Дверь открылась и закрылась. Судя по звуку шагов, кто-то пересекал комнату. В воздухе дрожал звук, который издала задетая струна арфы. Тесс лихорадочно глотнула воздуха и торопливо утерла еще одну слезу. Комната была оклеена обоями с изображением яблонь в цвету. Стараясь дышать как можно тише, Тесс прислонилась головой к яблоневому саду и сказала себе, что была бы счастлива оставаться здесь весь вечер. Когда она наблюдала, как Аннабел соблазняет мистера Фелтона, это ее раздражало. Раздражало — и все тут!

Шторы вдруг раздвинулись, и она вскочила на ноги.

Разумеется, с того самого момента, как он вошел в комнату, Тесс знала, кто это, хотя, обманывая себя, делала вид, что не знает.

Он взглянул на нее потемневшими глазами.

— Привет.

Тесс промолчала.

— Я, кажется, следую за вами повсюду, куда бы вы ни пошли.

Тесс вдруг почувствовала, что ее тело словно ожило, что кровь быстрее побежала по жилам и закружилась голова. Она продолжала молчать.

— Наверное, вы думаете, что я вас снова стану целовать, — сказал он.

Тесс заставила себя заговорить.

— Вы проявили весьма заметное пристрастие к этому роду занятий, мистер Фелтон, — ответила она.

— Это правда, — пробормотал он.

Он подошел к ней ближе. Тесс прижалась спиной к стене, сосредоточив внимание на дыхании. Его губы, его тело находились совсем близко от нее. Но она заставила себя не отводить взгляд.

— Я не буду больше целовать вас, Тесс, — сказал он. — Вы принадлежите другому. Не хотелось бы, чтобы это вошло в привычку.

Она почувствовала глубокое разочарование.

— Привычки могут быть неприятными, — согласилась она, опустив глаза.

— В конце концов, ведь это вы согласились выйти замуж за другого, — сказал он, любуясь тенью, которую отбрасывали на щеку ее густые ресницы.

Возле двери снова послышался шум. Он придвинулся к ней еще ближе, и они оба оказались спрятанными в оконной нише за бархатными шторами. Очевидно, защита репутации Тесс требовала, чтобы никто не узнал, что они находятся тут вдвоем без сопровождающей дамы.

По другую сторону шторы послышался женский голос, что-то говоривший на повышенных тонах.

В комнате становилось шумно и оживленно, как на Королевской бирже, однако Лусиуса это не волновало. Небо за окном совсем потемнело, но в сумрачном свете он все-таки мог видеть нежную щеку Тесс, плавно переходящую в маленький подбородок. И тень от ресниц на щеках. Она замерла, прислушиваясь к тому, что происходит.

Он наклонился и умышленно прикоснулся губами к ее уху.

— Конечно, чтобы не создавать привычку, — сказал он под шум голосов за шторой, — вы могли бы и сами поцеловать меня.

Губы Тесс против воли изогнулись в улыбке. Она только что начала прислушиваться к тому, о чем говорили за шторой.

Теперь говорил мужчина — не просто какой-то мужчина, а Дрейвен Мейтленд.

— Не могли бы вы мне объяснить, зачем вы затащили меня в эту комнату, мисс Питен-Адамс? Моя матушка этого не одобрила бы.

— Я должна поговорить с вами. Должна кое-что объяснить вам, лорд Мейтленд.

Послышался тяжелый вздох.

— Я предлагаю, — внушала ему мисс Питен-Адамс, — чтобы вы сообщили своей матушке, что мы с вами не подходим друг другу.

— Но я так не думаю, — абсолютно без всякого интереса сказал Мейтленд. — Я уверен, что мы в конце концов притремся друг к другу — У вас останется ваш Шекспир и все такое прочее, у меня будут свои дела. Я, несомненно, предпочел бы, чтобы было поменьше поэзии, особенно во время приема пищи. Это лишает меня аппетита.

— Мы не будем счастливы вместе. Я не буду счастлива. Последовала пауза, во время которой Мейтленд, очевидно, обдумывал сказанное.

— Если вы так думаете, то вам лучше расторгнуть помолвку, — сказал он без тени сожаления в голосе.

— Не могу, — сердито оборвала его она. — Вы не хуже меня знаете, что в руках вашей матушки находятся закладные на поместье моего отца.

— Что касается этого, то моя матушка совершенно ясно заявила, что перестанет субсидировать мои конюшни, если я откажусь от вас. Так что, увы, моя дорогая, мы, кажется обречены предстать перед алтарем.

— Но, лорд Мейтленд…

— Бесполезно обсуждать это дальше, — сказал он, бесцеремонно прерывая ее. — Когда мама выбрала вас, я так и сказал ей, что у меня нет никаких особых возражений против женитьбы на вас. Вы, кажется, тоже согласились. Так что нам, пожалуй, лучше сделать все, что требуется, потому что, если мы этого не сделаем, могут возникнуть неприятные проблемы.

— Неужели у вас нет ни капли здравого смысла?

— Чего нет, того нет, — не задумываясь, ответил Мейтленд.

— Вы были бы гораздо счастливее с Имоджин Эссекс. Она разделяет ваш интерес к лошадям. И что еще важнее — она вас любит!

— Я это заметил, — сказал он, кажется, даже с некоторой гордостью. — Но ей придется найти кого-нибудь другого.

— И вас это не заденет? Снова последовала пауза.

— Не особенно, — сказал наконец он. Тесс очень сожалела, что здесь нет Имоджин. Ответ Мейтленда звучал очень убедительно. Он и впрямь едва ли расстроился бы, если бы Имоджин вышла замуж за другого мужчину.

