Не дожидаясь ответа, Карли решительным шагом удалилась.


Машина неслась по Хайленд-авеню, словно ракета. Сидя за рулем, Карли громко, отчаянно проклинала все на свете. Исчерпав запас английской брани, она перешла на избранную лексику других языков. Слова типа «бундкюхен», «фритто мисто», «гарам масала» на самом деле представляли собой названия ее любимых блюд, однако звучали громко и устрашающе. К тому времени как она вошла в собственную кухню, ярость уже практически испарилась, а арсенал оскорблений явно поблек: остались такие невыразительные и слабые, как «сраный муравей» и «дерьмо поганое».

Часы показывали всего лишь пять, однако нервы сдавали, и единственным выходом представлялся сон. Постель неудержимо манила, и Карли не собиралась упорствовать. Сняв все лишнее и оставшись в симпатичном, в мелких розовых маргаритках, бельишке, она забралась под одеяло. Мамочка признавала лишь скромное чисто-белое белье. У Карли же выработалось собственное понимание индивидуальности и роскоши. В него, в частности, входило правило: никогда не покупать трусы в упаковках по три штуки, носки дюжинами, а бюстгальтеры по признаку износоустойчивости. Ящик, доверху наполненный яркими, веселыми и разнообразными дамскими принадлежностями, служил достойной компенсацией за проведенное в тоскливо-однотонном белье детство.

Разбудил Карли отчаянный трезвон будильника. Вернее, спросонья ей так показалось. На самом деле это отважно и добросовестно чирикал сотовый телефон, пытаясь пробиться из застенка кожаной сумочки.

— Да, слушаю, — с большим опозданием отозвалась Карли.

— Куда ты, черт возьми, запропастилась? Я уже целую вечность пытаюсь дозвониться!

Куинн не считал необходимым тратить время на приветствия и прощания. Любезностям место в разговорах друзей. А Куинн — агент: умный, проницательный, настойчивый и агрессивный, из тех, кто приходит первым, а уходит последним. Об успешности его работы ярко свидетельствовали и впечатляющий, мощный список клиентов, и дом на Голливудских холмах. Это был не только дом, а еще и «висячие сады Семирамиды» в современном исполнении: с бассейном на нескольких уровнях, с террасами, удивительным розарием и даже собственным водопадом. Не так давно «Архитектурный дайджест» напечатал весьма впечатляющие снимки этого роскошного поместья. Интимно-близкий друг Куинна, Глен, никогда не появлялся вместе с ним на людях и в отличие от дома никогда не фотографировался на всеобщее обозрение.

— Привет, Куинн. Есть новости?

— У тебя перезапись в Санта-Монике: тот ролик о компьютерах, с которым ты работала на прошлой неделе.

— Им не понравилось то, что получилось? — уточнила Карли, давая выход собственным навязчивым страхам.

Сомнение в голосе не ускользнуло от внимательного Куинна.

— С какой стати что-то должно не понравиться? Разве ты плохо читала?

— Нет, что ты! Я просто так спросила. — Она явственно ощутила враждебные волны. Куинн не выносил неудачников.

— Дело вовсе не в тебе. Просто потребовалась еще одна копия — что-то там с мегагерцами или с мегабайтами и с мега-черт-его-знает-чем. Так что ровно в девять в студии. Смотри не провали дело. — Он отключился, даже не попрощавшись.

Бундкюхен! Теперь ей придется заменить предыдущую читку, сделанную удачным голосом, на новую — нынешним, обреченным на провал, охрипшим от почти получасового крика. Обычно Карли относилась к собственному голосу как к драгоценному инструменту — собственно, только такого отношения он и заслуживал. Однако в ее вселенной общество Эвана плохо уживалось с рациональным мышлением. Ворча на саму себя за глупость, Карли сунула в рот мятную пастилку и бросилась под горячий душ в надежде хоть немного оживить связки.


Едва Карли вышла из душа, как раздался звонок в дверь. На пороге стояла Дана — в красном топике, джинсах и на высоченных каблуках. В каждой руке она держала по огромному мороженому, очевидно, в качестве входной платы. «Чанки-манки» от «Бен и Джерри» для себя и земляничное от «Хаген-Дац» —для подруги. Карли печально, мятно-эвкалиптово вздохнула и жестом пригласила войти.

Голубые, совсем в стиле Веджвуда, стены гостиной гармонировали с кремовой отделкой. Высокое французское окно, задернутое тонким вышитым тюлем, выходило в мощеный внутренний дворик, по периметру которого выстроились горшки с красной геранью. Напротив выложенного кафелем камина стояла синяя с белым велюровая тахта. Рядом с ней — кофейный столик. Возле камина по-хозяйски расположилось массивное кресло-качалка из клена. В углу примостился узкий шкафчик, в котором прятались небольшой телевизор и аудиосистема. Художественное оформление заключалось в перекинутом через спинку кресла пледе, расставленных по всей комнате фотографиях в красивых рамках и нескольких выполненных углем этюдах обнаженной модели над камином. Пространство выглядело чисто женским, однако вовсе не перегруженным эстрогенами.

Посреди тахты жирной черной кляксой распластался Один. Слева от него сидела Дана, а справа — Карли. Обе с наслаждением поглощали мороженое.

— Спасибо за мороженое, Дана, — едва слышно прошептала Карли. — Моему горлу уже гораздо лучше.

— А что стряслось с твоим голосом?

— Слишком яростно ругалась в машине.

