. Она была очень красивой, и вся семья ее обожала.
Кошка угодила в капкан; лапка опухла, загноилась, и никакие средства миссис Долиш не помогали.
Полковник внимательно слушал жену, которая продолжала:
— Я еще думала, не жестоко ли держаться за жизнь Флосси, если ей так тяжело. Но потом Мариетта легонько погладила ее, когда накладывала на лапку мазь, которую я безуспешно использовала уже несколько дней.
— И что же произошло? — заинтересовался полковник.
— На следующее утро лапка Флосси почти зажила.
Полковник недоверчиво посмотрел на жену.
— Тогда я попросила Мариетту дважды в день смазывать Флосси лапку той же мазью. Сегодня утром ранка была уже едва заметна. Как ни удивительно, она полностью зажила.
— Ты на самом деле думаешь, — немного помолчав, спросил полковник, — что это действие целительных сил Мариетты?
— Больше ничто не могло помочь, — ответила жена. — Мои мази подвели, чего никогда еще не случалось; я была в отчаянии, и Мариетта сказала, что позаботится о кошке вместо меня, а потом случилось это чудо.
С тех пор, оказываясь бессильной помочь кому-то, кто обращался к ней, и действительно считая это необходимым, миссис Долиш прибегала к помощи дочери.
"Мой ангел-хранитель" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мой ангел-хранитель". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мой ангел-хранитель" друзьям в соцсетях.