— В приданое за мисс Имоджин дают лошадь, — сказала мисс Питен-Адамс, пытаясь зайти с другой стороны. — Насколько я понимаю, это превосходный конь. Уверена, что он был бы отличным дополнением к вашим конюшням.

— Довольно! — сказал лорд Мейтленд. — Моя мама твердо решила, что я должен жениться на вас. Имоджин, хотя она достаточно красива, была бы для меня неудобной женой. Такого рода эмоции я могу принимать только в очень ограниченных дозах. Я полагаю, что мы с вами вполне подойдем друг другу. Имоджин же потребует от меня преданности совсем иного уровня.

Возмущенная Тесс чуть было не выскочила из-за шторы, но Лусиус приложил палец к ее губам.

Однако мисс Питен-Адамс не сдавалась.

— Я удивлена, что вы всецело подчиняетесь матери, — не скрывая презрительных ноток в голосе, заявила она. — Скажите, какое удовольствие получу я от замужней жизни? Неужели мне судьбой предназначено выйти замуж за маменькиного сынка, которым управляет, как хочет, его мамаша, потому что она распоряжается деньгами. Уверяю вас, о такой судьбе я никогда не мечтала! Но уж если так случится, то придется подчиниться моим условиям. Как только я возьму хозяйство в свои руки, вам придется обуздать свой азарт и перестать играть на скачках. Я уверена, что ваша матушка передаст мне контроль над домашними фондами. Ведь она так меня любит.

Хотя мисс Питен-Адамс сделала паузу, Мейтленд не сказал ни слова.

— Бедная дорогая матушка, — продолжала она. — Ведь она, овдовев, получила полный контроль над имуществом. Нельзя не согласиться, что ваш папаша был человеком предусмотрительным. И она тоже была согласна с ним, потому что, судя по всему, не сомневалась в вашей неспособности хранить две гинеи в одном кармане, не поставив тотчас одну из них на кон.

— Так вот каков ваш подлинный характер, который вы скрывали под всей этой образованностью! Вы обманули мою матушку! — воскликнул явно ошеломленный Мейтленд.

Глаза мистера Фелтона искрились.

— Вы обманули… вы обманули меня!

— Поскольку я могу на выбор быть либо расчетливой мегерой, либо образованной женщиной, сможете ли вы поспорить на то, какая из этих моих характеристик возобладает, когда мы поженимся? — После этих слов послышался звук открывшейся и закрывшейся двери.

Лусиус приложил губы к уху Тесс.

— Как вы думаете, они оба ушли? — еле слышно шепнул он. Его рука лежала на ее спине. Спина была теплая, даже горячая. Он испытывал с трудом преодолимое желание прижать ее к себе еще крепче.

— Тсс!

И вот мгновение спустя они услышали, как скрипнули сапоги, протестующе тренькнула задетая струна арфы. Дверь снова открылась и захлопнулась.

Лусиус снял руку с ее спины.

— Прогнозы для этого брака отнюдь не благоприятные, — сказал он, не делая попытки отодвинуться от нее или раздвинуть шторы. — Мисс Питен-Адамс, по-видимому, считает, что умственное развитие лорда Мейтленда остановилось на уровне одиннадцати лет.

— Было бы глупо не согласиться с ней в этом, — сказала Тесс. — Если бы только я была уверена в том, что Мейтленд в отчаянии не направит свое внимание на мою младшую сестру, я бы отнеслась с большим одобрением к ее попытке освободиться от него.

— Боже мой, — сказал Лусиус, — какие неожиданные кровожадные наклонности открываются у безмятежной мисс Эссекс.

— Я не безмятежная, — возразила Тесс.

— Ошибаетесь, вы безмятежная, — сказал он, явно довольный собой. — Вы всегда наблюдаете, думаете о других, не так ли? Вы многое замечаете.

— Не слишком лестное описание моего поведения, — сказала Тесс.

— Нет, нет. — Он медленно провел пальцем по ее щеке. — Я просто заметил, что вы по своему характеру наблюдатель. Вы скорее наблюдаете за происходящим, чем бросаетесь очертя голову в драку сами.

Тесс нахмурила брови.

— Похоже, вы наносите мне завуалированное оскорбление, — сказала она и протянула руку к шторам. Но он остановил ее, прежде чем она их раздвинула. Неожиданно он завладел обеими ее руками и поднес ладони к своим губам. Сердце у нее снова бешено заколотилось.

— Так, значит, я не прав? — спросил он, пристально глядя на нее.

— Конечно, не правы, — сказала Тесс.

— И вы не просто принимаете то, что происходит с вами: мои поцелуи, предложение Мейна выйти за него замуж…

— А что я должна делать? — спросила Тесс, глядя на него. Она даже не попыталась освободить свои руки. — Вы целуете меня ради развлечения, которое я не вполне понимаю. Но вы не проявляете желания жениться на мне, тогда как граф Мейн желает на мне жениться…

— И тоже делает это ради удовлетворения какого-то желания, которое не вполне вам понятно? — тихо произнес Лусиус, целуя ее ладони — каждую по очереди.

— Возможно, — сказала она. — Мой долг старшей сестры — выйти замуж, с тем чтобы каждая из сестер могла провести сезон в Лондоне. И все мои действия продиктованы не апатией, а простым здравым смыслом. Вы же, судя по всему, предполагаете действия, которые продиктованы излишним романтизмом. А это, сэр, не в моем характере. — На этот раз, когда она захотела освободить свои руки, он их выпустил. Они горели от поцелуев Лусиуса. Тесс вышла из ниши и обогнула арфу, лопнувшая струна которой свисала до пола.