— Это имеет какое-нибудь отношение к Эвану? В ответ Карли промычала нечто невнятное.

— Ешь. Поговорим потом, когда мороженое закончится. Дана открыла шкаф, достала телевизионный пульт, и на экране моментально появился канал мультфильмов. Парочка червяков повстречалась с комнатной мухой, и все трое затеяли содержательный разговор. Как раз работа Карли — «Новости компостной кучи». Исполнительница опять жалобно замычала, и подруга поспешно нажала на другую кнопку. Через десять минут обе покончили с мороженым и ощутили такое счастье, какое только можно получить за пять долларов.

— Завтра в восемь прямо здесь у меня свидание с Эваном, — безжизненно-монотонным голосом сообщила Карли. Она нервно теребила подол не по размеру просторной футболки с изображением забавного зверька по имени Марси, который тоже говорил ее голосом, только в другом мультфильме, «Хвосты Африки». — Я предупредила, чтобы за обедом он не ел ни лук, ни чеснок.

Дана нахмурилась:

— А что случилось с предполагаемой сделкой? И какова судьба моего тщательно продуманного, готового прямо в рамку и под стекло контракта?

— Я упустила его, Дана, — несчастным голосом призналась Карли, — потеряла рассудок от мысли, что работа над фильмом — чистый блеф, и обнаглела.

Карли обреченно докладывала о своем позорном проигрыше Эвану, а Дана слушала, не переставая с открытым осуждением и презрением качать головой.

— Подожди, дай подумать. — Она приложила палец к подбородку, стараясь понять и трезво оценить ситуацию. — Сначала тебя оскорбило то, что он хотел с тобой переспать. Потом тебя оскорбило то, что он на самом деле хотел вовсе не этого. И вот завтра он придет сюда именно для того, чтобы переспать с тобой.

— Да, — коротко и сухо ответила Карли. Логика! Судя по всему, в последнее время все на ней просто помешались.

— И все-таки ты абсолютно уверена в том, что не сможешь обойтись без красных туфель?

— Только что пришло сообщение о прослушивании от Федерального налогового управления — ни много ни мало.

Дана изумленно присвистнула:

— Может быть, ему стоило прийти сегодня?

— Он и так окажется здесь достаточно скоро.

— Должна сказать, что подобное могло произойти лишь с такой прекрасной девушкой, как ты, и больше ни с кем.

Голос подруги сочился удовольствием. Несмотря на напористость и даже некоторое нахальство, в душе Дана оставалась истинным романтиком. Она уже успела выступить в роли сводни в немалом количестве несчастных и даже трагических союзов и при этом умудрилась сохранить жизнерадостность и оптимизм.

— Подумать только! Ты с Эваном Маклишем! Bay! Его ведь не так-то легко окрутить! Многие старались, но мало кому удалось это сделать!

Словно утомившись от длительного сидения, Карли упала на тахту.

— Нет, все-таки ты определенно сошла с ума.

— Ах, как не терпится вставить этот эпизод в сценарий! — Дана выступала в качестве идейного вдохновителя и главного автора сериала о причудах двух молодых красивых женщин, хозяек магазина запчастей «Харлей-Дэвидсон». Он получил забавное название «Ежовый рай», оказался действительно живым, смешным, интересным и по праву удерживал очень высокий рейтинг. Дана беззастенчиво использовала ситуации из собственной жизни и жизни подруг, причем те воспринимали ее нахальство одновременно и с восторгом, и с ужасом. Впрочем, Карли не слишком любила оказываться «пушечным мясом» для комедии положений.

— Нет уж, ни за что! — гневно воскликнула она. — Не позволю выставлять собственную жизнь напоказ ради развлечения всей Америки!

— Нас, между прочим, дублируют в Испании, Франции и Германии, — деловито информировала Дана. — Да ты не сходи с ума! Никто не догадается, что речь идет именно о тебе.

— Ах, конечно! — Голос Карли зазвенел от сарказма. — Конечно! Разве сможет кто-нибудь понять, что маленькая темноволосая Чарли и огромный черный кот Оуэн — это мы с Одином!

— Карли, честное слово, ты просто страдаешь паранойей! Эта Чарли вовсе не похожа на тебя! А Дафна и ее собака. Айрис, не имеют ничего общего со мной и Дейзи. — Дана склонила голову к правому плечу и уставилась в пространство. Явный признак глубокой задумчивости. — Наверное, в моем сценарии клиент угонит любимый велосипед Чарли. А имя этого клиента скорее всего будет Итан Макнил. А работать он будет фотографом, и для съемок ему срочно потребуется обнаженная модель.

В полном отчаянии Карли застонала. Окажись она в этот момент на улице, самоубийство под колесами стало бы неотвратимым.

Горный хребет Санта-Моника в своей высшей точке достигает шестисот пятидесяти метров над уровнем моря; он отделяет ничем не примечательную долину Сан-Фернандо от модного и стильного западного Лос-Анджелеса. Несмотря на скромную высоту препятствия, преодоление Санта-Моники носит среди жителей города громкое название «переход через гору» и всегда вспоминается с налетом легкой усталости, как задача необычайно утомительная и обременительная. Возможно, путешествие и имеет нечто общее с пересечением реки Стикс, однако направление движения — в ад или из ада — во многом зависит от того, какую из сторон вы считаете родным домом. Впрочем, независимо от пристрастий все и всегда сходятся в одном: «переход через гору» — серьезное испытание, сулящее немалые неприятности.